João 16

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «Ta yinno yin ammanttippa dhubinttaame fana yinttis ohida.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Un yinttana Ayhude woosa Keetstsappa kessoda. Yinnippan aadhii, yinttana wodhize ooden Xoozii koyze baz oochchiza aazize wode ye7oda.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Un yinno yinttalla oochchize tana woy Adaya erikaayze gisho.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Yezin un yinno yinttalla oochchize wodita yellide wode ta yinttis ohidanno yin qoppode gaar ta yinttis hyanno ohida. Geeshi Ayyaana oocha «Tiino ta hyanno yinttis ohikaayzara gam7idanna ta yinttara yeze gisho.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Yezin hyatte taanii tana kiittezego qitane; yinttappa ooden, ‹Aba qite?› ga7i tana oocize baaya.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Yezin ta yinno ohide gisho yin wozintte gaama kayo qofara kumida.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Yezin ta yinttis turo ohine; ta qitizako yinttis lo77o. Akkos gayko, ta qitanxiko mintsitsize yinttago ye7aama. Yezin ta qitiko eza yinttago dakkoda.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Mintsitsize yi7i, nagaras, xillotitsisin firddas hyanna alame asuntsana oocoda.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Nagaras, asuntsi tana ammanoose gisho.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Xillotitsis, ta Adego qitize gishon yin tana mahi be7aame gisho.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Firddas, mahi alamito ahize firddinttide gisho.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 «Ta yinttis ohode gaama baz yene, yezin hyatte yinttana deexxoda.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Turii Ayyaana yi7ide wode yinttana turetits ubbago kaalitsoda. E si7idebaz ohodap attin faappa akko bazin ohoos. Mahi tiinoppa ye7odebaz yinttis E ohoda.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 E taas yezannippa ekkii yinttis ohize gisho E tana bonchchoda.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ades yeze baz ubbanna ta baz; ‹Mintsitsize taas yezannippa ekkii yinttis ohoda› ta gaydanna yinnisi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 «Eerats wodeppa suuba tana yin be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda» yagayda.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 E tamaaruntsappa fete fete wol gidda, «‹Eerats wodeppa suuba yin tana be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda›; mahin ta Adego qitoda gaazanna akko ga7intte?» ga7i wolla ohinttida.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Yikke «Eerats wodeppa suuba gaazanna akko ga7e? E akko ohizako nuus erinttoos» yagayda.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Un eza oocodes koyzanno Yesuusa erii, «Taanii, ‹Eerats wodeppa suuba tana be7aama; mahi eerats wodeppa suuba yin tana bo7oda› gaydannis yin fete feta oocane?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Taanii yinttis turo turo gaane; yin yeekkodan zeleloda, yezin hyanna alamita ufayttoda. Hyatte yin azzanoda, yezin yin azzantta ufayssa laaminttoda.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Fettii maachita na7a yelodes yii7ize wode fa yelize wodita yellide gisho yirgane. Yezin na7a yelidannippa suuba na7a hyanna alamite yelinttide ufaysiti gisho fa un7ito botane.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Yinnii gaar, yinttin yin wozintte azzanane, yezin taanii yinttana mahi bo7oda. Yin wozintta gaama ufayttoda; yinna ufaysito ooden yinttappa ekkoos.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 «Ye wode yin tana akko bazin woossaama. Ta yinttis turo turo gaane; yin ta suntsite woossize baz ubba Aday yinttis inggoda.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hyanno yellodes ta suntsite akko bazin woossikaaya. Yin ufayssita folo maaqqade gaar woossote; yin ekkoda.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 «Taanii hyanno yellodes yinttis aazizera ohida, yikkeppa taanii aazizera ohoose wode ye7oda. Yezin Adebaz ta yinttis qonccizi ohoda.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ye wode yin ta suntsite Adaya woossoda; yin gisho taanii ta Adaya woossoda ga7e baaya.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Akkos gayko, Aday fa ommite yinttana kadhane. Yin tana kadhize gishon ta Aday kaleppa yiidanno ammanze gisho E yinttana kadhane.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ta Aday kaleppa hyanna alamite yiida; mahi alamito ashshii Adego qitoda» yagayda.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 E tamaaruntsi mahi, «Yikke, hyatte neenii qonccizi ohinep attin; aazizera akkon ohoos.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ne ubba baz erizanno oonan oocodes koyosanno nu hyatte erane. Yinnii gisho ne Xoozappa kiitinttidanna ammantsane» yagayda.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yeezin, Yesuusa mahi unttago, «Hyatte yin ammanane?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Yikke, yin, yin kara yin kara lalinttii tana ta xalaala ashshii ashshii aachinttode wode ye7oda; hyatten yellida. Yezin Aday taara yeze gisho ta ta xalaala baaya.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yin taara yezin saro yinttis yessade fana ta yinno ohida. Alame gidda yeziter yin waayinttoda. Yezin minggote; taanii alamito gamida» yagayda.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.