Atos 11
Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs VC
1 Hawaaruntsin Yihuda yeze ammanzuntsi, Ayhude maaqqoosuntsin Xoozze qaala ekkidanno si7ida.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phexiroosa Yerusalaame qitide wode garrazinttide ammanzuntsi,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 eego, «Ne garrazinttikaayzuntsago gelii unttara katstsa akkos mu7ido?» ga7i lallida.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Yezin Phexiroosa hyanidanno tiinoppa aykkii tarar tarar ohida:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 «Taanii Yoophe katama Xooz woossittera qonccitsi bi7ida. Damma afula aazize baz oyddii zalara aykkinttii saloppa wodhdhitera taago yi7ida.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Taanii dakkii loytsii E gidito be7ize wode oyddii tohera yeze gurdde xootsuntsi, sazara gochinttize medhon salo landduntsana bi7ida.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 ‹Phexiroosa, denddii, shukkii mo7o› gaaze qaala si7ida.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 «Yezin taanii, ‹Laatstso, ade, tuna baz woy geezhikaayzebaz mulon doonago shiishii eroos› yagayda.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 « ‹Xoozii geeshidanno neenii tuna ga7ippe› yagaaze qaala lam7intsa saloppa yi7ida.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 «Yinna hyaydzdzii tohe hyanidannippa suuba, maaqqii ubba bazita salo ude ekinttida.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Yinna saate hyaydzdzii asuntsi Qisaariyappa taago kiitinttii ta yeze keetstsite yellida.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 So7ikaayzara unttara qitode gaar Ayyaana taas ohida. Mahi hyanna izippun ishuntsi Yoopheppa taara Qisaariya hyanggiduntsara Qornneliyoosa kara gelida.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Kiitanchcho E kara eqqii, ‹Yoophe kiittii Phexiroosa ga7inttize Simoona xeegizo.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Nenan ne kara as ubba ashshize qaala E nees ohoda› gaydanno Qornneliyoosa nuus ohida.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 «Taanii ohe aykkize wode Geeshi Ayyaana tiino nuulla wodhdhidannigaara unttallan wodhdhida.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ye wode ‹Wahannisa hyaatsara xammaqida, yezin yin Geeshi Ayyaanara xammaqinttoda› yagayde Laatstse qaaltta taas tiirinttida.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Xoozii nuus Laatstse Yesuus Kiristtoosa ammanzuntsis inggide imotitsito mahi izo Ayhude maaqqoosuntsisin inggiko, yeezin Xooz kayodes ta oode?» yagayda.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Un yinno si7ide wode fa lallizanno ashshii, «Yinno maaqqiko, Xoozii Ayhude maaqqoosuntsin nagarappa maaqqii de7o yessade gaar ixa inggida» yaga7i Xooz galatida.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Isxifaanosa hyayqos yeltside bay7e gisho lalinttide ammanzuntsi qaala Ayhudunts xalaalas ohitera Siroofinqe, Qoophiroosan Anxookiyan yellodes wutida.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Yezin Qoophiroosappan Qereenappan yi7ide fettii fettii ammanize asuntsi Anxookiya hyanggi, Laatstsi Yesuusa Wonggele Girike asuntsis ohida.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Laatstse wolqqa unttara yene; mahi gaama asuntsi ammanii Laatstsago maaqqida.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Yinna ohito Yerusalaame yeze woosa keetsita si7ide gisho Barnnabaasa Anxookiya kiittida.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Barnnabaasa Anxookiya qitide wode Xoozze aadho keehatitsi oocha bi7i ufayttida. Un ubbuntsi fa kumutsi wozintte Laatstse gidda miinggi yessade gaar unttana zorida;
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 yinnii gisho Barnnabaasa Geeshi Ayyaanaran ammanora kumide lo77o asi. Gaama asuntsi Laatstsa ammanida.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Yinnippa maaqqii, Barnnabaasa Saawula koyodes Terseese qitida.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ize Saawula denggide wode Anxookiya ekkii yi7ida. Barnnabaasan Saawula woosa keetstsi asuntsara fettii bere mulo bettii gaama asuntsana tamaarssida. Tamaaruntsi Anxookiya woosa keetstsa «Kiristtaane» ga7intti tiinii xeeginttida.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ye wode fettii fettii nabuntsi Yerusalaameppa Anxookiya wodhdhida.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Un giddappa Agaboosa ga7inttize denddii sa7a ubba damma naye kessadanno Ayyaana wolqqara tinbbite ohida. Yinna hyanidanna Roome Kaat Qalawudiyoosa wode.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ammanzuntsi fete fete fa wolqqiti gaar miishe kessii Yihuda yeze ammanzutsis maade dakkodes qofa accida.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Un hyannigaara yeyzi, miishito Barnnabaasaran Saawularan woosa keetstsa cimuntsis dakkida.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.