Atos 11

Oyda NT Latin (OYD_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hawaaruntsin Yihuda yeze ammanzuntsi, Ayhude maaqqoosuntsin Xoozze qaala ekkidanno si7ida.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Phexiroosa Yerusalaame qitide wode garrazinttide ammanzuntsi,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 eego, «Ne garrazinttikaayzuntsago gelii unttara katstsa akkos mu7ido?» ga7i lallida.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Yezin Phexiroosa hyanidanno tiinoppa aykkii tarar tarar ohida:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «Taanii Yoophe katama Xooz woossittera qonccitsi bi7ida. Damma afula aazize baz oyddii zalara aykkinttii saloppa wodhdhitera taago yi7ida.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Taanii dakkii loytsii E gidito be7ize wode oyddii tohera yeze gurdde xootsuntsi, sazara gochinttize medhon salo landduntsana bi7ida.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 ‹Phexiroosa, denddii, shukkii mo7o› gaaze qaala si7ida.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 «Yezin taanii, ‹Laatstso, ade, tuna baz woy geezhikaayzebaz mulon doonago shiishii eroos› yagayda.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 « ‹Xoozii geeshidanno neenii tuna ga7ippe› yagaaze qaala lam7intsa saloppa yi7ida.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 «Yinna hyaydzdzii tohe hyanidannippa suuba, maaqqii ubba bazita salo ude ekinttida.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yinna saate hyaydzdzii asuntsi Qisaariyappa taago kiitinttii ta yeze keetstsite yellida.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 So7ikaayzara unttara qitode gaar Ayyaana taas ohida. Mahi hyanna izippun ishuntsi Yoopheppa taara Qisaariya hyanggiduntsara Qornneliyoosa kara gelida.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Kiitanchcho E kara eqqii, ‹Yoophe kiittii Phexiroosa ga7inttize Simoona xeegizo.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Nenan ne kara as ubba ashshize qaala E nees ohoda› gaydanno Qornneliyoosa nuus ohida.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Taanii ohe aykkize wode Geeshi Ayyaana tiino nuulla wodhdhidannigaara unttallan wodhdhida.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ye wode ‹Wahannisa hyaatsara xammaqida, yezin yin Geeshi Ayyaanara xammaqinttoda› yagayde Laatstse qaaltta taas tiirinttida.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Xoozii nuus Laatstse Yesuus Kiristtoosa ammanzuntsis inggide imotitsito mahi izo Ayhude maaqqoosuntsisin inggiko, yeezin Xooz kayodes ta oode?» yagayda.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Un yinno si7ide wode fa lallizanno ashshii, «Yinno maaqqiko, Xoozii Ayhude maaqqoosuntsin nagarappa maaqqii de7o yessade gaar ixa inggida» yaga7i Xooz galatida.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Isxifaanosa hyayqos yeltside bay7e gisho lalinttide ammanzuntsi qaala Ayhudunts xalaalas ohitera Siroofinqe, Qoophiroosan Anxookiyan yellodes wutida.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Yezin Qoophiroosappan Qereenappan yi7ide fettii fettii ammanize asuntsi Anxookiya hyanggi, Laatstsi Yesuusa Wonggele Girike asuntsis ohida.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Laatstse wolqqa unttara yene; mahi gaama asuntsi ammanii Laatstsago maaqqida.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Yinna ohito Yerusalaame yeze woosa keetsita si7ide gisho Barnnabaasa Anxookiya kiittida.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Barnnabaasa Anxookiya qitide wode Xoozze aadho keehatitsi oocha bi7i ufayttida. Un ubbuntsi fa kumutsi wozintte Laatstse gidda miinggi yessade gaar unttana zorida;
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 yinnii gisho Barnnabaasa Geeshi Ayyaanaran ammanora kumide lo77o asi. Gaama asuntsi Laatstsa ammanida.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Yinnippa maaqqii, Barnnabaasa Saawula koyodes Terseese qitida.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ize Saawula denggide wode Anxookiya ekkii yi7ida. Barnnabaasan Saawula woosa keetstsi asuntsara fettii bere mulo bettii gaama asuntsana tamaarssida. Tamaaruntsi Anxookiya woosa keetstsa «Kiristtaane» ga7intti tiinii xeeginttida.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ye wode fettii fettii nabuntsi Yerusalaameppa Anxookiya wodhdhida.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Un giddappa Agaboosa ga7inttize denddii sa7a ubba damma naye kessadanno Ayyaana wolqqara tinbbite ohida. Yinna hyanidanna Roome Kaat Qalawudiyoosa wode.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ammanzuntsi fete fete fa wolqqiti gaar miishe kessii Yihuda yeze ammanzutsis maade dakkodes qofa accida.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Un hyannigaara yeyzi, miishito Barnnabaasaran Saawularan woosa keetstsa cimuntsis dakkida.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.