Atos 25
Oyde NT Ethiopic (OYD_ETW) vs VC
1 ፍስጦሳ ፋ አዉራጃ ገሊ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ቂሳርያፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 እዘ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁዱንና ካልዙን ጳዉሎሳ ሞትዳ።
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 «ጳዉሎሳ የሩሳላመ ክእዚ ኑስ ሎኦ ባዝ ኦቾያ» ጋእ ዎስዳ፤ ይኖ ኡን ጋይዳና ጳዉሎሳ ኦገ ናጊ ኤዛ ዎደስ ኮይደ ግሾ።
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 ፍስጦሳ ኡንታጎ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቂሳርያ አች ኬ የነ፤ ታኒ ታ ኦምተን ኤልሲ ሱባ ማቃደስ ይእነ።
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 ኤ ባልደባዝ የዝኮ ይን ሹሙን ታራ ቂሳርያ ዎ ኤዛ ሞቶ» ያጋእ ማህዳ።
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 ፍስጦሳ ኡን ካለ ኦስፉን ዎይ ታጵ ቃማ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ቂሳርያ ዎዳ። ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኦይዳላ በቲ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፓ ይእደ አይሁዱን ኤ ካለ ኤቂ ኡን ማርካ ሺሾደስ ዳንዳኦሰ ዳማ ምን ሞቶ ኤላ ሺሽዳ።
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማህ፥ «ታኒ አይሁዱን ህገ ማቅን ጾዘ ኬ ማቅን ዎይ ሮመ ካት ማቅን ቄሳረ ቆህካያ» ጋይዳ።
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 የዝን ፍስጦሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳጎ፥ «የሩሳላመ Ꮉንግ Ꮉና ሞትስ እዘ ታ ቲንተ ፍርድንቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፍርድንቶደስ ቤዝዘ ቄሳረ ፍርዳ ኬ ቲኖ ኤቅዳ። ኔኒ ሎይ ኤርዛን ጋር ታ አይሁዱንና አኮራን ቆህካያ።
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆህደባዝን Ꮉይቆስ የልደባዝ ኦችደባዝ ማቅዛኮ Ꮉይቆፓ ታና አሾ ጋኦስ። የዝን ኡን ታና ሞትዘ ሞታ ጨር ማቅኮ ኦደን ታና ኡንትስ አ እንጎደስ ዳንዳኦስ። ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ» ጋይዳ።
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 የ ዎደ ፍስጦሳ ፋ ዞርንትዙንራ ዞርንት፥ «ኔኒ ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጭዳ፤ ቄሳረጎ ቅቶዳ» ጋእ ማህዳ።
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ካት አግርጳን ባርኒቀን ፍስጦሳ ሳርደስ ቂሳርያ Ꮉንግዳ።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 እዘ ኡን ጋማ ዎደ ጋምእን፥ ፍስጦሳ ካትዘስ ጳዉሎሳባዝ Ꮉንጋራ ያጋእ ቆንጭዝዳ፤ «ፍልክሳ ብልካይዛራ አሺ ቅትደ ፈቲ አ Ꮉነ የነ።
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮉንግደ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤላ አፋ ፍርዶደ ጋር ታና ዎሲ ኤ ባዝ ታላ ሞትዳ።
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትደ አ ፋና ሞትዙን ቲኖ ኤቂ ፋ ሞትዳንስ ማሄ እንግካይዝን፥ ኦና ማቅኮን አ እንግንትዛና ሮመ ዎጋ ባያ› ጋእ ኡንትስ ማህዳ።
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 «ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉነ ሺቅደ ዎደ ታኒ ጋምእካይዛራ ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 ኤዛ ሞትዙን ኤ ካለ ዉቲ ኤቂ፥ ኢታባዛራ ኤዛ ሞትካይዛር አሻማ ጋእ ታኒ ቆፕዳን ጋር ኤዛ ሞትካያ።
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 የዝን ኡን ፋ አማኖባዝን ጳዉሎሳ፥ ‹ፋጻ የነ› ጋዘ ፈቲ Ꮉይቂደ የሱሳ ጋእንትዘ አባዝ ኤራ ላላነ።
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ꮉና ኦህታ ታና ሻኮደስ ዴጽደ ግሾ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮉንግ፥ እዘ ፍርድንቶደስ ኮይዛኮ ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦህቶ ቄሳረ በአደ ዎንስ አች ኬ ጋምኦደስ ኦጭዳ። ታኒ ኤዛ ቄሳረጎ ዳኮደ ዎንስ ኤ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 ይኒ ግሾ፥ አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «ታኒ ታ ኦምተን Ꮉይ አ ጋዛኖ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ። ፍስጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ዎንታ ኤ ጋዛኖ ስኦዳ» ያጋይዳ።
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 ዎንትስት ዎደ አግርጳን ባርኒቀን ዳማ ቦንቾራ ሻላቁንራ ካታማ የዘ አህዘ አሱንራ ይእ ፍርዳ ኬ ገልዳ። ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ጼግዝ ክእዳ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 ፍስጦሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮉነ ኑራ የዘ አሱን፥ አይሁዱን የሩሳላመን Ꮉነን ዉይሲ፥ ‹ኤ ይኬፓ ሱባ ፋጻ የሳደስ ቤዞስ› ያጋእ፥ ታና ዎስደ አ Ꮉያ ይን በእነ።
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 የዝን ኤዛ Ꮉይቆስ የልዘባዝ አኮ ባዝን ታኒ ደንግካያ። ኤ ፋ ኦምተ፥ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ› ጋይደ ግሾ ቄሳረጎ ኤዛ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ።
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ታኒ ኤ ባዝ ታ ላ ቄሳረስ ጻፎደስ ማቅዘ ኤርንትደባዝ አኮን ባያ። ይኒ ግሾ፥ ኤ ባዝ ይን ብእኮ ታ ጻፎደባዝ በንቶድ የዛኮ ጋእ ይን ቲኖ አ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲኖ ኤዛ ክእዳ።
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 አኮስ ጋይኮ፥ አጭንትደ አ አዘ ዎደ ኤ አኮስ ሞትንተዛኮ ምክናቶ ኤርስዝካይዛራ አሽዛና ታስ ኤያት አዛነ» ያጋይዳ።
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.