Atos 25

Oyde NT Ethiopic (OYD_ETW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ፍስጦሳ ፋ አዉራጃ ገሊ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ቂሳርያፓ የሩሳላመ ቅትዳ።
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 እዘ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁዱንና ካልዙን ጳዉሎሳ ሞትዳ።
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 «ጳዉሎሳ የሩሳላመ ክእዚ ኑስ ሎኦ ባዝ ኦቾያ» ጋእ ዎስዳ፤ ይኖ ኡን ጋይዳና ጳዉሎሳ ኦገ ናጊ ኤዛ ዎደስ ኮይደ ግሾ።
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ፍስጦሳ ኡንታጎ፥ «ጳዉሎሳ፥ ቂሳርያ አች ኬ የነ፤ ታኒ ታ ኦምተን ኤልሲ ሱባ ማቃደስ ይእነ።
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ኤ ባልደባዝ የዝኮ ይን ሹሙን ታራ ቂሳርያ ዎ ኤዛ ሞቶ» ያጋእ ማህዳ።
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ፍስጦሳ ኡን ካለ ኦስፉን ዎይ ታጵ ቃማ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ቂሳርያ ዎዳ። ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኦይዳላ በቲ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ኤ ይእን የሩሳላመፓ ይእደ አይሁዱን ኤ ካለ ኤቂ ኡን ማርካ ሺሾደስ ዳንዳኦሰ ዳማ ምን ሞቶ ኤላ ሺሽዳ።
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ጳዉሎሳ ማህ፥ «ታኒ አይሁዱን ህገ ማቅን ጾዘ ኬ ማቅን ዎይ ሮመ ካት ማቅን ቄሳረ ቆህካያ» ጋይዳ።
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 የዝን ፍስጦሳ አይሁዱንና ኡፋይሶደስ ኮይ ጳዉሎሳጎ፥ «የሩሳላመ Ꮉንግ Ꮉና ሞትስ እዘ ታ ቲንተ ፍርድንቶደስ ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 የዝን ጳዉሎሳ፥ «ታኒ ፍርድንቶደስ ቤዝዘ ቄሳረ ፍርዳ ኬ ቲኖ ኤቅዳ። ኔኒ ሎይ ኤርዛን ጋር ታ አይሁዱንና አኮራን ቆህካያ።
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ይኬ፥ ታኒ ቆህደባዝን Ꮉይቆስ የልደባዝ ኦችደባዝ ማቅዛኮ Ꮉይቆፓ ታና አሾ ጋኦስ። የዝን ኡን ታና ሞትዘ ሞታ ጨር ማቅኮ ኦደን ታና ኡንትስ አ እንጎደስ ዳንዳኦስ። ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ» ጋይዳ።
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 የ ዎደ ፍስጦሳ ፋ ዞርንትዙንራ ዞርንት፥ «ኔኒ ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጭዳ፤ ቄሳረጎ ቅቶዳ» ጋእ ማህዳ።
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ኤራ ቃማፓ ሱባ ካት አግርጳን ባርኒቀን ፍስጦሳ ሳርደስ ቂሳርያ Ꮉንግዳ።
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 እዘ ኡን ጋማ ዎደ ጋምእን፥ ፍስጦሳ ካትዘስ ጳዉሎሳባዝ Ꮉንጋራ ያጋእ ቆንጭዝዳ፤ «ፍልክሳ ብልካይዛራ አሺ ቅትደ ፈቲ አ Ꮉነ የነ።
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ታኒ የሩሳላመ Ꮉንግደ ዎደ ካህኑን Ꮉላቁንን አይሁደ ጭሙን ኤላ አፋ ፍርዶደ ጋር ታና ዎሲ ኤ ባዝ ታላ ሞትዳ።
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ታኒ፥ ‹ሞትንትደ አ ፋና ሞትዙን ቲኖ ኤቂ ፋ ሞትዳንስ ማሄ እንግካይዝን፥ ኦና ማቅኮን አ እንግንትዛና ሮመ ዎጋ ባያ› ጋእ ኡንትስ ማህዳ።
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 «ይኒ ግሾ፥ ኡን Ꮉነ ሺቅደ ዎደ ታኒ ጋምእካይዛራ ዎንትስት ዎደ ፍርዳ ኬ ገሊ ጳዉሎሳ ኮኦደ ጋር ኪትዳ።
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ኤዛ ሞትዙን ኤ ካለ ዉቲ ኤቂ፥ ኢታባዛራ ኤዛ ሞትካይዛር አሻማ ጋእ ታኒ ቆፕዳን ጋር ኤዛ ሞትካያ።
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 የዝን ኡን ፋ አማኖባዝን ጳዉሎሳ፥ ‹ፋጻ የነ› ጋዘ ፈቲ Ꮉይቂደ የሱሳ ጋእንትዘ አባዝ ኤራ ላላነ።
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ꮉና ኦህታ ታና ሻኮደስ ዴጽደ ግሾ ጳዉሎሳ የሩሳላመ Ꮉንግ፥ እዘ ፍርድንቶደስ ኮይዛኮ ጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 የዝን ጳዉሎሳ ፋ ኦህቶ ቄሳረ በአደ ዎንስ አች ኬ ጋምኦደስ ኦጭዳ። ታኒ ኤዛ ቄሳረጎ ዳኮደ ዎንስ ኤ አጭንቶደ ጋር ኪትዳ» ያጋይዳ።
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ይኒ ግሾ፥ አግርጳ ፍስጦሳጎ፥ «ታኒ ታ ኦምተን Ꮉይ አ ጋዛኖ ስኦደስ ኮያነ» ጋይዳ። ፍስጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ ዎንታ ኤ ጋዛኖ ስኦዳ» ያጋይዳ።
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ዎንትስት ዎደ አግርጳን ባርኒቀን ዳማ ቦንቾራ ሻላቁንራ ካታማ የዘ አህዘ አሱንራ ይእ ፍርዳ ኬ ገልዳ። ፍስጦሳ ጳዉሎሳ ጼግዝ ክእዳ።
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ፍስጦሳ፥ «ካት አግርጳ፥ Ꮉነ ኑራ የዘ አሱን፥ አይሁዱን የሩሳላመን Ꮉነን ዉይሲ፥ ‹ኤ ይኬፓ ሱባ ፋጻ የሳደስ ቤዞስ› ያጋእ፥ ታና ዎስደ አ Ꮉያ ይን በእነ።
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 የዝን ኤዛ Ꮉይቆስ የልዘባዝ አኮ ባዝን ታኒ ደንግካያ። ኤ ፋ ኦምተ፥ ‹ቄሳረ ታ ባዝ ፍርዶ ጋእ ኦጫነ› ጋይደ ግሾ ቄሳረጎ ኤዛ ዳኮደስ ቆፋ አጭዳ።
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ታኒ ኤ ባዝ ታ ላ ቄሳረስ ጻፎደስ ማቅዘ ኤርንትደባዝ አኮን ባያ። ይኒ ግሾ፥ ኤ ባዝ ይን ብእኮ ታ ጻፎደባዝ በንቶድ የዛኮ ጋእ ይን ቲኖ አ ካት፥ አግርጳ፥ ነ ቲኖ ኤዛ ክእዳ።
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 አኮስ ጋይኮ፥ አጭንትደ አ አዘ ዎደ ኤ አኮስ ሞትንተዛኮ ምክናቶ ኤርስዝካይዛራ አሽዛና ታስ ኤያት አዛነ» ያጋይዳ።
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.