Tito 3

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gui xih cʉ hermano da mi̱jtjo, da dyøjtijʉ cʉ autoridad cʉ i mandado. Da hmʉpjʉ dispuesto pa da dyøte göhtjo ca te da hmɛjpijʉ.
1 Recomende aos irmãos que respeitem as ordens dos que governam e das autoridades, que sejam obedientes e estejam prontos a fazer tudo o que é bom.
2 Jin to da zán cár hñohui. Jin to da jiombi tu̱jni. Da cca̱htijʉ göhtjo cor tti̱jqui quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, da cjajʉ jogui cja̱hni pa göhtjo cʉ pé ddaa.
2 Aconselhe que não falem mal de ninguém, mas que sejam calmos e pacíficos e tratem todos com educação.
3 Gui mbe̱nijʉ ja ndí ncjajʉ má̱hmɛto, bbʉ jim be ndí e̱me̱jʉ car Jesucristo. Cʉ pa‑cʉ, hne̱quigöjʉ ndí øtijʉ ca rá nttzo hne̱je̱. Ndí me̱mʉyjʉ. Jí̱ ndí ne gua øtijʉ ca i ma̱n ca Ocja̱. Ndí bbʉpjʉ ʉ́r dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ jí̱ mí cierto ca ndí e̱me̱jʉ. Ndí øtijʉ göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ ndí mbe̱ntsjɛjʉ. Mír ma ʉm mʉyjʉ yʉ cosa yʉ i cja hua jar mundo. Ndí i̱na̱jʉ, co guejyʉ di mpöj yʉm tzi mʉyjʉ. Ndí ʉjʉ cʉm hñohuijʉ, ndí mvidiabijʉ, cja̱ nucʉ mí ʉguijʉ hne̱je̱.
3 Pois antigamente nós mesmos não tínhamos juízo e éramos rebeldes e maus. Éramos escravos das paixões e dos prazeres de todo tipo e passávamos a nossa vida no meio da malícia e da inveja. Os outros tinham ódio de nós, e nós tínhamos ódio deles.
4 Pe nuya, cʉ cjeya cʉ cja xí tjogui, ya xtú cca̱htijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ ca Ocja̱. Guegue‑ca̱ bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, hne̱ bi gʉzquijʉ ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Nubbʉ, cja bi ni̱gui te tza i ma̱j yʉ cja̱hni ca Ocja̱.
4 Porém, quando Deus, o nosso Salvador, mostrou a sua bondade e o seu amor por todos,
5 Bú e̱h car Jesucristo, bi gʉzquijʉ ca xtá øtijʉ, porque bi jui̱guijʉ. Ca ya xtá e̱me̱jʉ guegue, nuya, ya xtí pa̱dijʉ, jí̱ mí tzö cʉ cosa cʉ ndí øtijʉ má̱hmɛto, masque ndí ma̱ngöjʉ, már zö ndár hmʉpjʉ. Bbʉ di ji̱na̱ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱, di cju̱quijʉ pʉ jabʉ jin gui tzö. Pe bi jui̱guijʉ guegue, cja̱ bi gʉzquigöjʉ ca ndí tu̱jʉ. Xpá mɛnquijʉ cár tzi Espíritu Santo, cja̱ guegue‑ca̱ xí ddajquijʉ hnar ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi, ncjahmʉ ya xtú hmʉpjʉ ca xtrá yo vez. Ca to i pɛhtzi car nzajqui‑ca̱, ya xí ngo limpio cár tzi mʉy, ncja hnar tzi ba̱jtzi ca cja xí hmʉy, jin te i tu̱.
5 ele nos salvou porque teve compaixão de nós, e não porque nós tivéssemos feito alguma coisa boa. Ele nos salvou por meio do Espírito Santo, que nos lavou , fazendo com que nascêssemos de novo e dando-nos uma nova vida.
6 Nuya, cam Tzi Tajʉ ji̱tzi göhtjo co cár tzi pöjö xí ddajquijʉ car Espíritu Santo pa gu yojmʉ‑ca̱ göhtjo ʉr tiempo. Yʉ to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo, ya xí mperdonabi ca mí tu̱jʉ ca rá nttzo, cja̱ xí ttun cár Espíritu ca Ocja̱ pa da yojmʉ‑ca̱.
6 Deus derramou com generosidade o seu Espírito Santo sobre nós, por meio de Jesus Cristo, o nosso Salvador.
7 Nuya, cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i nú̱guijʉ göhtjo co cár tti̱jqui. I cca̱jtiguijʉ ncjahmʉ jin te dí tu̱jʉ, cja̱ guejtjo xí xijquijʉ da ddajquijʉ hnam herenciajʉ pʉ ji̱tzi, gue car nzajqui ca jin da tjegue. Guehca̱ dí tøhmijʉ menta dí bbʉjtijʉ hua jar jöy.
7 E fez isso para que, pela sua graça , nós sejamos aceitos por Deus e recebamos a vida eterna que esperamos.
8 I ntju̱mʉy yʉ palabra yʉ xtú ju̱xcua. Da ncjapʉ grí xih cʉ cja̱hni, göhtjo mbo ir mʉy. Cja̱ gui xih cʉ ddaa cʉ ya xí hñe̱me̱ ca Ocja̱, da mbe̱ni te i pɛjmʉ. Da mɛjmʉ tema bbɛfi ca i sirve pa da tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Rá zö yʉ palabra yʉ xtú mbe̱mbiquijʉ, cja̱ guejyʉ i nesta gui xifi göhtjo cʉ cja̱hni pa da hñe̱me̱jʉ.
8 Esse ensinamento é verdadeiro. Quero que você, Tito, insista nesses assuntos, para que os que creem em Deus se interessem em usar o seu tempo fazendo o bem. Isso é bom e útil para todos.
9 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i jonijʉ cʉ lista gá tju̱ju̱ cʉ i cuati pʉ jár palabra ca Ocja̱, cja̱ i hna mbe̱ni tema cuentotjo drí hñe̱h pʉ, pa da xih cʉ hermano. O bbʉ ji̱na̱, i mbe̱ntsjɛ tema nttöni ca jin te ʉ́r ncjahui nʉr evangelio, cja̱ dé ga ña̱jʉ digue car nttöni‑ca̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ́, i huɛni cja̱ i ntøxtihui quí hñohui. Guejtjo i bbʉh cʉ to i tɛndijʉ car ley ca mí ma̱n car Moisés. Nucʉ, dé i ma̱jmʉ ja drí ddɛn car ley‑ca̱. Nuquiguɛ, jin gui cjajpi ncaso göhtjo cʉ mfe̱ni‑cʉ. Guejtjo jin gui huɛnihui cja̱ jin gui ntøxtihui cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncjapʉ. Gui jiɛgui göhtjo cʉ mfe̱ni‑cʉ, como jin te i föxquijʉ pa g cuatijʉ ca Ocja̱ o gu øhtibijʉ cár tzi voluntad.
9 Mas evite as discussões tolas, as longas listas de nomes de antepassados , as brigas e os debates a respeito da lei dos judeus. Essas coisas são inúteis e sem valor.
10 Bbʉ di bbʉh pʉ hnar cja̱hni ca i ne da wejqui cʉ hermano pa da fʉjti hnar grupo pʉ jabʉ drí ddɛni guegue, gui huɛnti car cja̱hni‑cá̱, gui nzofo. Cja̱ bbʉ jim bi dyøde, pé gui nzoh ca xtrá yo vez. Cja̱ bbʉ nde̱jma̱ jin da ne da dyøde, nubbʉ́, gui fongui, cja̱ ya jin gui cca̱hti ncjahmʉ dur hermano.
10 Se uma pessoa causar divisões entre os irmãos na fé, aconselhe essa pessoa uma ou duas vezes; mas depois disso não tenha nada mais a ver com ela.
11 Como jí̱ xcá ne xcá dyøh ca xcú xifi, ya xqui fa̱di, car cja̱hni‑ca̱ ya xí dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da dyøti ca i mbe̱ntsjɛ. Ncjahmʉ ya xí dyɛn nʉ́r palabra ca Ocja̱. Bbʉ da bbɛh car hñøjø‑ca̱, i tu̱tsjɛ cár nttzojqui, como ya xqui pa̱di, jin gui tzö ca i øte.
11 Pois você sabe que uma pessoa como esta abandonou completamente o evangelho , e os seus pecados provam que ela está errada.
12 Nuya, dí ne gu cu̱h hnar jmandadero, da ma pʉ jabʉ guí bbʉy. Bbʉ jim bi ma car Artemas, nubbʉ, da ma car Tíquico, bbʉ. Bbʉ xta zøti pʉ car jmandadero, gui mpɛgui, gui pøni grí ma pʉ Nicópolis. Guehpʉ xcrí ntjɛhui pʉ, como ya xtú mbe̱ngö gu magö pʉ, gu hmʉh pʉ göhtjo car nguárexma.
12 Quando eu lhe mandar o irmão Ártemas ou o irmão Tíquico, faça o possível para ir se encontrar comigo na cidade de Nicópolis, pois resolvi passar o inverno lá.
13 Gui föxi tzʉ car Zenas, car licenciado, cja̱ co hne̱h car hermano Apolos. Gui unijʉ ca te da nesta pa jin te da bbɛtibi. Gui dyönijʉ te i nesta, cja̱ gui jionijʉ car manera grí u̱nijʉ, pa da jogui da ma pʉ jabʉ i ne da ma.
13 Ajude o advogado Zenas e também Apolo em tudo o que você puder a fim de que eles tenham o que precisarem para a viagem.
14 Gui xih cʉ hermano pʉ Creta da nxödijʉ da möx cʉ pé ddaa cʉ i pɛhtzi necesidad. Jin drá da̱jnijʉ, da pɛjmʉ pa da ni̱gui ca da nestajʉ cja̱ guejtjo pa da jogui da tzi un quí mɛfi ca Ocja̱, hne̱je̱.
14 Que a nossa gente aprenda a usar o seu tempo fazendo o bem e ajudando os outros em caso de necessidade, para que assim a vida da nossa gente seja útil!
15 Göhtjo yʉ pé dda hermano yʉ dí bbʉpje hua i pɛnquijʉ ʉr nzɛngua. Gui zɛnguajʉ po ʉm partegö göhtjo cʉm amigo cʉ rá bbʉh pʉ, tzʉdi, cʉ to i ma̱jquigö por rá ngue cam Tzi Jmu̱jʉ ca xtú e̱me̱jʉ. Ca Ocja̱ da möxquiguɛjʉ, göhtjoquiguɛjʉ, pa gui hmʉpjʉ co cár tzi tti̱jqui. Amén.
15 Todos os que estão comigo mandam saudações a você. Dê saudações aos nossos amigos na fé. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.