Tito 3
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Gui xih cʉ hermano da mi̱jtjo, da dyøjtijʉ cʉ autoridad cʉ i mandado. Da hmʉpjʉ dispuesto pa da dyøte göhtjo ca te da hmɛjpijʉ.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Jin to da zán cár hñohui. Jin to da jiombi tu̱jni. Da cca̱htijʉ göhtjo cor tti̱jqui quí mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, da cjajʉ jogui cja̱hni pa göhtjo cʉ pé ddaa.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Gui mbe̱nijʉ ja ndí ncjajʉ má̱hmɛto, bbʉ jim be ndí e̱me̱jʉ car Jesucristo. Cʉ pa‑cʉ, hne̱quigöjʉ ndí øtijʉ ca rá nttzo hne̱je̱. Ndí me̱mʉyjʉ. Jí̱ ndí ne gua øtijʉ ca i ma̱n ca Ocja̱. Ndí bbʉpjʉ ʉ́r dyɛ ca Jin Gui Jo, cja̱ jí̱ mí cierto ca ndí e̱me̱jʉ. Ndí øtijʉ göhtjo cʉ nttzomfe̱ni cʉ ndí mbe̱ntsjɛjʉ. Mír ma ʉm mʉyjʉ yʉ cosa yʉ i cja hua jar mundo. Ndí i̱na̱jʉ, co guejyʉ di mpöj yʉm tzi mʉyjʉ. Ndí ʉjʉ cʉm hñohuijʉ, ndí mvidiabijʉ, cja̱ nucʉ mí ʉguijʉ hne̱je̱.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Pe nuya, cʉ cjeya cʉ cja xí tjogui, ya xtú cca̱htijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ ca Ocja̱. Guegue‑ca̱ bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, hne̱ bi gʉzquijʉ ca rá nttzo ca xtá øtijʉ. Nubbʉ, cja bi ni̱gui te tza i ma̱j yʉ cja̱hni ca Ocja̱.
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Bú e̱h car Jesucristo, bi gʉzquijʉ ca xtá øtijʉ, porque bi jui̱guijʉ. Ca ya xtá e̱me̱jʉ guegue, nuya, ya xtí pa̱dijʉ, jí̱ mí tzö cʉ cosa cʉ ndí øtijʉ má̱hmɛto, masque ndí ma̱ngöjʉ, már zö ndár hmʉpjʉ. Bbʉ di ji̱na̱ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱, di cju̱quijʉ pʉ jabʉ jin gui tzö. Pe bi jui̱guijʉ guegue, cja̱ bi gʉzquigöjʉ ca ndí tu̱jʉ. Xpá mɛnquijʉ cár tzi Espíritu Santo, cja̱ guegue‑ca̱ xí ddajquijʉ hnar ddadyo nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi, ncjahmʉ ya xtú hmʉpjʉ ca xtrá yo vez. Ca to i pɛhtzi car nzajqui‑ca̱, ya xí ngo limpio cár tzi mʉy, ncja hnar tzi ba̱jtzi ca cja xí hmʉy, jin te i tu̱.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Nuya, cam Tzi Tajʉ ji̱tzi göhtjo co cár tzi pöjö xí ddajquijʉ car Espíritu Santo pa gu yojmʉ‑ca̱ göhtjo ʉr tiempo. Yʉ to xí nguati jár dyɛ car Jesucristo, ya xí mperdonabi ca mí tu̱jʉ ca rá nttzo, cja̱ xí ttun cár Espíritu ca Ocja̱ pa da yojmʉ‑ca̱.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Nuya, cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i nú̱guijʉ göhtjo co cár tti̱jqui. I cca̱jtiguijʉ ncjahmʉ jin te dí tu̱jʉ, cja̱ guejtjo xí xijquijʉ da ddajquijʉ hnam herenciajʉ pʉ ji̱tzi, gue car nzajqui ca jin da tjegue. Guehca̱ dí tøhmijʉ menta dí bbʉjtijʉ hua jar jöy.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 I ntju̱mʉy yʉ palabra yʉ xtú ju̱xcua. Da ncjapʉ grí xih cʉ cja̱hni, göhtjo mbo ir mʉy. Cja̱ gui xih cʉ ddaa cʉ ya xí hñe̱me̱ ca Ocja̱, da mbe̱ni te i pɛjmʉ. Da mɛjmʉ tema bbɛfi ca i sirve pa da tti̱htzibi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Rá zö yʉ palabra yʉ xtú mbe̱mbiquijʉ, cja̱ guejyʉ i nesta gui xifi göhtjo cʉ cja̱hni pa da hñe̱me̱jʉ.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i jonijʉ cʉ lista gá tju̱ju̱ cʉ i cuati pʉ jár palabra ca Ocja̱, cja̱ i hna mbe̱ni tema cuentotjo drí hñe̱h pʉ, pa da xih cʉ hermano. O bbʉ ji̱na̱, i mbe̱ntsjɛ tema nttöni ca jin te ʉ́r ncjahui nʉr evangelio, cja̱ dé ga ña̱jʉ digue car nttöni‑ca̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ́, i huɛni cja̱ i ntøxtihui quí hñohui. Guejtjo i bbʉh cʉ to i tɛndijʉ car ley ca mí ma̱n car Moisés. Nucʉ, dé i ma̱jmʉ ja drí ddɛn car ley‑ca̱. Nuquiguɛ, jin gui cjajpi ncaso göhtjo cʉ mfe̱ni‑cʉ. Guejtjo jin gui huɛnihui cja̱ jin gui ntøxtihui cʉ cja̱hni cʉ i øtijʉ ncjapʉ. Gui jiɛgui göhtjo cʉ mfe̱ni‑cʉ, como jin te i föxquijʉ pa g cuatijʉ ca Ocja̱ o gu øhtibijʉ cár tzi voluntad.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Bbʉ di bbʉh pʉ hnar cja̱hni ca i ne da wejqui cʉ hermano pa da fʉjti hnar grupo pʉ jabʉ drí ddɛni guegue, gui huɛnti car cja̱hni‑cá̱, gui nzofo. Cja̱ bbʉ jim bi dyøde, pé gui nzoh ca xtrá yo vez. Cja̱ bbʉ nde̱jma̱ jin da ne da dyøde, nubbʉ́, gui fongui, cja̱ ya jin gui cca̱hti ncjahmʉ dur hermano.
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Como jí̱ xcá ne xcá dyøh ca xcú xifi, ya xqui fa̱di, car cja̱hni‑ca̱ ya xí dyɛmbi ʉ́r mʉy pa da dyøti ca i mbe̱ntsjɛ. Ncjahmʉ ya xí dyɛn nʉ́r palabra ca Ocja̱. Bbʉ da bbɛh car hñøjø‑ca̱, i tu̱tsjɛ cár nttzojqui, como ya xqui pa̱di, jin gui tzö ca i øte.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Nuya, dí ne gu cu̱h hnar jmandadero, da ma pʉ jabʉ guí bbʉy. Bbʉ jim bi ma car Artemas, nubbʉ, da ma car Tíquico, bbʉ. Bbʉ xta zøti pʉ car jmandadero, gui mpɛgui, gui pøni grí ma pʉ Nicópolis. Guehpʉ xcrí ntjɛhui pʉ, como ya xtú mbe̱ngö gu magö pʉ, gu hmʉh pʉ göhtjo car nguárexma.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Gui föxi tzʉ car Zenas, car licenciado, cja̱ co hne̱h car hermano Apolos. Gui unijʉ ca te da nesta pa jin te da bbɛtibi. Gui dyönijʉ te i nesta, cja̱ gui jionijʉ car manera grí u̱nijʉ, pa da jogui da ma pʉ jabʉ i ne da ma.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Gui xih cʉ hermano pʉ Creta da nxödijʉ da möx cʉ pé ddaa cʉ i pɛhtzi necesidad. Jin drá da̱jnijʉ, da pɛjmʉ pa da ni̱gui ca da nestajʉ cja̱ guejtjo pa da jogui da tzi un quí mɛfi ca Ocja̱, hne̱je̱.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Göhtjo yʉ pé dda hermano yʉ dí bbʉpje hua i pɛnquijʉ ʉr nzɛngua. Gui zɛnguajʉ po ʉm partegö göhtjo cʉm amigo cʉ rá bbʉh pʉ, tzʉdi, cʉ to i ma̱jquigö por rá ngue cam Tzi Jmu̱jʉ ca xtú e̱me̱jʉ. Ca Ocja̱ da möxquiguɛjʉ, göhtjoquiguɛjʉ, pa gui hmʉpjʉ co cár tzi tti̱jqui. Amén.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.