Romanos 9

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 — ausente —
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Dí ma̱ngö, xín di jogui gua mbombi cʉm mi̱ngu̱je pa nugö gua bbɛdi cja̱ gueguejʉ di cuatijʉ jár dyɛ car Cristo cja̱ di tötijʉ car salvación. Dí ndo negö‑cʉ, ʉm cjua̱da̱gö‑cʉ, hnaadi cam cjigöje.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 — ausente —
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Már ngu̱ cʉ israelita jí̱ xcá ne xcá hñemejʉ ¿cja xcuí hñe̱ Ocja̱ car Jesucristo? Nu ca Ocja̱ nde̱jma̱ xí cumpli cʉ promesa cʉ bi xih cʉ israelita. Pe i bbʉh cʉ to jin gui ne da hñe̱me̱jʉ, como i bbʉ cʉ dda israelita cʉ jí̱ í ba̱jtzi ca Ocja̱.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ guá hñe̱je̱ digue cár cji car Abraham. Nu ca Ocja̱ i cca̱hti cʉ cja̱hni‑cʉ ncjahmʉ jin te dúr ncjahui car Abraham, como jin gui e̱me̱ ca Ocja̱ ncja ngu̱ nguá hñe̱me̱ guegue‑ca̱. Nu cʉ cja̱hni cʉ ntju̱mʉy í ba̱jtzi car Abraham, gue cʉ cja̱hni cʉ i jñɛjmi car Isaac. Ncja ngu̱ gá ma̱n ca Ocja̱, bbʉ ngá xih car Abraham “Gue quí ba̱jtzi car Isaac da ttun car herencia. Xtá nu̱gö‑cʉ ncja ir bbɛjto‑cʉ.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ncjapʉ dá pa̱dijʉ, jin tema cja̱hni di cja ʉ́r ba̱jtzi ca Ocja̱ jøntsjɛtjo porque xtrú hmʉy digue cár cji car Abraham. Gue cʉ cja̱hni cʉ di jñɛjmi car Isaac, di cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱. Nu car Isaac bi hmʉy porque xquí ma̱n ca Ocja̱ di hmʉy.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ca Ocja̱ bi xih car Abraham di hmʉh hnár ttʉ, bi xifi ncjahua: “Bbʉ xta zʉh car tiempo ca ya xtú ma̱ngö, xta hmʉh cár ttʉ car Sara.” Cja̱ bi hmʉh car Isaac, ncja ngu̱ gá ma̱n ca Ocja̱.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Nuya pé gu mbe̱nijʉ ja ncja gá hmʉh quí ttʉ car Rebeca, cár bbɛjña̱ ca ndom titaje Isaac. Cʉ yojo quí ttʉ car Isaac bi hmʉy, hnaadi cár mehui, hnaadi cár tahui. Guejtjo bi hmʉy hnaadi car ttodi.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Bbʉ jí̱ bbe mí hmʉh quí ba̱jtzi, bi tsjih car Rebeca ja di ncja‑cʉ. Jí̱ bbe mí fa̱di ¿cja di dyøti ca drá zö‑cʉ? ¿cja huá di dyøti ca drá nttzo? Nu ca Ocja̱ bi juajni ante que di hmʉy, ja̱ ndrá nguehca̱ más di mötzi. Bi dyøti ncjapʉ pa gár pa̱dijʉ, bbʉ ga nu̱guijʉ ca Ocja̱ co ni cár tti̱jqui, jin gui por rá nguehca̱ xcrú øtigöjʉ ca rá zö. Guetsjɛ ca Ocja̱ i cca̱hti toca̱ da ma̱di, toca̱ da nzofo pa da hñe̱me̱ guegue.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Bi tsjih car Rebeca digue cʉ yojo quí ttʉ cʉ di hmʉy: “Ca hnaa ca bbɛto da hmʉy, da cjá ncja hnar muzo, da pɛjpi ca hnaa ca drí ga̱tzi da hmʉy.” Gue car Esaú bbɛto bi hmʉy, cja̱ gá nga̱x ya, car Jacob.
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Bi ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, bi ma̱n ca Ocja̱, “Xtú mbe̱ntsjɛ ne nʉr Jacob, cja̱ nʉr Esaú, ji̱na̱‑nʉ́.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 ¿Xi ya bbʉ? ¿Ter bɛh ca̱ gu mbe̱nijʉ digue ca Ocja̱? Ncjahmʉ jin gui nu̱guijʉ parejo. ¿Cja huá jin gur jogui Cjá̱a̱? Nde̱jma̱ ʉr jogui cja̱hni guegue, porque más i ndo pa̱di, ter bɛh ca̱ rá zö, cja̱ ter bɛh ca̱ jin gui tzö.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Gu mbe̱nijʉ car palabra ca bi tsjih car Moisés. Ca Ocja̱ bi xifi ncjahua, i̱na̱: “Gu cca̱htigö rá zö car cja̱hni ca xtá ne. Car cja̱hni ca dí ne gu jui̱jqui, xtá föxcö‑ca̱.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Eso, dí pa̱dijʉ, i jui̱guiguijʉ ca Ocja̱, por rá nguehca̱ xcá mbe̱ntsjɛ xcá dyøte ncjapʉ. Masque gu ɛmbi ʉm mʉyjʉ gu øtijʉ ca rá zö, jin gui guehca̱ i cjajpi ca Ocja̱ da nu̱guijʉ rá zö. Guegue i ma̱ntsjɛ ja ncja drí nu̱guijʉ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 I ma̱m pʉ jar Escritura ter bɛh ca̱ bi mbe̱n ca Ocja̱ digue car Faraón. Guegue‑ca̱ múr rey pʉ jar jöy Egipto. Car Faraón bi ndo døxti ca Ocja̱, cja̱ nuca̱ mbá pɛmpi rá ngu̱ castigo. Nu ca Ocja̱ bi xifi: “Masque jin guí ne gui dyøjtigui, guejcö dú mandado bi tti̱xqui gá rey, cja̱ xtú tzɛjtitjo ca dé guír ʉgui, pa sa̱nta̱ da fa̱di te tza rá nzɛjquigö, cja̱ pa da dyøde göhtjo yʉ cja̱hni hua jar jöy, toguigö, dúr Jehová.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Guegue ca Ocja̱ i mbe̱ntsjɛ to car cja̱hni ca i ne da mötzi. Nu car cja̱hni ca i tøxti ca Ocja̱, guegue‑ca̱ i øhtibi fuerza pa más da ndo cja ʉr necio, da hñɛmindo da dyøti ca rá nttzo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ya xtú cca̱htijʉ, i mandado ca Ocja̱, ja da ncja cam hmʉyjʉ. I bbʉh cʉ to di hñöni ncjahua: Nubbʉ́, ¿dyoca̱ pé i xijquijʉ ca Ocja̱ dí øtijʉ ca rá nttzo bbʉ, cuando guejtsjɛ guegue xí mandado gu cjajʉ necio? Bbʉ xí mandado ncjapʉ, jin gui tzö gu cjajʉ jogui cja̱hni, bbʉ́. Ncjanʉ ga ma̱n cʉ dda cja̱hni.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Nuquiguɛ, gúr cja̱hnitjo, jin gui tzö gui tzohmi ca Ocja̱. Guegue i jñɛjmi hnar dyøti‑moji cja̱ nugöjʉ dí jñɛjmʉ car pejöy. Bbʉ di jogui di ña̱ hnar xaro, cja̱ di xih car hñøjø ca bi dyøte: “Jin gui parecegui ca xquí dyøjqui ncjahua,” ¿ter bɛh ca̱ di sirve bbʉ di ma̱ ncjapʉ? ¿Cja i mandadotsjɛ car pejöy te da ncjajpi?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Car dyøti‑moji i pɛhtzi derecho da cjajpi car pejöy ncja ngu̱ ga mbe̱ni. Co mismo car pejöy, puede da jojqui hnar bbada drá tzi zö ca di pɛhtzi lujo, cja̱ co hnar jomoji tjojo, ca di ni̱gui gá jöytjo. Guetji ca Ocja̱ i pɛhtzi derecho da cjaguijʉ ncja ngu̱ ga mbe̱ntsjɛ.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ca Ocja̱ xí dyøti cʉ dda cja̱hni cʉ i jñɛjmi jomoji. Guegue jim be ga undi ʉr cuɛ ca rí dyøti ca rá nttzo cʉ cja̱hni‑cʉ. I tøhmi rá ngu̱ tiempo, xa̱jma̱ da repentijʉ, masque ya xí mba̱di guegue desde ya má yabbʉ, drí ga̱x ya, da un cár castigo cʉ cja̱hni‑cʉ. Ca Ocja̱ xí dyøti cʉ cja̱hni‑cʉ pa gu pa̱dijʉ, tiene que da castiga cʉ to i ncjapʉ, cja̱ guejtjo pa gu pa̱dijʉ te tza rá nzɛdi guegue.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Guejtjo xí dyøti cʉ pé dda cja̱hni cʉ i jñɛjmi cʉ moji cʉ xí tjojqui gá lujo. Cʉ cja̱hni‑cʉ, ya má yabbʉ bi mbe̱n ca Ocja̱ di un cár nzajquijʉ cja̱ di jojqui pa drí hmʉpjʉ guegue pʉ jabʉ rá tzi zö. Gue cʉ cja̱hni cʉ xí nzojtibi quí tzi mʉyjʉ cja̱ xí ngʉhtzibijʉ ca rá nttzo ca mí tu̱jʉ, pa drí ni̱gui te tza ngu̱ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo, dí jñɛjmʉ cʉ moji rá tzi zö. Ca Ocja̱ jí̱ xcá nzofo hnaatjo ʉr raza. Nu guegue xí nzojquijʉ, ddaaguigöjʉ, dí judiojʉ, yʉ pé ddaaguigöjʉ, dí hnahño cja̱hnijʉ.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ya má ndo yabbʉ, bi mbe̱n ca Ocja̱ di nu̱ co ni cár tzi tti̱jqui cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio, ncja ngu̱ nguá nu̱ cʉ judio má̱hmɛto. Bi ma̱ ncjapʉ car profeta Oseas pʉ jár libro ca bi dyøte, i̱na̱:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Nu pʉ jabʉ bi tsjih cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱gui:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Guejti car profeta Isaías bi ma̱ te di ncjajpi yʉ cja̱hni israelita, bi hñi̱na̱: “Masque xí ngu̱jqui quí ba̱jtzi car Israel, ya xná ngu̱, ncja cʉ bbomu̱ cʉ i bbom pʉ jár nttza̱ni car mar, pe göhtjo da ncastiga, cja̱ tengu̱tjo da huete.” Tzʉdi, ya xi mí pa̱h car Isaías, di tengu̱di cʉ cja̱hni israelita cʉ di dötijʉ car salvación.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ncja ngu̱ ga ma̱n car profeta, ya xí ma̱n ca Ocja̱, ya xta castiga yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy, ya jim pé da døhmi. Bbʉ xta ncja‑ca̱, guegue xta hna pun cʉ cja̱hni cʉ jí̱ xcá ne xcá hñemejʉ, ya jin da jiøjqui‑cʉ.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ya xí nzʉh ca bi ma̱n car profeta Isaías pʉ jar libro ca bi dyøte. Bi ma̱:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 ¿Xi ya bbʉ, ter bɛh ca̱ xí ncja ya bbʉ? Yʉ hnahño cja̱hni yʉ jí̱ mí pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱, cja̱ jí̱ mí joni ja drí dɛnijʉ guegue, guejyʉ xí nu̱ rá zö. Por rá nguehca̱ xcá hñe̱me̱bijʉ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱, xí nccʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱jʉ.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Nu yʉ cja̱hni israelita, guegue‑yʉ mí tɛn cár ley ca Ocja̱ cja̱ mí i̱na̱jʉ, di ncjapʉ drí dötijʉ car salvación. Pe nde̱jma̱ jin gá jiöti di cumplijʉ göhtjo ca i ma̱n car ley, por eso jin gá ndöti ca mí jonijʉ.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ¿Te rá nguehca̱? Porque mí mbe̱nijʉ, jøntsjɛ co ca mír dyøtijʉ ca i ma̱m pʉ jar ley, co guehca̱ di tzøpijʉ ca Ocja̱, cja̱ di da̱tsjɛjʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Eso, bbʉ mbú e̱h car Jesús hua jar jöy, már ngu̱ cʉ cja̱hni israelita jin gá ne gá nguatijʉ. Bi zanijʉ, ncja ngu̱ xquí ma̱n ca Ocja̱, ya má yabbʉ, pʉ jabʉ i ña̱ digue car ndo me̱do ca bi ttzani.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 I ma̱ ncjahua pʉ jar Escritura:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.