Romanos 15
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI
1 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá zɛdi xtá e̱me̱jʉ cár palabra ca Ocja̱, ya jin gui tzö gu hmʉjtsjɛjʉ. Gu mbe̱nijʉ ja ncja gár hmʉpjʉ pa gu föxjʉ cʉ ddaa cʉ cja i fʉdi i e̱me̱jʉ.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cada hnaagöjʉ, gu mbe̱nijʉ ja gár hmʉpjʉ pa da tzøh cʉm hñohuijʉ, sa̱nta̱ da zɛh ca drí hñe̱me̱jʉ.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Guejti car Jesucristo, cam Tzi Jmu̱jʉ, jin guá mbe̱ntsjɛ ja drí hmʉjtsjɛ rá zö. Guegue bi zɛjti göhtjo ca bi ncjajpi, pa bi tzøpi cár Tzi Ta ji̱tzi. Bbʉ mí sufri car Jesús, bi zʉh ca i ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Nuquɛ, ʉm Tzi Taqui, cʉ cja̱hni cʉ i ʉqui, xí ndo nzanguigö.”
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 I ju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱ ter bɛh ca̱ bi ncja cʉ cjeya cʉ xí tjogui. I xijquijʉ ja bi ncja ca Ocja̱ gá möx cʉ cja̱hni cʉ mí tɛni. Göhtjo cʉ i tju̱x pʉ jar Escritura i sirveguijʉ pa grá pa̱dijʉ, guejquitjogöjʉ, ca Ocja̱ da möxquijʉ pa gu tzɛjtijʉ ca te dí nesta gu sufrijʉ, cja̱ pa jin gu jɛjmʉ ca dár e̱me̱jʉ car Jesucristo. Eso, bbʉ dí mbe̱nijʉ ca i ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, dí tøhmijʉ gu nú̱jʉ ca xí prometeguijʉ guegue.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Hne̱hquiguɛjʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da möxquiguɛjʉ hne̱je̱ pa gui tzɛjtijʉ ca te gui tjojmʉ cja̱ jin gui jiɛjmʉ ca guír hñe̱me̱jʉ. Guejtjo da möxquijʉ co ni cár tzi tti̱jqui pa gui hmʉpjʉ cor pöjö, como hnaadi cam Tzi Jmu̱jʉ guí yojmʉ, gue car Jesucristo.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Da ncjapʉ grí nxödijʉ gui mföxijʉ, jin gui huɛnijʉ cja̱ jin gui weguejʉ. Nubbʉ́, dí göhtjojʉ gu i̱htzibijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, yojmi cár Tzi Ttʉ, gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, por rá nguehca̱ guír hmʉpjʉ rá zö.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gui ncca̱htitsjɛjʉ rá zö, hna ngu̱ hnaa, como ngu̱ car Cristo bi cca̱jtiguijʉ co ni cár tzi jma̱jte, bbʉ ndú cuatijʉ guegue. Da ncjapʉ drí tti̱htzibi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Gui mbe̱nijʉ na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ, car Jesucristo bú e̱cua jar jöy ncja hnar mɛfi, hne̱ di möx cʉ judio cja̱ co hne̱h cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Bú e̱je̱ bi cumpli cʉ promesa cʉ xquí tsjih cʉ ndom titaje ya má yabbʉ, cja̱ pa di un car salvación yʉ judio. Bi ncjapʉ gá ni̱gui, i cumpli ca Ocja̱ göhtjo ca i ma̱.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Guejti cʉ cja̱hnitjo cʉ jin gui judio, bi tsjijmʉ di jogui di guati ca Ocja̱ por guegue car Jesucristo, pa di dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Ncjanʉ gá nzʉh ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱, guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio da nú̱jʉ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱ cja̱ da xöjtibijʉ. I i̱na̱:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Cja̱ guejti ca hnanguadi i ma̱:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Guejtjo pé i ma̱ pé hnar parte:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Cja̱ guejti car profeta Isaías i ma̱ ncjadipʉ, i i̱na̱:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i un ca rá zö göhtjo cʉ to i tøhmi. Dí öjpi da möxquijʉ pa gui segue gui hñe̱me̱jʉ car Jesucristo, gui hmʉpjʉ rá zö quir hñohuijʉ, cja̱ gui mpöjmʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ. Como guí yojmʉ car Tzi Espíritu Santo, guejti guegue da möxquijʉ pa gui pa̱dijʉ, cierto rá ndo zö ca da ddahquijʉ ca Ocja̱.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí pa̱di, guí jogui cja̱hnijʉ, cja̱ guí pɛhtzijʉ mfe̱ni, eso, guí pa̱di gui nzojtsjɛjʉ pa gui segue gui tɛnijʉ ná̱r hñu̱ ca Ocja̱.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pe nde̱jma̱ xtú tzö ʉm mʉy, xtú ju̱xcua tengu̱ palabra gá consejo, pa gu mbe̱mbiquijʉ, masque pé ntoja ya xquí pa̱dijʉ yʉ xtú xihquijʉ hua. Porque gue na̱m bbɛfi‑na̱ xí ddajqui ca Ocja̱, ca dár nzoh cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio.
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 Dí xijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo. Ncjapʉ dí pɛjpi guegue‑ca̱, dí xihquijʉ ja ncja gui tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, porque dí ne gu presentabi cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio cʉ xtrú hñe̱me̱bi cár Tzi Ttʉ. Göhtjo‑cʉ da yojmʉ car Espíritu Santo, cja̱ ya xta hmʉy limpio quí tzi mʉyjʉ. Dí tzö ʉm mʉy, da pöjpi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi cʉ cja̱hni‑cʉ. Da jñɛjmʉ hnar ofrenda drá tzi zö.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Nugö, dí pɛhtzi te gár mpöjö, gue na̱m bbɛfi na̱ xí ddajqui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guegue bi hñíxquigö pa gu pɛjpi ca Ocja̱.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Jin dí ña̱gö digue tema cosa ca xcrú øtitsjɛgö, jøntsjɛ ca dár pɛjpi car Jesucristo, cja̱ guegue xí cjajpi xí joj na̱m bbɛfi. Eso, rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio xí hñe̱me̱ nár palabra ca Ocja̱. Xtú nzojcö gá palabra, cja̱ guejtjo co ni ca dí øte, xtú u̱jti‑cʉ́ ja i ncja cár hñu̱ ca Ocja̱.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Como dí yobbe car Espíritu Santo, guegue xí möxqui xtú øte rá ngu̱ clase milagro. Dú fʉdi dú tʉngui na̱r evangelio pʉ Jerusalén. Guejtjo dú ma dú tjogui rá ngu̱ jñi̱ni, hasta dú tzøti jar lugar ca i tsjifi Ilírico. Göhtjo cʉ lugar pʉ jabʉ xtú hño, dá tʉngui na̱r evangelio, dá nzofo göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Como dí ungui ʉm mʉy gu ma̱ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo pʉ jabʉ jí̱ bbe i fa̱di, dí segue dí dyo pʉ jabʉ jin to bbe i tzøte pa da xih cʉ cja̱hni. Jin dí ne gu pɛh pʉ jabʉ ya xí ñʉti pé hnar cja̱hni cja̱ ya xí fʉjti car bbɛfi, pa jin to da hñi̱na̱ dí hui̱htzibi cár bbɛfi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Dí ne gu pɛjpi ca Ocja̱ pʉ jabʉ jí̱ bbe i ttzoh cʉ cja̱hni, pa ncjapʉ da ncumpli na̱r tzi palabra na̱ i ju̱x pʉ jar Escritura. I i̱na̱:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Guehca̱ xtá dé, xtá hñogö, xtá nzoh cʉ cja̱hni, eso, jin tema tiempo xtú pɛhtzi gua ma grí cca̱jtiquijʉ, masque ya xí cja tiempo xtú mbe̱ni gu ma pʉ.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Pe nuya, ya xtú cjuajti na̱m bbɛfi hua jabʉ dí bbʉy. Dí i̱ngö, ya xí nzʉh car tiempo gu ma pʉ jar ciudad pʉ Roma, como ya má yabbʉ xtá mbe̱ngö‑ca̱.
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 Nuya, dí mbe̱ni gu má grí cca̱jtiquijʉ bbʉ xcrá ma pʉ España, cja̱ bbʉ xtá tzøti pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu hmʉpjʉ tzʉ. Diguebbʉ ya, bbʉ xtá pøngö pʉ, da jogui gui föxquijʉ tzʉ co hnar ayuda pa gu ma gár ma pʉ España.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pe nuya, gu má pʉ Jerusalén, gu ja̱htzibi hnar ayuda cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nu cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ Macedonia cja̱ co pʉ Acaya, ya xí mbe̱nijʉ da möx cʉ dda hermano cʉ bí bbʉh pʉ Jerusalén. Xí jmu̱ntzibijʉ hnar ofrenda, porque nucʉ, rá pɛhtzi necesidad.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Gueguejʉ co cár tzi pöjöjʉ xí mbe̱ntsjɛjʉ da möxjʉ cʉ hermano‑cʉ. Cierto, cʉ hermano cʉ jin gui judio, ncjahmʉ i tu̱jpi hnar favor cʉ hermano cʉ judio, como múr judio cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ xcuí bøm pʉ jár jöy cʉ judio na̱r tzi ddadyo jña̱. Cʉ hermano cʉ jin gui judio xí nu̱jʉ rá ngu̱ bendición por rá ngue ná̱r palabra ca Ocja̱, eso xí mbe̱ntsjɛjʉ, rí ntzöhui da möxjʉ cʉ hermano israelita, como guegue‑cʉ i pɛhtzi necesidad yʉ pa‑ya.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Eso, bbʉ ya xcrú döjtigö car ofrenda cʉ cjua̱da̱ pʉ Jerusalén, dí ne gu ma pʉ España, gu ma grí tjoh pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu ma grí zɛnguaquijʉ cja̱ diguebbʉ ya, gu ma pʉ España.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Dí pa̱di, bbʉ xtá tzøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gu mpöjmʉ, dí göhtjojʉ, cja̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da ddajquijʉ rá ngu̱ bendición.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nuya, ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí öjquijʉ gui nzojmʉ tzʉ ca Ocja̱ por rá nguejquigö, como hnaadi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo xtú cuatijʉ, guejtjo hnaadi car Espíritu Santo i föxquijʉ pa gu ma̱jtsjɛjʉ. Jin gui jiɛjmʉ ca grí oraguijʉ, menta dí øhtibi cár bbɛfi ca Ocja̱.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Gui dyöjpijʉ tzʉ da mɛzquigö rá zö, pa jin te da cjagui cʉ cja̱hni pʉ Judea cʉ i ʉhui car evangelio. Guejtjo gui dyöjpijʉ por rá ngue cʉ hermano pʉ Jerusalén, pa da tzøjmʉ car ayuda ca gu ja̱htzibijʉ.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Bbʉ da bøni rá zö nʉr asunto‑nʉ, nubbʉ, da jñu̱ ʉm mʉy. Cja̱ diguebbʉ ya, pé gui dyöjpijʉ cam Tzi Tajʉ, da zixqui rá zö pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, pa gu ncca̱htijʉ tzʉ cja̱ gu mpöjmʉ.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ca Ocja̱ da möxquijʉ pa gui hmʉpjʉ rá zö, guí göhtjojʉ. Amén.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.