Romanos 15

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá zɛdi xtá e̱me̱jʉ cár palabra ca Ocja̱, ya jin gui tzö gu hmʉjtsjɛjʉ. Gu mbe̱nijʉ ja ncja gár hmʉpjʉ pa gu föxjʉ cʉ ddaa cʉ cja i fʉdi i e̱me̱jʉ.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Cada hnaagöjʉ, gu mbe̱nijʉ ja gár hmʉpjʉ pa da tzøh cʉm hñohuijʉ, sa̱nta̱ da zɛh ca drí hñe̱me̱jʉ.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Guejti car Jesucristo, cam Tzi Jmu̱jʉ, jin guá mbe̱ntsjɛ ja drí hmʉjtsjɛ rá zö. Guegue bi zɛjti göhtjo ca bi ncjajpi, pa bi tzøpi cár Tzi Ta ji̱tzi. Bbʉ mí sufri car Jesús, bi zʉh ca i ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, i̱na̱: “Nuquɛ, ʉm Tzi Taqui, cʉ cja̱hni cʉ i ʉqui, xí ndo nzanguigö.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 I ju̱x pʉ jár palabra ca Ocja̱ ter bɛh ca̱ bi ncja cʉ cjeya cʉ xí tjogui. I xijquijʉ ja bi ncja ca Ocja̱ gá möx cʉ cja̱hni cʉ mí tɛni. Göhtjo cʉ i tju̱x pʉ jar Escritura i sirveguijʉ pa grá pa̱dijʉ, guejquitjogöjʉ, ca Ocja̱ da möxquijʉ pa gu tzɛjtijʉ ca te dí nesta gu sufrijʉ, cja̱ pa jin gu jɛjmʉ ca dár e̱me̱jʉ car Jesucristo. Eso, bbʉ dí mbe̱nijʉ ca i ma̱m pʉ jár palabra ca Ocja̱, dí tøhmijʉ gu nú̱jʉ ca xí prometeguijʉ guegue.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Hne̱hquiguɛjʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da möxquiguɛjʉ hne̱je̱ pa gui tzɛjtijʉ ca te gui tjojmʉ cja̱ jin gui jiɛjmʉ ca guír hñe̱me̱jʉ. Guejtjo da möxquijʉ co ni cár tzi tti̱jqui pa gui hmʉpjʉ cor pöjö, como hnaadi cam Tzi Jmu̱jʉ guí yojmʉ, gue car Jesucristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Da ncjapʉ grí nxödijʉ gui mföxijʉ, jin gui huɛnijʉ cja̱ jin gui weguejʉ. Nubbʉ́, dí göhtjojʉ gu i̱htzibijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi, yojmi cár Tzi Ttʉ, gue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, por rá nguehca̱ guír hmʉpjʉ rá zö.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Gui ncca̱htitsjɛjʉ rá zö, hna ngu̱ hnaa, como ngu̱ car Cristo bi cca̱jtiguijʉ co ni cár tzi jma̱jte, bbʉ ndú cuatijʉ guegue. Da ncjapʉ drí tti̱htzibi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Gui mbe̱nijʉ na̱r palabra na̱ dí xihquijʉ, car Jesucristo bú e̱cua jar jöy ncja hnar mɛfi, hne̱ di möx cʉ judio cja̱ co hne̱h cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Bú e̱je̱ bi cumpli cʉ promesa cʉ xquí tsjih cʉ ndom titaje ya má yabbʉ, cja̱ pa di un car salvación yʉ judio. Bi ncjapʉ gá ni̱gui, i cumpli ca Ocja̱ göhtjo ca i ma̱.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Guejti cʉ cja̱hnitjo cʉ jin gui judio, bi tsjijmʉ di jogui di guati ca Ocja̱ por guegue car Jesucristo, pa di dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Ncjanʉ gá nzʉh ca hnar palabra ca i ju̱x pʉ jar Escritura, pʉ jabʉ i ma̱, guejti cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio da nú̱jʉ cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱ cja̱ da xöjtibijʉ. I i̱na̱:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Cja̱ guejti ca hnanguadi i ma̱:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Guejtjo pé i ma̱ pé hnar parte:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Cja̱ guejti car profeta Isaías i ma̱ ncjadipʉ, i i̱na̱:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Cam Tzi Tajʉ ji̱tzi i un ca rá zö göhtjo cʉ to i tøhmi. Dí öjpi da möxquijʉ pa gui segue gui hñe̱me̱jʉ car Jesucristo, gui hmʉpjʉ rá zö quir hñohuijʉ, cja̱ gui mpöjmʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ. Como guí yojmʉ car Tzi Espíritu Santo, guejti guegue da möxquijʉ pa gui pa̱dijʉ, cierto rá ndo zö ca da ddahquijʉ ca Ocja̱.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Nuquɛjʉ, ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí pa̱di, guí jogui cja̱hnijʉ, cja̱ guí pɛhtzijʉ mfe̱ni, eso, guí pa̱di gui nzojtsjɛjʉ pa gui segue gui tɛnijʉ ná̱r hñu̱ ca Ocja̱.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Pe nde̱jma̱ xtú tzö ʉm mʉy, xtú ju̱xcua tengu̱ palabra gá consejo, pa gu mbe̱mbiquijʉ, masque pé ntoja ya xquí pa̱dijʉ yʉ xtú xihquijʉ hua. Porque gue na̱m bbɛfi‑na̱ xí ddajqui ca Ocja̱, ca dár nzoh cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Dí xijmʉ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo. Ncjapʉ dí pɛjpi guegue‑ca̱, dí xihquijʉ ja ncja gui tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, porque dí ne gu presentabi cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio cʉ xtrú hñe̱me̱bi cár Tzi Ttʉ. Göhtjo‑cʉ da yojmʉ car Espíritu Santo, cja̱ ya xta hmʉy limpio quí tzi mʉyjʉ. Dí tzö ʉm mʉy, da pöjpi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi cʉ cja̱hni‑cʉ. Da jñɛjmʉ hnar ofrenda drá tzi zö.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nugö, dí pɛhtzi te gár mpöjö, gue na̱m bbɛfi na̱ xí ddajqui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guegue bi hñíxquigö pa gu pɛjpi ca Ocja̱.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Jin dí ña̱gö digue tema cosa ca xcrú øtitsjɛgö, jøntsjɛ ca dár pɛjpi car Jesucristo, cja̱ guegue xí cjajpi xí joj na̱m bbɛfi. Eso, rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio xí hñe̱me̱ nár palabra ca Ocja̱. Xtú nzojcö gá palabra, cja̱ guejtjo co ni ca dí øte, xtú u̱jti‑cʉ́ ja i ncja cár hñu̱ ca Ocja̱.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Como dí yobbe car Espíritu Santo, guegue xí möxqui xtú øte rá ngu̱ clase milagro. Dú fʉdi dú tʉngui na̱r evangelio pʉ Jerusalén. Guejtjo dú ma dú tjogui rá ngu̱ jñi̱ni, hasta dú tzøti jar lugar ca i tsjifi Ilírico. Göhtjo cʉ lugar pʉ jabʉ xtú hño, dá tʉngui na̱r evangelio, dá nzofo göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Como dí ungui ʉm mʉy gu ma̱ na̱r tzi ddadyo jña̱ digue car Jesucristo pʉ jabʉ jí̱ bbe i fa̱di, dí segue dí dyo pʉ jabʉ jin to bbe i tzøte pa da xih cʉ cja̱hni. Jin dí ne gu pɛh pʉ jabʉ ya xí ñʉti pé hnar cja̱hni cja̱ ya xí fʉjti car bbɛfi, pa jin to da hñi̱na̱ dí hui̱htzibi cár bbɛfi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dí ne gu pɛjpi ca Ocja̱ pʉ jabʉ jí̱ bbe i ttzoh cʉ cja̱hni, pa ncjapʉ da ncumpli na̱r tzi palabra na̱ i ju̱x pʉ jar Escritura. I i̱na̱:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Guehca̱ xtá dé, xtá hñogö, xtá nzoh cʉ cja̱hni, eso, jin tema tiempo xtú pɛhtzi gua ma grí cca̱jtiquijʉ, masque ya xí cja tiempo xtú mbe̱ni gu ma pʉ.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Pe nuya, ya xtú cjuajti na̱m bbɛfi hua jabʉ dí bbʉy. Dí i̱ngö, ya xí nzʉh car tiempo gu ma pʉ jar ciudad pʉ Roma, como ya má yabbʉ xtá mbe̱ngö‑ca̱.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Nuya, dí mbe̱ni gu má grí cca̱jtiquijʉ bbʉ xcrá ma pʉ España, cja̱ bbʉ xtá tzøti pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu hmʉpjʉ tzʉ. Diguebbʉ ya, bbʉ xtá pøngö pʉ, da jogui gui föxquijʉ tzʉ co hnar ayuda pa gu ma gár ma pʉ España.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Pe nuya, gu má pʉ Jerusalén, gu ja̱htzibi hnar ayuda cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nu cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ Macedonia cja̱ co pʉ Acaya, ya xí mbe̱nijʉ da möx cʉ dda hermano cʉ bí bbʉh pʉ Jerusalén. Xí jmu̱ntzibijʉ hnar ofrenda, porque nucʉ, rá pɛhtzi necesidad.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Gueguejʉ co cár tzi pöjöjʉ xí mbe̱ntsjɛjʉ da möxjʉ cʉ hermano‑cʉ. Cierto, cʉ hermano cʉ jin gui judio, ncjahmʉ i tu̱jpi hnar favor cʉ hermano cʉ judio, como múr judio cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, cja̱ xcuí bøm pʉ jár jöy cʉ judio na̱r tzi ddadyo jña̱. Cʉ hermano cʉ jin gui judio xí nu̱jʉ rá ngu̱ bendición por rá ngue ná̱r palabra ca Ocja̱, eso xí mbe̱ntsjɛjʉ, rí ntzöhui da möxjʉ cʉ hermano israelita, como guegue‑cʉ i pɛhtzi necesidad yʉ pa‑ya.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Eso, bbʉ ya xcrú döjtigö car ofrenda cʉ cjua̱da̱ pʉ Jerusalén, dí ne gu ma pʉ España, gu ma grí tjoh pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ, gu ma grí zɛnguaquijʉ cja̱ diguebbʉ ya, gu ma pʉ España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Dí pa̱di, bbʉ xtá tzøti pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, gu mpöjmʉ, dí göhtjojʉ, cja̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da ddajquijʉ rá ngu̱ bendición.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nuya, ʉm cjua̱da̱quijʉ, dí öjquijʉ gui nzojmʉ tzʉ ca Ocja̱ por rá nguejquigö, como hnaadi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo xtú cuatijʉ, guejtjo hnaadi car Espíritu Santo i föxquijʉ pa gu ma̱jtsjɛjʉ. Jin gui jiɛjmʉ ca grí oraguijʉ, menta dí øhtibi cár bbɛfi ca Ocja̱.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Gui dyöjpijʉ tzʉ da mɛzquigö rá zö, pa jin te da cjagui cʉ cja̱hni pʉ Judea cʉ i ʉhui car evangelio. Guejtjo gui dyöjpijʉ por rá ngue cʉ hermano pʉ Jerusalén, pa da tzøjmʉ car ayuda ca gu ja̱htzibijʉ.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Bbʉ da bøni rá zö nʉr asunto‑nʉ, nubbʉ, da jñu̱ ʉm mʉy. Cja̱ diguebbʉ ya, pé gui dyöjpijʉ cam Tzi Tajʉ, da zixqui rá zö pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, pa gu ncca̱htijʉ tzʉ cja̱ gu mpöjmʉ.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ca Ocja̱ da möxquijʉ pa gui hmʉpjʉ rá zö, guí göhtjojʉ. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.