Romanos 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bbʉ di bbʉh hnar cja̱hni ca i e̱me̱ car evangelio, pe jí̱ bbe i nzɛh ca rí hñe̱me̱, gui recibijʉ gá hermano. Pe bbʉ i bbʉy tengu̱ asunto pʉ jabʉ hnahño ga mbe̱ni guegue, hnahño gri mbe̱nguɛjʉ, jin gui dé gui mbömbihui palabra.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 I bbʉj nʉr hermano nʉ i mbe̱ni da jogui gu tzijʉ göhtjo tema jñuni ca dí nejʉ. Cja̱ pé i bbʉh car tzi hermano ca i yomfe̱ni, ga ma̱, jin gui tzö gu tzajʉ ngø, certa xtrú jña̱htibi tema ídolo, eso, jin gui ne da zi jñu̱ni gá ngø.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 Car hermano ca i tza ngø, jin da xifi ʉr dondo ca hnáa ca jin gui ne da za. Guejti ca hnáa ca jin gui tzi jñu̱ni gá ngø, jin da zohmi car hermano ca i tzi göhtjo tema jñuni. Jí̱ rí ntzöhui gu tzohmigöjʉ car cja̱hni ca xí recibi ca Ocja̱, como guegue‑ca̱ i nu̱ rá zö.
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Nuquiguɛ, jin guí pɛhtzi derecho gui jña̱mpi ʉr huɛnda cár mɛfi quer vecino. Bbʉ jin gui tzö ca xí dyøte, ya xi ʉ́r huɛnda cár jmu̱. Guegue‑ca̱ da nzofo. Guejtjo bbʉ xí dyøti ca rá zö, guejti‑ca̱, ʉ́r huɛnda cár jmu̱. Bbʉ guí ne gui tzohmi quer hñohui, como guí i̱na̱, jin gui tzö ca i øte, gui mbe̱ntjo, bí pa̱h ca Ocja̱ te rá nguehca̱ ga dyøte ncjapʉ. Guejtjo i pa̱di ja ncja da möx car cja̱hni‑ca̱ pa da hmʉy rá zö cja̱ da zɛdi drí hñe̱me̱.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Nuya, pé hnar ejemplo gu ddahquijʉ ya. I bbʉh cʉ ddaa cʉ i ma̱, más rá nttzu̱jpi ca hnar pá nin drá ngue ca pé hnaa. Cja̱ pé i bbʉh cʉ ddaa, i ma̱jmʉ, ddagu̱u̱tjo göhtjo yʉ pa. Cada hnaagöjʉ, gu ntzohmijʉ ter bɛh ca̱ dí mbe̱nijʉ digue yʉ pá, cja̱ gu øtijʉ ca rá zö, como ngu̱ xtá mbe̱nijʉ.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Ca to i tzu̱jpi ca hnar pa, i ɛmbi pa da mbe̱n ca Ocja̱ car pa‑ca̱. Guejti car hermano ca jin tema pa i tzu̱jpi, i øte ncjapʉ, porque ga ma̱ guegue göhtjo yʉ pá i jñɛjtjo ga mbe̱n ca Ocja̱. Car hermano ca i tzi göhtjo tema jñuni, bbʉ i tza ngø, nde̱jma̱ i i̱htzibi ca Ocja̱, como guehca̱ i öjpi mpöjcje ante que da zi. Guejti car hermano ca jin gui ne da za ngø, i jɛh‑ca̱, pa más da tti̱htzibi ca Ocja̱, cja̱ guejti guegue i öjpi mpöjcje ca Ocja̱ digue ca da zi.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Cristo, ya jin dí bbʉjtsjɛjʉ, cja̱ jin gu tu̱tsjɛjʉ, hne̱je̱, como guegue i mandadoguijʉ göhtjo ʉr tiempo.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 Menta dí bbʉpjʉ, dí jonijʉ ja grá tzøpijʉ ca Ocja̱, cja̱ bbʉ xtá tu̱jʉ, gue ca Ocja̱ da gʉxquijʉ hua jar mundo. Masque gri bbʉjtijʉ o bbʉ ya xcrú tu̱jʉ, í mɛjtiguijʉ guegue.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo bi du̱, cja̱ pé bi jña̱ ʉ́r jña̱, pa bi cjagui í mɛjtiguijʉ göhtjo ʉr tiempo. Nuya, í mɛjtiguijʉ göhtjo cʉ cjeya gu hmʉpjʉ hua jar jöy. Guejtjo bbʉ ya xcrú tu̱jʉ, guegue da mandadoguijʉ pʉ jabʉ xcrá möjö.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Por eso, dí xihquijʉ, jin gui tzohmi guer hñohui masque hnahño gri mbe̱nguɛ, hnahño ga mbe̱ni guegue, cja̱ jin gui despreciabi. Gu mbe̱nijʉ, dí göhtjojʉ, gu ma hmöpjʉ delante car Da̱nzöya, cja̱ guegue‑ca̱ da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Nubbʉ, xta ncjá ncja ngu̱ ga ma̱n ca Ocja̱ pʉ jár palabra, i i̱na̱:
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Nubbʉ, cada hnaaguijʉ gu döjtijʉ ʉr huɛnda ca Ocja̱, gu xijmʉ guegue göhtjo ca xtú øtijʉ.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Eso, dí xihquijʉ, ya jin gu tzohmijʉ cʉm mi̱nga̱‑hermanojʉ. Mejor gu ntzohmitsjɛjʉ nʉm vidajʉ, cada hnaaguijʉ, pa jin to gu øhtibijʉ estorbo.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Nugö, dí pa̱di por digue cár tzi pöjötjo xí salvagui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ por rá nguehca̱, i nú̱gui rá zö car Tzi Ta ji̱tzi. Eso, dí pa̱di, jin te i ccahtzi ca Ocja̱ digue yʉ dí tzijʉ, como jin gui cca̱hti rá nttzo tema alimento. Nu car hermano ca i i̱na̱, i bbʉh cʉ dda alimento cʉ i ccax ca Ocja̱, bbʉ da zi guegue cʉ jñu̱ni‑cʉ, da ndu̱jpite.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Nuquiguɛ, masque guí ma̱nguɛ hne̱je̱, jin te i ccaxquijʉ ca Ocja̱, bbʉ gui yojmi hnar hermano ca i ma̱, jin gui tjɛguijʉ gu tzijʉ cʉ dda jñu̱ni, nuquiguɛ, gui jiɛh‑cʉ hne̱je̱, pa jin gui cjajpi da ungui ʉr du̱mʉy o da jiɛh cár hñu̱ ca Ocja̱. Bbʉ gui tzitjo, masque guí pa̱di, i øhtibi estorbo ca hnáa, ncjahmʉ guí despreciabi car hñohui‑ca̱. Gui ntzohmi, jin tza te i mu̱hui hnar jñu̱ni, hni̱xjma̱ja, car Cristo bi du̱ por rá ngue quer hñohui.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Pé ntoja guí i̱na̱, dí pɛhtzijʉ derecho gu tzijʉ ca te dí nejʉ. Cierto, guí pɛhtzi derecho, pe i nesta gui mbe̱ni, puede da cca̱jtiqui quer hñohui, eso, gui jña̱ ʉr huɛnda pa jin gui xöjpi da dyøti ca jin gui tzö.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Dí ndo bbʉpjʉ rá zö ca ya xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo. Pe jin gui gue ca dí tzijʉ da pöjpigui yʉm tzi mʉyjʉ. Nu ca i ddajquijʉ car pöjö, guehca̱ dár yojmʉ car Tzí Espíritu Santo, cja̱ nucá̱ i föxquijʉ pa gu øhtibijʉ ca rá zö cʉm hñohuijʉ, cja̱ gu hmʉpjʉ ca Ocja̱.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Car hermano ca i mbe̱ni ja ncja da möx cár hñohui cja̱ jin gui ndo cja ndu̱mʉy digue cʉ cosa cʉ jin gui mporta, guegue i pɛjpi car Cristo cja̱ i tzøpi car Tzi Ta ji̱tzi. Guejtji cʉ pé dda cja̱hni cʉ i cca̱htibi cár vida, da ba̱dijʉ, rá zö ga ndɛn ca Ocja̱ car hermano‑ca̱.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ncjá ya, gui jionijʉ car manera ja grí hmʉpjʉ pa jin tema estorbo gui dyøhtibijʉ quir hñohuijʉ. Gui hmʉpjʉ‑cʉ pa gui föxjʉ da zɛdi drí dɛn car Jesucristo.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Bbʉ gui tzijʉ hnar jñu̱ni ca i ma̱n cʉ dda hermano, jin gui tzö da ttzi, certa gui dyøhtibijʉ estorbo car tzi cja̱hni ca cja i fʉdi i eme nʉr evangelio. Cierto, i jɛguijʉ ca Ocja̱ gu tzijʉ ca te dí nejʉ. Pe bbʉ guí øhtibi estorbo quer hermano pa da jiɛh ca rí dɛn nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱, nubbʉ́, guí tu̱ quer nttzojqui, bbʉ.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Mejor jin gu tzajʉ ngø, jin gu tzijʉ vino, cja̱ jin tema cosa gu øtijʉ ca di dyøhtibi estorbo hnar hermano, o di xöjpi di dyøti hnar cosa rá nttzo, cja̱ ya jin di dɛn cár hñu̱ ca Ocja̱.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Nuquiguɛ, bbʉ guí pa̱di, ca Ocja̱ ya xí bendeci car jñu̱ni ca guí tzi, jin guí nesta gui pöti quer mfe̱ni. Bí janti ca Ocja̱ ja ncja dar mbe̱nijʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Pe guejtjo jin gui nesta gui ta̱pi cár voluntad quer hñohui, pa da dyøte ncja ngu̱ gri dyøtiguɛ. Bbʉ jin guí yomfe̱ni digue ca guí øte, guí bbʉy rá zö, bbʉ.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Pe bbʉ guí yomfe̱ni, ¿cja da jogui gui tzi car cosa ca i jña̱jtiqui? mejor jin gui tzi, pa gui pa̱di mbo ir mʉy, i tzøh ca Ocja̱ ca guí øte. Porque bbʉ guí yomfe̱nitjo, cja̱ nde̱jma̱ gui tzi, guí ndu̱jpite, bbʉ, como guí ma̱ mbo ir mʉy, jin gui tzö ca guí øte, cja̱ nde̱jma̱ guí øtitjo.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.