Romanos 14

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bbʉ di bbʉh hnar cja̱hni ca i e̱me̱ car evangelio, pe jí̱ bbe i nzɛh ca rí hñe̱me̱, gui recibijʉ gá hermano. Pe bbʉ i bbʉy tengu̱ asunto pʉ jabʉ hnahño ga mbe̱ni guegue, hnahño gri mbe̱nguɛjʉ, jin gui dé gui mbömbihui palabra.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 I bbʉj nʉr hermano nʉ i mbe̱ni da jogui gu tzijʉ göhtjo tema jñuni ca dí nejʉ. Cja̱ pé i bbʉh car tzi hermano ca i yomfe̱ni, ga ma̱, jin gui tzö gu tzajʉ ngø, certa xtrú jña̱htibi tema ídolo, eso, jin gui ne da zi jñu̱ni gá ngø.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Car hermano ca i tza ngø, jin da xifi ʉr dondo ca hnáa ca jin gui ne da za. Guejti ca hnáa ca jin gui tzi jñu̱ni gá ngø, jin da zohmi car hermano ca i tzi göhtjo tema jñuni. Jí̱ rí ntzöhui gu tzohmigöjʉ car cja̱hni ca xí recibi ca Ocja̱, como guegue‑ca̱ i nu̱ rá zö.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Nuquiguɛ, jin guí pɛhtzi derecho gui jña̱mpi ʉr huɛnda cár mɛfi quer vecino. Bbʉ jin gui tzö ca xí dyøte, ya xi ʉ́r huɛnda cár jmu̱. Guegue‑ca̱ da nzofo. Guejtjo bbʉ xí dyøti ca rá zö, guejti‑ca̱, ʉ́r huɛnda cár jmu̱. Bbʉ guí ne gui tzohmi quer hñohui, como guí i̱na̱, jin gui tzö ca i øte, gui mbe̱ntjo, bí pa̱h ca Ocja̱ te rá nguehca̱ ga dyøte ncjapʉ. Guejtjo i pa̱di ja ncja da möx car cja̱hni‑ca̱ pa da hmʉy rá zö cja̱ da zɛdi drí hñe̱me̱.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Nuya, pé hnar ejemplo gu ddahquijʉ ya. I bbʉh cʉ ddaa cʉ i ma̱, más rá nttzu̱jpi ca hnar pá nin drá ngue ca pé hnaa. Cja̱ pé i bbʉh cʉ ddaa, i ma̱jmʉ, ddagu̱u̱tjo göhtjo yʉ pa. Cada hnaagöjʉ, gu ntzohmijʉ ter bɛh ca̱ dí mbe̱nijʉ digue yʉ pá, cja̱ gu øtijʉ ca rá zö, como ngu̱ xtá mbe̱nijʉ.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Ca to i tzu̱jpi ca hnar pa, i ɛmbi pa da mbe̱n ca Ocja̱ car pa‑ca̱. Guejti car hermano ca jin tema pa i tzu̱jpi, i øte ncjapʉ, porque ga ma̱ guegue göhtjo yʉ pá i jñɛjtjo ga mbe̱n ca Ocja̱. Car hermano ca i tzi göhtjo tema jñuni, bbʉ i tza ngø, nde̱jma̱ i i̱htzibi ca Ocja̱, como guehca̱ i öjpi mpöjcje ante que da zi. Guejti car hermano ca jin gui ne da za ngø, i jɛh‑ca̱, pa más da tti̱htzibi ca Ocja̱, cja̱ guejti guegue i öjpi mpöjcje ca Ocja̱ digue ca da zi.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Nugöjʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Cristo, ya jin dí bbʉjtsjɛjʉ, cja̱ jin gu tu̱tsjɛjʉ, hne̱je̱, como guegue i mandadoguijʉ göhtjo ʉr tiempo.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Menta dí bbʉpjʉ, dí jonijʉ ja grá tzøpijʉ ca Ocja̱, cja̱ bbʉ xtá tu̱jʉ, gue ca Ocja̱ da gʉxquijʉ hua jar mundo. Masque gri bbʉjtijʉ o bbʉ ya xcrú tu̱jʉ, í mɛjtiguijʉ guegue.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo bi du̱, cja̱ pé bi jña̱ ʉ́r jña̱, pa bi cjagui í mɛjtiguijʉ göhtjo ʉr tiempo. Nuya, í mɛjtiguijʉ göhtjo cʉ cjeya gu hmʉpjʉ hua jar jöy. Guejtjo bbʉ ya xcrú tu̱jʉ, guegue da mandadoguijʉ pʉ jabʉ xcrá möjö.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Por eso, dí xihquijʉ, jin gui tzohmi guer hñohui masque hnahño gri mbe̱nguɛ, hnahño ga mbe̱ni guegue, cja̱ jin gui despreciabi. Gu mbe̱nijʉ, dí göhtjojʉ, gu ma hmöpjʉ delante car Da̱nzöya, cja̱ guegue‑ca̱ da jña̱nquijʉ ʉr huɛnda.
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Nubbʉ, xta ncjá ncja ngu̱ ga ma̱n ca Ocja̱ pʉ jár palabra, i i̱na̱:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Nubbʉ, cada hnaaguijʉ gu döjtijʉ ʉr huɛnda ca Ocja̱, gu xijmʉ guegue göhtjo ca xtú øtijʉ.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Eso, dí xihquijʉ, ya jin gu tzohmijʉ cʉm mi̱nga̱‑hermanojʉ. Mejor gu ntzohmitsjɛjʉ nʉm vidajʉ, cada hnaaguijʉ, pa jin to gu øhtibijʉ estorbo.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Nugö, dí pa̱di por digue cár tzi pöjötjo xí salvagui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ por rá nguehca̱, i nú̱gui rá zö car Tzi Ta ji̱tzi. Eso, dí pa̱di, jin te i ccahtzi ca Ocja̱ digue yʉ dí tzijʉ, como jin gui cca̱hti rá nttzo tema alimento. Nu car hermano ca i i̱na̱, i bbʉh cʉ dda alimento cʉ i ccax ca Ocja̱, bbʉ da zi guegue cʉ jñu̱ni‑cʉ, da ndu̱jpite.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Nuquiguɛ, masque guí ma̱nguɛ hne̱je̱, jin te i ccaxquijʉ ca Ocja̱, bbʉ gui yojmi hnar hermano ca i ma̱, jin gui tjɛguijʉ gu tzijʉ cʉ dda jñu̱ni, nuquiguɛ, gui jiɛh‑cʉ hne̱je̱, pa jin gui cjajpi da ungui ʉr du̱mʉy o da jiɛh cár hñu̱ ca Ocja̱. Bbʉ gui tzitjo, masque guí pa̱di, i øhtibi estorbo ca hnáa, ncjahmʉ guí despreciabi car hñohui‑ca̱. Gui ntzohmi, jin tza te i mu̱hui hnar jñu̱ni, hni̱xjma̱ja, car Cristo bi du̱ por rá ngue quer hñohui.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Pé ntoja guí i̱na̱, dí pɛhtzijʉ derecho gu tzijʉ ca te dí nejʉ. Cierto, guí pɛhtzi derecho, pe i nesta gui mbe̱ni, puede da cca̱jtiqui quer hñohui, eso, gui jña̱ ʉr huɛnda pa jin gui xöjpi da dyøti ca jin gui tzö.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Dí ndo bbʉpjʉ rá zö ca ya xtá cuatijʉ jár dyɛ car Jesucristo. Pe jin gui gue ca dí tzijʉ da pöjpigui yʉm tzi mʉyjʉ. Nu ca i ddajquijʉ car pöjö, guehca̱ dár yojmʉ car Tzí Espíritu Santo, cja̱ nucá̱ i föxquijʉ pa gu øhtibijʉ ca rá zö cʉm hñohuijʉ, cja̱ gu hmʉpjʉ ca Ocja̱.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Car hermano ca i mbe̱ni ja ncja da möx cár hñohui cja̱ jin gui ndo cja ndu̱mʉy digue cʉ cosa cʉ jin gui mporta, guegue i pɛjpi car Cristo cja̱ i tzøpi car Tzi Ta ji̱tzi. Guejtji cʉ pé dda cja̱hni cʉ i cca̱htibi cár vida, da ba̱dijʉ, rá zö ga ndɛn ca Ocja̱ car hermano‑ca̱.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ncjá ya, gui jionijʉ car manera ja grí hmʉpjʉ pa jin tema estorbo gui dyøhtibijʉ quir hñohuijʉ. Gui hmʉpjʉ‑cʉ pa gui föxjʉ da zɛdi drí dɛn car Jesucristo.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Bbʉ gui tzijʉ hnar jñu̱ni ca i ma̱n cʉ dda hermano, jin gui tzö da ttzi, certa gui dyøhtibijʉ estorbo car tzi cja̱hni ca cja i fʉdi i eme nʉr evangelio. Cierto, i jɛguijʉ ca Ocja̱ gu tzijʉ ca te dí nejʉ. Pe bbʉ guí øhtibi estorbo quer hermano pa da jiɛh ca rí dɛn nʉ́r hñu̱ ca Ocja̱, nubbʉ́, guí tu̱ quer nttzojqui, bbʉ.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Mejor jin gu tzajʉ ngø, jin gu tzijʉ vino, cja̱ jin tema cosa gu øtijʉ ca di dyøhtibi estorbo hnar hermano, o di xöjpi di dyøti hnar cosa rá nttzo, cja̱ ya jin di dɛn cár hñu̱ ca Ocja̱.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Nuquiguɛ, bbʉ guí pa̱di, ca Ocja̱ ya xí bendeci car jñu̱ni ca guí tzi, jin guí nesta gui pöti quer mfe̱ni. Bí janti ca Ocja̱ ja ncja dar mbe̱nijʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Pe guejtjo jin gui nesta gui ta̱pi cár voluntad quer hñohui, pa da dyøte ncja ngu̱ gri dyøtiguɛ. Bbʉ jin guí yomfe̱ni digue ca guí øte, guí bbʉy rá zö, bbʉ.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Pe bbʉ guí yomfe̱ni, ¿cja da jogui gui tzi car cosa ca i jña̱jtiqui? mejor jin gui tzi, pa gui pa̱di mbo ir mʉy, i tzøh ca Ocja̱ ca guí øte. Porque bbʉ guí yomfe̱nitjo, cja̱ nde̱jma̱ gui tzi, guí ndu̱jpite, bbʉ, como guí ma̱ mbo ir mʉy, jin gui tzö ca guí øte, cja̱ nde̱jma̱ guí øtitjo.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.