Romanos 11

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuya, pé gu mbe̱nijʉ: ¿Cja ya xí dyɛn cʉ cja̱hni israelita ca Ocja̱? Ji̱na̱. Porque nugö, dúr israelita hne̱je̱. Xtá e̱h pʉ jár cji car Abraham co pʉ jár cji car Benjamin. Guegue‑ca̱ múr mboxibbɛjto car Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ya má ndo yabbʉ bi juajni ca Ocja̱ cʉ cja̱hni israelita pa di cjajpi í cja̱hni‑cʉ. Nuya, ncjahmʉ xí weguehui, pe jí̱ xcá dyɛn‑cʉ, como i bbʉ tengu̱ cʉ i e̱me̱tjo. Yʉ pa‑yá, xí ncjá ncja ngu̱ cár tiempo car Elías. Nuca̱ bi nzoh ca Ocja̱, bi quejabi quí mi̱nga̱‑israelitajʉ, i̱na̱:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Nuquɛ, Ocja̱, ya xí jiɛqui göhtjo cʉ pé dda cja̱hni israelita. Ya xí möhti göhtjo cʉ pé dda quir mɛfi cʉ mí ma̱n quer palabra. Ya xí juaqui cʉ altar pʉ jabʉ mí jña̱jtiqui zu̱we̱. Jønguitsjɛgö xtú huete, dí ddatjsɛ dí tɛnquigö, cja̱ ya xqui ne da möjtigui hne̱je̱ cʉm contra.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Gui mbe̱nijʉ, ja ncja gá nda̱h ca Ocja̱, bi xij car Elías: “Dyo guí cja ndu̱mʉy, xtú wejquigö siete mil hñøjø cʉ i tɛnguitjo, cʉ jí̱ xcá nda̱ne̱ car ídolo Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ncjadipʉ hne̱je̱ na̱r tiempo‑ya, i bbʉj yʉ ddaaguigöje dí israelitaje xtú e̱me̱je, car Jesús guegue ʉr Cristo ca xpá mɛjni ca Ocja̱. Guejtsɛ ca Ocja̱ bi juanquije por rá ngue cár tzi pöjö, cja̱ xí nzojtigui ʉm tzi mʉyje pa xtá e̱me̱je car Jesucristo.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Masque i bbʉ cʉ ddaaguigöje, má̱hmɛto ndí mpɛguije, ndí øtije göhtjo ca i ma̱n car ley, jin gá juanquije ca Ocja̱ por rá nguehca̱. Bi juanquije jøntsjɛtjo porque xquí mbe̱ntsjɛ di nu̱guije co ni cár tzi tti̱jqui.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ¿Ter bɛh ca̱ xí ncja ya bbʉ? Már ngu̱ cʉ cja̱hni israelita cʉ mí joni ja drí da̱tsjɛjʉ car nzajqui ca jin da tjegue, pe jin gá nzøhtzijʉ. Nu cʉ tengu̱di cʉ cja̱hni israelita cʉ bi juajni ca Ocja̱, guegue‑cʉ bi döti ca mí jon cʉ pé ddaa, como bi hñe̱me̱bijʉ cár tzi tti̱jqui̱ ca Ocja̱. Nu cʉ pé ddaa xí cjajʉ necio, jí̱ xcá ne xcá hñe̱me̱jʉ ¿cja güí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesucristo?
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Xí nzʉdi ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Guejtjo xí cjájʉ ncja ngu gá ma̱n car David di ncja. Bi hñi̱na̱:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Da cjajpi da ncjajʉ ncja hnar godö,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Gue car castigo‑ca̱ xí nzʉh cʉ israelita cʉ jí̱ xcá nejʉ car Cristo ca bú pɛjni ca Ocja̱. Ca Ocja̱ jin gui nú̱ rá zö cʉ cja̱hni‑cʉ. I jñɛjmʉ cja̱hni cʉ xí mfehtzi pʉ jar hñu̱ jabʉ má pa. Pe nuya, rí ntzöhui gu hñöntsjɛjʉ: ¿Cja ya jin da jogui pé da nantzijʉ? Da jogui. Nde̱jma̱ ba e̱h car pá bbʉ xta hñemejʉ. Guehca̱ jí̱ xcá ne xcá hñemejʉ car Cristo cʉ dda judio rá ngu̱, por rá nguehca̱, xí tsjih cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio car evangelio. Nucʉ, xí hñemejʉ, cja̱ xí ndötijʉ car salvación. Nu cʉ judio, bbʉ xta jña̱jʉ ʉr huɛnda digue cʉ hnahño cja̱hni, ya xqui mpöjmʉ ca xcá ndötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, da ndo dyøjʉ, cja̱ guejti‑cʉ da guati car Cristo hne̱je̱.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Como jin gá ne gá nguatijʉ car Jesucristo cʉ judio, eso, jin gá ndöti ca mí jonijʉ. Nu cʉ pé dda cja̱hni hua jar mundo, cʉ jin gui judio, xí provechabi cár tzi tti̱jqui ca Ocja̱, xí nguatijʉ car Jesucristo cja̱ xí nu̱jʉ rá ngu̱ bendición. Bbʉ xta zøh car pa bbʉ xta hñeme cʉ judio hne̱je̱, más da ndo mpöjmʉ göhtjo yʉ cja̱hni hua jar mundo, como más drá ndo ngu̱ cʉ bendición da nu̱jʉ, bbʉ.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Nuya, dí pɛhtzi algo dí ne gu xihquijʉ, nuquɛjʉ guí cja̱hnitjo, jin guí judiojʉ. Como xí ddajcö ca Ocja̱ na̱m cargo na̱ dár nzoj yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio, eso, dí mpɛgui, dí øti na̱r bbɛfi, sa̱nta̱ da hñeme car Jesucristo rá ngu̱quiguɛjʉ jin guí judiojʉ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Cja̱ guejtjo dí mbe̱n cʉm mi̱nga̱‑israelitaje, bbʉ xta cca̱hti yʉ cja̱hni yʉ jin gui judio, ya xqui e̱me̱‑yʉ́, guejti cʉ dda israelita da mvidiabijʉ cja̱ da hñemejʉ hne̱je̱.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Por rá nguehca̱ xcá weguehui ca Ocja̱ cʉ judio, ya xí jogui xí nguati guegue cʉ pé dda cja̱hni cʉ jí̱ mí mpa̱dihui ca Ocja̱ má̱hmɛto. Pe bbʉ xta hñeme car Cristo cʉ judio hne̱je̱, cja̱ pé da guatijʉ ca Ocja̱, nubbʉ, da ndo mpöjmʉ göhtjo yʉ cja̱hni hua jar jöy. Nubbʉ, ya xtrú ncja hua jar mundo göhtjo ca xí mbe̱n ca Ocja̱ da ncja.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Dí pa̱dijʉ, cierto du cojmʉ da jionijʉ ca Ocja̱ cʉ cja̱hni israelita cʉ jí̱ bbe i e̱me̱ car Jesucristo. Como mí mɛjti ca Ocja̱ cʉ ndom titaje, cʉ israelita cʉ mí bbʉ jár mʉdi, tiene que da cjajʉ í mɛjti ca Ocja̱ hne̱je̱ cʉ to rí hñe̱je̱ digue cár cji gueguejʉ. Ya xcú dyødejʉ, cam razaje, i tjɛquihui hnar za gá olivo. Bbʉ í mɛjti ca Ocja̱ quí dyʉ car za, guejtjo í mɛjti quí dyɛ. Tzʉdi, göhtjo cam razaje da cja ʉ́r mɛjti ca Ocja̱.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Cʉ dda judio cʉ jin gá hñeme car Cristo, i jñɛjmʉ cʉ dda quí dyɛ car za gá olivo. Nucʉ́, bi ttojqui, pa bi njerta pʉ cʉ dda quí dyɛ ca hnahño ʉr za ca yapʉ már jø. Cja̱ nuquɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, jin guí judiojʉ, guí jñɛjmʉ quí dyɛ ca hnahño ʉr za. Cja̱ nuya, guí tzijpijʉ cár vida car za gá olivo. Cʉ favor cʉ bi ttun cʉ judio má̱hmɛto, guehquɛjʉ, guí pɛhtzijʉ ya‑cʉ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Eso, jin gui tzö gui hñi̱xtsjɛjʉ o gui despreciabijʉ cʉ judio cʉ i jñɛjmʉ cʉ dyɛza cʉ bi ttojqui. Gui mbe̱nijʉ, jin gui guehquɛjʉ guí unijʉ ʉ́r nzajqui car za, como guí dyɛzatjojʉ. Gue car za i ddahquitjo quer nzajquijʉ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pé ntoja i bbʉh ca to da da̱di: “Bi ttojqui cʉ dda dyɛza pa gua cuatigö pʉ jar za.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Cierto‑ca̱. Ncjahmʉ xí dyɛn cʉ judio ca Ocja̱, como guegue‑cʉ jin gá ne gá hñemebi cár tzi tti̱jqui. Cja̱ nuquɛjʉ, i nu̱quijʉ rá zö ca Ocja̱, como gú hñemebijʉ cár tzi tti̱jqui. Pe jin gui ma gui hñi̱xtsjɛjʉ. Mejor, gui pɛnti quir mfe̱nijʉ, cja̱ gui ntzohmijʉ ja grí hmʉpjʉ rá zö.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ca Ocja̱ jin gá jiøjqui cʉ dyɛza, bi dyojqui, bi gʉhtzi pʉ jabʉ mí bbʉy. Cja̱ nuquɛjʉ, ncjahmʉ xcú cuatitjojʉ guegue, hnahño ʉr za pʉ jabʉ xcuí hñe̱jmʉ. Bbʉ gui hñi̱xtsjɛjʉ, jin da jiøquiquijʉ hne̱je̱.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nuya dí cca̱htijʉ, rá ndo zö ca Ocja̱, pe guejtjo hne̱je̱ rá nttzu̱jpi. Cʉ judio cʉ jin gá ne gá hñe̱me̱, ca Ocja̱ xí nzogui, ya jin gui nú̱ rá zö. Nuquɛjʉ, guí cja̱hni jin guí judiojʉ, xcú hñe̱me̱bijʉ cár tzi tti̱jqui car Jesucristo, nuya, guehquiguɛjʉ xí cuajtiquijʉ ca Ocja̱. Bbʉ gui hmʉjtijʉ pʉ jár dyɛ car Cristo, xquí hmʉpjʉ rá zö, bbʉ́. Pe bbʉ gui wembijʉ pʉ, nubbʉ́ ca Ocja̱ da zoquiquijʉ hne̱je̱.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Nu cʉ judio, bbʉ pé xtu cojmʉ pa da jionijʉ ca Ocja̱, cja̱ da dyöjpijʉ cár perdón, ca Ocja̱ da nú̱ rá zö, cja̱ pé da cuajti pʉ jabʉ xí ttzɛjqui. Nucʉ́, í cja̱hni ca Ocja̱ cʉ bi juajni ya má yabbʉ, eso, i pa̱di ja drí da̱pi cár voluntad pa pé da guatijʉ guegue.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Nuquɛjʉ, jin guí judiojʉ, má̱hmɛto jí̱ mí cja̱hniquijʉ ca Ocja̱. Yapʉ ngár bbʉpjʉ, nu ca Ocja̱ bi nzojtiquijʉ quir tzi mʉyjʉ, bú tziquijʉ cja̱ bi cjahqui í ba̱jtziquijʉ. Hni̱xjma̱ cʉ judio cʉ bi juajni guegue pa di cjajpi í ba̱jtzi, jin da zöjpi rá ntji̱ pa pé du tzí‑cʉ. Ca Ocja̱ pé da cuajti cʉ cja̱hni israelita hua jabʉ mí bbʉjma̱ja̱, cja̱ pé da nú̱ co ni cár tzi tti̱jqui.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Dí ne gu xihquijʉ, hermano, hnar mfe̱ni ca jí̱ bbe i fa̱di. Dí xihquijʉ‑na̱ pa sa̱nta̱ jin gui hñi̱xtsjɛjʉ cja̱ pa jin gui ma̱jmʉ, guehquɛjʉ i ndo nequijʉ ca Ocja̱, nu cʉ cja̱hni israelita, ya jin gui ne‑cʉ. Yʉ pa‑ya, cʉ cja̱hni israelita jin gui ne da hñe̱me̱jʉ, ¿cja güí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesucristo? Pe bbʉ ya xtrú nguati guegue‑ca̱ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio cʉ da hñeme, nubbʉ, da hñeme cʉ israelita hne̱je̱.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Car pa‑ca̱, drá ngu̱ cʉ cja̱hni israelita da guatijʉ ca Ocja̱, cja̱ da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo. Nubbʉ́, da zʉh ca hnar palabra ca i ma̱m pʉ jar Escritura, i i̱na̱:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Bbʉ xta ni̱gui car cja̱hni‑ca̱, gu øhtibijʉ cʉm cja̱hni hnar ddadyo compromiso,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Yʉ pa‑ya, cʉ judio jin gui ne da hñemejʉ car ddadyo jña̱ digue car Jesucristo, eso, xí weguehui ca Ocja̱, cja̱ nuquɛjʉ, guí cja̱hnitjojʉ, xcú cuatijʉ. Pe nde̱jma̱ i nedi cʉ judio ca Ocja̱, cja̱ i mbe̱ndi cʉ promesa cʉ bi xih cʉ ndo í titajʉ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Bbʉ te i ddajquijʉ ca Ocja̱, ya jim pé da jña̱nguijʉ. Guejtjo bbʉ to xí xih hnar promesa, jin da hna pötitjo cár palabra.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nuquɛjʉ, má̱hmɛto, nim pa nguí pa̱dijʉ ja i ncja ca Ocja̱. Pe nuya, guegue xí cuajtiquijʉ cja̱ xí nú̱quijʉ rá zö, como ya xcú mbödihui cʉ judio cʉ jin gá ne gá hñemejʉ car Jesucristo. Jøntsjɛtjo por rá ngue cár tzi tti̱jqui, ca Ocja̱ xí ngʉzquijʉ ca rá nttzo ca nguí tu̱jʉ.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Na̱r tiempo na̱ dí bbʉpjʉ ya, cʉ judio xí wembi ca Ocja̱. Pe ya xpa e̱h car pa bbʉ pé xtu e̱jmʉ, xta dyöjpitjojʉ ca Ocja̱ cár tzi perdón, ncja ngu̱quiguɛjʉ xquí dyøtijʉ.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio cja̱ co hne̱h cʉ judio, göhtjo xí ntøxtihui ca Ocja̱, cja̱ xí dyøtijʉ ca mí mbe̱ntsjɛjʉ. Ca Ocja̱ göhtjo xí jiɛjmʉ xí dyøtijʉ ncjapʉ, pa da ba̱dijʉ, göhtjo jin gui jogui cja̱hnijʉ. Cja̱ diguebbʉ ya, pe xí nzojmʉ göhtjo, xí xijmʉ ja ncja da jogui drí guatijʉ por digue cár tzi tti̱jqui̱, pa da ccʉhtzibijʉ ca rá nttzo ca i tu̱jʉ.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Cierto, ʉr jogui Cjá̱a̱ ca Ocja̱. Rá ndo ngu̱ cár tti̱jqui, cja̱ rá ndo nte quí mfe̱ni. I pa̱di göhtjo ca xí ncja, cja̱ co göhtjo ca te da ncja. Jin tema cja̱hni di mbe̱ni ncja ngu̱ ga mbe̱n ca Ocja̱. Jin dí pa̱dijʉ te i ne da ma̱n cʉ xí dyøte.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Cierto na̱r palabra na̱ i ma̱m pʉ jar Escritura:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jin to i bbʉh ca di jogui di ma̱: “Xtú cjajpigö hnar favor ca Ocja̱,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ca Ocja̱ bi dyøte göhtjo yʉ i bbʉy, xí un cár nzajquijʉ. Guejtjo i mandado göhtjo te i ncja. Ya xí mbe̱ni te da cjajpi göhtjo, cja̱ ja ncja drí guadi. Xí dyøte göhtjo pa da tti̱htzibi guejtsjɛ guegue. Gu xöjtibijʉ göhtjo cʉ cjeya cʉ ba e̱je̱. Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.