Mateus 4
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Diguebbʉ ya, cár tzi Espíritu ca Ocja̱ bi zix car Jesús gá mɛhui pé hnar lugar pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Bi zix car Jesús pʉ jar lugar‑ca̱ pa di ttøhtibi prueba.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Car Jesús jin te mí tzi, cuarenta mpa hne̱ cuarenta nxu̱y. Diguebbʉ, bi ndo du̱ntju̱, bbʉ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Nubbʉ, bú e̱h ca Jin Gui Jo, bi guati car Jesús. Mí jon car manera ja drí jiöti pa di dyøte tema cosa ca jin di tzö. Bi xij ya bbʉ:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Nu car Jesús bi da̱di:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Diguebbʉ ya, ca Jin Gui Jo bi zix car Jesús, gá mɛhui pʉ jar jñi̱ni Jerusalén, pʉ jabʉ i bbʉh cár tzi templo ca Ocja̱. Bi hñi̱x pʉ jar ntorre ca más már nte. Car Jesús mbí tøh pʉ ña̱ jar templo.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Nubbʉ́, ca Jin Gui Jo pé bi xih car Jesús, bi hñi̱na̱:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Car Jesús bi da̱di, bi hñi̱na̱:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ma ya, ca Jin Gui Jo pé bi zix car Jesús gá mɛhui ca hnar ndo ttøø, már ndo nte. Nupʉ, bú u̱jti göhtjo cʉ nación hua jar mundo, quí jöy co ni quí jñi̱ni, cja̱ co göhtjo cʉ mí pɛhtzi cʉ cja̱hni. Már tzi zö mír ni̱gui‑cʉ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Cja̱ ca Jin Gui Jo bi xih car Jesús, i̱na̱:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Nu car Jesús bi da̱di:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Diguebbʉ ya, ca Jin Gui Jo bi wembi, bbʉ, cja̱ bú e̱h cʉ dda ángele, bi guatijʉ car Jesús, bi unijʉ te bi zi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Diguebbʉ ya car Jesús bi dyøde, már bbʉ födi car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni. Nubbʉ́, bi wem pʉ jabʉ mí dyo quí contra car Juan, gá ma hnanguadi jar estado Galilea, cja̱ bi zøti pʉ jar jñi̱ni Nazaret.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pe jin gá hmʉh pʉ. Pé bi bøni gá ma jar jñi̱ni Capernaum, cja̱ bú hmʉh pʉ. Car jñi̱ni Capernaum már bbʉh pʉ jár nttza̱ni car mar ca mí tsjifi ʉr Galilea, cja̱ mí nzøtitjohui car estado Zabulón co car estado Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Car Jesús bú hmʉh pʉ jar jöy‑cá̱ pa di zʉh car palabra ca bi jñu̱x car Isaías pʉ jár libro. Mí ma̱n ncjahua:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Pʉ jár jöy Zabulón, hne̱h pʉ jár jöy Neftalí da yoti cár jiahtzi ca Ocja̱,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh pʉ jabʉ már hmɛxu̱y, ya xí jiantijʉ car jiahtzi,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Diguebbʉ́, bi mʉh car Jesús, bi nzoh cʉ cja̱hni, mí i̱mbijʉ:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Má dyo car Jesús pʉ jár nttza̱ni car mar ca mí tsjifi ʉr Galilea. Bi jianti yojo hñøjø cʉ mí ncjua̱da̱. Ca hnáa múr Simón, cja̱ guejtjo mí tsjifi múr Pedro, cja̱ cár cjua̱da̱ múr Andrés. Már pøti cár hmamöyhui jar deje, como mí mamöyhui.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Cja̱ bi nzojmi car Jesús, bi hñi̱mbihui:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Nubbʉ́, nguetica̱ car Simón co car Andrés bi jiɛh cár hmamöyhui cja̱ bi dɛnihui car Jesús, bi hñojʉ‑cá̱.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nu car Jesús pe gá tjoj nʉ rí ncjanʉ jár nttza̱ni car deje, cja̱ pé bi jianti pé yojo hñøjø. Guejti‑cʉ́ mí ncjua̱da̱‑cʉ́. Nucʉ́ mí ju̱ quí tju̱ju̱hui ca hnáa múr Jacobo cja̱ nu ca pé hnáa múr Juan. Cár tahui múr Zebedeo. Bbʉ má tjoh pʉ car Jesús, cʉ yo ncjua̱da̱‑cʉ́ co cár tahui, már tøjmʉ cár tzi barcojʉ. Már jojqui quí hmamöyjʉ. Cja̱ car Jesús bi nzoh car Juan co car Jacobo, bi xifi di dɛnihui.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Nguetica̱ bbʉ́, car Juan co car Jacobo bi bøm pʉ jar barco, bi zoti pʉ cár tahui, cja̱ bi dɛnihui car Jesús, bi möjmʉ guegue.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Diguebbʉ ya car Jesús bi tjoh pʉ göhtjo cʉ tzi jñi̱ni pʉ jar estado Galilea. Mí cʉti jáy templo cʉ judio, mí xih cʉ cja̱hni, ya xti zʉh car pa ca mí ddøhmi. Ya xti ni̱gui hua jar jöy ja i ncja ga mandado ca Ocja̱. Mí jojqui göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí jñi̱ni, co cʉ mí tzöhui te mar ʉ́.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cja̱ bi ndo ngöxtejʉ digue ca mí øti car Jesús. Hasta guehpʉ jar jöy Siria bi dyøh cʉ cja̱hni ja ncja mír jojqui döhtji car Jesús, eso, bú mpɛguijʉ, bú tzijmpi göhtjo quí döhtjijʉ. Bú tzijʉ cʉ cja̱hni cʉ mí tzöhui göhtjo tema jñi̱ni, co cʉ mí tzöhui ca rá ʉ́, cja̱ co cja̱hni cʉ xquí zʉh cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo, co hne̱h cʉ xquí bbɛh quí mfe̱ni, co ni cʉ jí̱ mí tzö di hña̱ni. Car Jesús bi jojqui göhtjo‑cʉ́.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Nubbʉ́, bi dɛn cʉ cja̱hni már ngu̱ cʉ güí hñe̱j nʉ jar estado Galilea, cja̱ hne̱h cʉ güí hñe̱j nʉ jar lugar pʉ jabʉ rá bbʉh cʉ ddɛtta jñi̱ni, co ni cʉ güí hñe̱j nʉ jar cuidad Jerusalén. Guejti cʉ pé dda mi̱ngu̱ pʉ Judea bú e̱jmʉ hne̱je̱, cja̱ co cʉ cja̱hni cʉ mí mi̱ngu̱ nʉ rí ncjanʉ jar da̱tje Jordán, nʉ jabʉ rí bøx car jiadi. Göhtjo cʉ cja̱hni‑cʉ́, bi guatijʉ car Jesús, bi dɛnijʉ.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.