Mateus 2
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Bbʉ mí hmʉh car tzi Jesús pʉ jar jñi̱ni Belén pʉ jar jöy Judea, car rey Herodes már mandado pʉ. Bú e̱h cʉ dda mago, güí hñe̱j nʉ jabʉ rí bøx car jiadi, bi zøh pʉ jar jñi̱ni Jerusalén, pʉ jar jöy Judea.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Mí zøh pʉ cʉ mago, bi hñönijʉ:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Car rey, bbʉ mí dyøh car palabra‑cá̱, bi ntzøte, como mí ntzu̱ di tjá̱mbi cár jmandado. Guejti cʉ mi̱ngu̱ pʉ Jerusalén, bi ntzøtijʉ, hne̱je̱.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Diguebbʉ ya car Herodes bi nzojni göhtjo cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ cja̱hni israelita, co ni cʉ dda hñøjø cʉ mí u̱jti car ley, cja̱ bi dyön‑cʉ́:
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Guegue cʉ möcja̱ cʉ mí mandado bi da̱h bbʉ́:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Nʉr tzi jñinitjo Belén nʉ jar jöy Judea,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́ car Herodes, bi nzoh cʉ mago gá ntta̱guitjojo. Bi dyönga nttzɛdi ¿ncjahmʉ mero xquí ni̱gui car tzø? Cja̱ cʉ mago bi xifi.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Diguebbʉ ya car Herodes bi gu̱jmʉ pʉ jar jñi̱ni Belén, bi xijmʉ:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Cʉ mago ya, bi dyøjti car rey, bi möjmʉ Belén. Jiantijma̱ja̱ mbí dyo jar ji̱tzi ca hnar ndo tzø ca xcuí jiantijʉ pʉ jabʉ rí bøx car jiadi. Cʉ mago ya, bi dɛnijʉ bbʉ. Cja̱ bi zøti car tzø pʉ jabʉ már bbʉh car tzi ba̱jtzi, bi hmöjti pʉ xøtze car ngu̱.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Cʉ mago ya, bbʉ mí jiantijʉ, ya xquí tzöya car tzø, bi ndo mpöjmʉ göhtjo mbo í tzi mʉyjʉ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Bi zøtijʉ, bi ñʉtijʉ pʉ jar ngu̱ ya, bi cca̱htijʉ car tzi ba̱jtzi co cár me. Múr María cár me. Bi nda̱ndiña̱jmu̱jʉ, bi nda̱nejʉ car tzi ba̱jtzi. Bi xohtijʉ cʉ regalo cʉ mbá tu̱jʉ, bi ña̱htibijʉ car tzi ba̱jtzi. Nu cʉ regalo‑cʉ́, ca hnáa múr oro, ca pé hnáa ya mí jñɛjmi car guitjoni, cja̱ ca pé hnáa ya mí tsjifi múr mirra, mí yʉni rá ncʉji.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Diguebbʉ ya, ca Ocja̱ bi nzoh cʉ mago bbʉ már a̱ja̱. Bi wi̱jʉ bi tsjijmʉ ya jin di tjojmʉ pʉ jár ngu̱ car rey Herodes. Cʉ mago ya bi nantzi, bi ma gá ngojmʉ jár jöy gueguejʉ. Hnahño car hñu̱ bi dɛnijʉ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nu bbʉ ya xquí ma cʉ mago, pé bi wi̱ car José. Bi ni̱gui hnár anxe car Tzi Ta ji̱tzi, bi nzofo, i̱na̱:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Bi nantzi ya car José, bi zix car tzi ba̱jtzi co cár me, mí nxu̱ytjo, gá möjmʉ pʉ jar jöy Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Cja̱ bú dejʉ pʉ hasta gue bbʉ mí du̱ car rey Herodes. Nubbʉ́, pé bú cojmʉ. Bbʉ mbú ttzi car tzi ba̱jtzi pʉ jar jöy Egipto, bi zʉh ca hnar palabra ca xquí ma̱n ca Ocja̱, ya má yabbʉ. I ju̱x pʉ jar libro ca bi dyøti car profeta, i̱na̱: “Nugö, dú nzojni cam tzi ttʉ, dú xifi drí hñe̱h pʉ jar jöy Egipto.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Nu car Herodes, bbʉ mí dyøde xquí jiöti cʉ mago, bi ndo ungui ʉr cuɛ, bbʉ́. Bi gu̱h cʉ sundado, bbʉ́, gá möjmʉ jar jñi̱ni Belén, co cʉ pé dda tzi jñi̱ni cʉ mí nzøtitjohui. Bú pöhtijʉ göhtjo cʉ tzi ba̱jtzi cʉ mí tzi hñøjø, cʉ mí pɛhtzi yo cjeya pa jöy, como xquí ma̱n cʉ mago, ya xquí zʉ yo cjeya xquí ni̱gui ca hnar ndo tzø. Guehcá̱ bi xijmʉ car Herodes.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Cja̱ bbʉ mí bböhti göhtjo cʉ tzi ba̱jtzi‑cʉ́, bi zʉh car palabra ca xquí ma̱n car profeta Jeremías, ya má yabbʉ, bbʉ jí̱ bbe mí ncja. I ju̱x pʉ jar libro ca bi dyøti guegue, i̱na̱:
17 — ausente —
18 Bi ndo cja ʉr ttzoni pʉ jar jñi̱ni Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Nu car José bú dé pʉ jar jöy Egipto hasta bbʉ mí du̱ car rey Herodes. Diguebbʉ ya, pé bi wi̱ car José, bi hna ni̱gui hnár anxe ca Ocja̱, bi nzofo, i̱na̱:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Nantzi ya, gui tzix car tzi ba̱jtzi co cár me, pé grí coh pʉ jar jöy Israel. Ya xí ndu̱ cʉ cja̱hni cʉ mí ne di möhti nʉr tzi ba̱jtzi.―
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Diguebbʉ ya bi nantzi car José, bi zix car tzi ba̱jtzi co cár me, pé gá möjmʉ jar jöy Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bbʉ mí zøtijʉ pʉ jar jöy Judea ya, bi dyøh car José, ya xi már mandado pʉ cár ttʉ car Herodes. Guegue mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Arquelao. Xquí gojti ʉ́r lugar ca ndo ʉ́r ta. Bbʉ mí dyøh car palabra‑ca̱ car José, bi zu̱. Jí̱ mí ne di ma pʉ jabʉ már mandado car Arquelao. Cja̱ ca Ocja̱ pé bi nzoh car José bbʉ már a̱ja̱, bi xifi jin di ma pʉ jar jöy Judea. Eso, bi tjojti pʉ, gá ma hnanguadi, gá nzøti pʉ Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Bi zøti pʉ jar tzi jñi̱ni, mí ju̱ cár tju̱ju̱ Nazaret, cja̱ bú hmʉh pʉ. Ncjapʉ gá nzʉh car palabra ca xquí ma̱n quí jmandadero ca Ocja̱, ya má yabbʉ. Nucʉ́, bi ma̱ ncjahua digue ca hnar hñøjø ca di mɛjni ca Ocja̱, i̱na̱jʉ: “Car hñøjø‑ca̱, da tsjifi ʉr nazareno.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.