Mateus 16
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Diguebbʉ ya, bi guati car Jesús cʉ fariseo hne̱h cʉ saduceo. Mí jon‑cʉ́ ja drí dyøhtibi car Jesús hnar trampa. Bi dyöjpi di u̱jti hnar seña ca di hna ni̱guitjo nʉ jar ji̱tzi pa di hñe̱me̱jʉ, guegue xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Cja̱ guegue bi da̱di, bi xijmʉ:
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Bbʉ i tjɛngui nʉr ji̱tzi bbʉ nxudi cja̱ i ndo cja gu̱y, nubbʉ́, guí ma̱jmʉ: “Nuya da hño ʉr nda̱ji̱ ya, cja̱ da wa̱y.” ¡Nuquɛjʉ, guí jiöjtejʉ! Guí pa̱di gui ma̱jmʉ ja da ncja car tiempo bbʉ guí jantitjojʉ nʉr ji̱tzi. ¿Cja jin guí meyajʉ cʉ seña cʉ ya xquí cca̱htijʉ? ¿Dyoca̱ jin guí pa̱dijʉ, ya xí ncumpli cʉ di ncja bbʉ xti ni̱gui ca hnar cja̱hni ca du pɛjni ca Ocja̱?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Guí nejʉ pa gu cjajpigö da hna ni̱gui jar ji̱tzi hnar milagro, cja̱ bbʉ ji̱na̱, jin guí ne gui hñe̱me̱jʉ, ¿cja guejquigö xpá mɛnquigö car Tzi Ta ji̱tzi? Gue yʉ cja̱hni yʉ rá nttzo quí mfe̱ni cja̱ ya xí jiɛjmʉ ca Ocja̱ i ne da cca̱htijʉ milagro pa da hñe̱me̱jʉ. Pe nugö, jin gu øti tema milagro pa gui cca̱htijʉ. Jøña̱ gu ncjagö ncja ngu̱ car profeta Jonás ca mí bbʉ ya má yabbʉ, cja̱ ncjapʉ gu jñɛbbe ncja hnar seña.―
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Diguebbʉ ya guegue bi mɛhui quí möxte bi ddaxjʉ car mar. Cja̱ bbʉ mí zøtijʉ ca hnanguadi, quí möxte car Jesús bi hna mbe̱nijʉ, jin te xcuí gʉjʉ tju̱jme̱ pa di zijʉ.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Diguebbʉ ya car Jesús bi nzojmʉ, bi hñi̱mbijʉ:
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nu quí möxte bi ña̱tsjɛjʉ bi ma̱jmʉ:
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Cja̱ car Jesús bi ba̱di ter bɛh ca̱ már ma̱jmʉ, cja̱ bi dyönijʉ:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ¿Cja jim be guí pa̱dijʉ, jin gui nesta gui ntzøtijʉ ter bɛh ca̱ gu tzijʉ? ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ te dú cjajpi cʉ cʉtta tju̱jme̱ bbʉ mí zi cʉ cʉtta mil hñøjø? ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ tengu̱ bbøtze cʉ pedazo pé bi sobratjo?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Co guejti cʉ yojto tju̱jme̱ cʉ bi zi cʉ go mil hñøjø, hasta bi ñi̱ña̱jʉ rá zö, ¿cja jin guí mbe̱nijʉ tengu̱ bbøtze cʉ pedazo pé bi huetitjo hne̱je̱?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Guí ma̱jmʉ, ndár ña̱gö digue car tju̱jme̱, ca xtá xihquijʉ güi mfödijʉ pa jin güi jña̱jʉ car levadura ca ba ja̱ cʉ fariseo co cʉ saduceo.―
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Bbʉ mí dyødejʉ nʉr palabra‑nʉ, bi ba̱h quí möxte car Jesús te mí ne di ma̱ guegue. Jí̱ már ña̱ car Jesús digue car levadura ca i ntja̱ntzihui car cjʉni tju̱jme̱. Nu guegue már xih quí möxte jin di dɛmbijʉ cár mfe̱ni cʉ fariseo co cʉ saduceo. Mír jɛquihui cár mfe̱ni guegue‑cʉ́ car levadura.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Diguebbʉ ya car Jesús bi ma jar jöy ca mí nzøtitjohui car jñini Cesarea de Filipo, cja̱ bi dɛn quí möxte. Nupʉ, car Jesús bi dyön‑cʉ́, bi hñi̱mbijʉ:
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Quí möxte ya, bi da̱dijʉ, bi hñi̱na̱jʉ:
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Guegue pé bi dyöni, bbʉ:
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Cja̱ bi da̱h car Simón ca guejtjo mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Pedro, bi hñi̱na̱:
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Diguebbʉ ya bi da̱h car Jesús, bi xih car Pedro:
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Dí xihqui hne̱je̱, nuquɛ, gúr Pedro, guí jñɛjmi hnar me̱do pʉ jabʉ da tsjoxi hnar ngu̱. Ntjumʉy nʉr palabra nʉ xcú ma̱, cja̱ nuquɛ, gui ma gui föx cʉ pé dda cja̱hni pa da hñemegui ncja ngu̱ grí hñemegui. Yʉ to da hñemegui da cja ʉm templogö. Masque da contragui ca Jin Gui Jo co göhtjo quí möxte, pe jin da da̱gui, cja̱ jin da da̱pi yʉ to da hñemegui, hne̱je̱.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nuquiguɛ, Pedro, xtá ddahqui cʉ ntsjogui pa gui jña̱ quer cargo, gui föxqui cam jmandado pʉ jabʉ i mandado cam Tzi Ta ji̱tzi. Dí ddahqui derecho gui xij yʉm cja̱hni yʉ i tɛngui hua jar jöy, ja i ncja cʉ jin da dyøtijʉ, cja̱ co ni cʉ ja i ncja cʉ i tjɛgui da dyøte. Ncja ngu̱ gri xijmʉ hua jar jöy, da ncjadipʉ drí ma̱n cam Tzi Ta pʉ jar ji̱tzi.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ccax quí möxte cʉ már yojmi, bi xijmʉ, jí̱ bbe di ngöxtejʉ, ¿cja múr Cristo guegue ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di mandado?
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Desde car pa‑cá̱ car Jesús bi mʉdi bi xih quí möxte, guegue mí nesta di ma pʉ jar jñi̱ni Jerusalén cja̱ di du̱ pʉ. Bi xijmʉ, cʉ tita cʉ mí ja̱ cár cargojʉ pʉ, co cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ pé ddáa, co hne̱h cʉ hñøjø cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni israelita car ley, göhtjo‑cʉ́ di contrabi car Jesús, di mandado pa di ttʉni, cja̱ pa di bböhti. Nu guegue car Jesús, di du̱, cja̱ pé di jña̱ ʉ́r jña̱ ca xtrá jñu̱jpa. Guehcá̱ di ncja‑cá̱.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Nu car Pedro, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ́, bi wejqui car Jesús, gá ma hnanguadi, cja̱ bi mʉdi bi nzofo. Bi xifi:
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Car Jesús ya, bi bböti, cja̱ pé bi nzoh car Pedro, bi hñi̱mbi:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, como i ne da mɛhtzitjo cár vida, guegue da bbɛh cár vida. Nu car cja̱hni ca i bbʉy pa drí dɛnguigö, masque xín da bbɛh cár vida, nucá̱ da döti car nzajqui ca ntju̱mʉy rá zö.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ¿Ter bɛh ca̱ di ta̱h hnar cja̱hni bbʉ di cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo yʉ i bbʉjcua jar mundo, pe guejtsjɛ guegue di bbɛdi? ¿Ter bɛh ca̱ di dö pa di mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Nugö, dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy. Dí xihquijʉ, car pa ca pé xcuá cojcua jar jöy, bbʉ xcuá yobbe cʉ ángele cʉ i pɛjpi cam Tzi Ta, ya xcra ja̱gö cam cargo pa gu cja ʉr nzöya. Nubbʉ, gu juzga cada hnar cja̱hni según ca xtrú dyøte hua jar jöy.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Gui dyøjma̱jʉ nʉr palabra nʉ dí xihquijʉ ya digue yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya: I bbʉ tengu̱ yʉ da hmʉjti bbʉ pé xcuá coji, jí̱ bbe di tu̱jʉ. Guegue‑yʉ́ xta nu̱jʉ bbʉ xcuá ja̱ cam cargo cja̱ xtá mandado. Guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.