Marcos 8
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Cʉ pa‑cʉ, már ndo ngu̱tsjɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ car Jesús. Ya xquí dejʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ jin te mí pɛhtzi te di zijʉ. Nubbʉ, car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Dí jui̱jquigö yʉ cja̱hni rá ngu̱ yʉ xí ndɛngui. Ya xí nzʉ jñu̱jpa xí ndøhmi ya, cja̱ jin te i pɛhtzi pa da zijʉ.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Cja̱ bbʉ gu cu̱jmʉ, da ma í ngu̱jʉ, cja̱ jin gui tzijʉ, da ma drí ngüentijʉ pʉ jar hñu̱, porque i bbʉj yʉ ddaa, ndo yanʉ xcuí hñe̱jmʉ.―
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Cja̱ bi da̱j ya quí möxte, bi dyönijʉ:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nu car Jesús bi dyön quí möxte:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nubbʉ, car Jesús bi bbɛjpi car ndo jmu̱ndo cʉ cja̱hni di mi̱pjʉ jöy. Cja̱ guegue bi zɛti cʉ yojto tju̱jme, bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱, ma ya bi xɛjqui. Diguebbʉ ya, bi un quí möxte, cja̱ nucʉ, bi jña̱jʉ, bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mí pɛhtzijʉ hne̱je̱ tengu̱ tzi möy, cja̱ car Jesús pé bi dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱ digue cʉ tzi möy. Diguebbʉ ya, pé bi un quí möxte cja̱ guegue‑cʉ bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni hne̱je̱.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi zijʉ, bi ñi̱ña̱jʉ rá zö. Ma ya, quí möxte car Jesús bi jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, bi ñu̱htzijʉ yojto bbøtze rá nojo.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Cja̱ mí bbʉ como go mil cʉ cja̱hni cʉ bi zijʉ. Diguebbʉ ya, car Jesús bi gu̱h cʉ cja̱hni di ma í ngu̱jʉ,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 cja̱ guegue ya bi ñʉti jar barco, bi mɛhui quí möxte. Ncjapʉ gá nzøtijʉ jar lugar ca mí tsjifi Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Diguebbʉ ya bú e̱h cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi fariseo, bi guatijʉ car Jesús pa di dyøhtibijʉ hnar prueba. Bi mʉdi bi mbömbihui palabra car Jesús. Bi dyöjpijʉ car Jesús di u̱jti hnar milagro drí hñe̱ ji̱tzi, como jí̱ mí e̱me̱jʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús?
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nu car Jesús bi ntzøte, bi ungui ʉr du̱mʉy, como mí pa̱di, jí̱ mí ne di hñeme cʉ fariseo. Cja̱ bi xijmʉ:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Cja̱ bbʉ xquí ma̱ na̱r palabra‑ná̱, car Jesús bi wem pʉ, bi zoh cʉ fariseo, pé bi ñʉti jar barco, cja̱ pé bi ddax car mar. Pé bi ma gá ma hnanguadi, bi mɛhui quí möxte.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Nu quí möxte car Jesús bbʉ mí ñʉtijʉ jar barco jin gá ngʉxjʉ tju̱jme̱ pa di zijʉ, bi da̱be̱nitjojʉ. Hnaatjo ʉr tzi tju̱jme̱ bi jña̱xjʉ.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Cja̱ bbʉ már bbʉjtijʉ jar barco, car Jesús bi xih quí möxte:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Bbʉ mí dyøj ya nʉr palabra‑nʉ, bi hñöntsjɛjʉ qui amigo, ¿te mí ne di ma̱n car palabra‑cá̱? Ngá ma̱jmʉ, pé ntoja mí nesta di döjmʉ tju̱jme̱, como jin te xcuí gʉjʉ.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Nu car Jesús bi dyøde te már ma̱jmʉ, cja̱ bi dyöni:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ¿Cja jin guí cca̱htijʉ te dí øtigö? ¿Cja jin guí øjmʉ car palabra ca dí ma̱ngö? ¿Cja huá ya xcú da̱be̱nijʉ ja mí ncja cʉ milagro xcú cca̱jtiguijʉ xtú øte?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ ya, bbʉ ndú jejqui cʉ cʉtta tju̱jme̱, cja̱ gú pøhmpijʉ cʉ cja̱hni cʉ cʉtta mil, cja̱ diguebbʉ ya gú jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, tengu̱ bbøtze bi ñu̱tzi?―
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Cja̱ pé bi dyön car Jesús:
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ma ya, car Jesús bi zøti pʉ hnar jñi̱ni ca mí tsjifi Betsaida. Cja̱ cʉ mi̱ngu̱ pʉ bú tzí hnar godö, bi dyöjpi car Jesús di xojquibi quí dö.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nubbʉ́, car Jesús bi pɛntibi cár dyɛ car godö, bi gʉjqui pʉ jar jñi̱ni gá ma hnanguadi. Diguebbʉ ya, bi gohtzibi cár cji̱jni jáy dö car godö, cja̱ bi dyʉx quí dyɛ. Nubbʉ́, bi dyöni:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nubbʉ́, bi jani car godö cja̱ bi ma̱:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ma ya car Jesús pé bi dyʉx quí dyɛ jáy dö car godö. Nubbʉ́, bi joh quí dö car hñøjø cja̱ bi cca̱hti rá zö. Cja̱ bi jianti rá tzi zö göhtjo, hasta cʉ cosa cʉ már bbʉ yanʉ.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bbɛjpi di má ʉ́r ngu̱, bi xifi jim pé di ñʉti nʉ jar jñi̱ni, cja̱ jin di göx cʉ cja̱hni toca̱ xquí jojquibi quí dö.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Diguebbʉ ya, pé bi bøn car Jesús, pé má yojmi quí möxte. Bi ma gá ma jar jöy ca mí tsjifi Cesarea de Filipo. Má tjojmʉ pʉ cʉ tzi jñi̱ni cʉ mí bbʉh pʉ. Cja̱ bbʉ má pöjmʉ jar hñu̱, car Jesús má ña̱hui quí möxte, cja̱ bi dyön‑cʉ́:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Cja̱ bi da̱j ya‑cʉ:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Cja̱ car Jesús pé bi dyön quí möxte:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, bi xih quí möxte, jin di ngöxtejʉ, ¿cja guegue mí gue car Cristo?
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ma ya, car Jesús bi mʉdi bi u̱jti quí möxte, mí nesta guegue di sufri rá ngu̱ cja̱ di bböhti, como guehcá̱ di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu cʉ tita cʉ mí pɛhtzi quí cargo, co cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ pé ddaa, cja̱ co hne̱h cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, göhtjo gueguejʉ di gønijʉ car Jesús, cja̱ di mandadojʉ pa di bböhti. Cʉ cja̱hni‑cʉ́ di ma̱jmʉ, jí̱ mí gue car Cristo ca xtrú hñi̱x ca Ocja̱. Nu car Jesús bi xih quí möxte, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue, pé di jña̱ ʉ́r jná̱ ca xtrá jñu̱jpa.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Car Jesús, rá zö gá xih quí möxte nʉr palabra‑nʉ, pa di ntiendejʉ. Cja̱ bbʉ mí dyøh car Pedro, mír ma̱n car Jesús mí nesta di bböhti, guegue bi zitzi, gá mɛtsjɛhui hnanguadi, cja̱ bi xifi: “¿Dyoca̱ guí ma̱ i nesta gui tu̱?” Ncjahmʉ bi huɛnti car Pedro, ca gá ma̱ ncjapʉ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nu car Jesús pe bi bböti, bi jianti cʉ pe dda quí möxte cʉ mí tɛni, cja̱ bi huɛnti car Pedro, bbʉ, bi xifi ncjahua:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ma ya car Jesús bi nzoh quí möxte co cʉ pe dda cja̱hni cʉ mí tɛni, cja̱ bi xijmʉ:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, como i ne da möjtsjɛ cár vida, da bbɛdi. Nu car cja̱hni ca i ne da dɛnguigö cja̱ da hñe̱me̱ nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ dá ja̱gö, masque xín da bbɛh cár vida por rá nguejquigö, guegue da döti car nzajqui ca ntjumʉy rá zö.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Ter bɛh ca̱ da sirvebi hnar cja̱hni bbʉ da cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo yʉ te i bbʉjcua jar mundo, pe bbʉ xta zøh car pa bbʉ xta du̱, nde̱jma̱ da bbɛh cár tzi mʉy?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Jin gui bbʉh car manera ja grá cju̱tijʉ domi pa jin da bbɛj yʉm tzi mʉyjʉ.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Yʉ pa ya, i bbʉj yʉ to jin gui ne da dɛnguigö, porque i pɛhtzibi ʉ́r tzö yʉ pe dda cja̱hni, cja̱ nuyʉ, jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ i øti ca rá nttzo. Ca to jin gui ne da dɛngui cja̱ jin gui ne da dyøj yʉm palabra, porque i pɛhtzi ʉ́r tzö, bbʉ pé xcuá e̱cö, xtá ma̱ngö jin te ʉm ncjagöbbe car cja̱hni‑ca̱. Bbʉ xcuá coji, xcuá yobbe quí anxe cʉ i pɛjpi cam Tzi Ta, cja̱ da ni̱gui te tza ngu̱ cár ttzɛdi. Nugö, dúr cja̱hni, xpá mɛnqui hua jar jöy.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.