Marcos 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cʉ pa‑cʉ, már ndo ngu̱tsjɛ cʉ cja̱hni cʉ mí tɛnijʉ car Jesús. Ya xquí dejʉ pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ jin te mí pɛhtzi te di zijʉ. Nubbʉ, car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Dí jui̱jquigö yʉ cja̱hni rá ngu̱ yʉ xí ndɛngui. Ya xí nzʉ jñu̱jpa xí ndøhmi ya, cja̱ jin te i pɛhtzi pa da zijʉ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Cja̱ bbʉ gu cu̱jmʉ, da ma í ngu̱jʉ, cja̱ jin gui tzijʉ, da ma drí ngüentijʉ pʉ jar hñu̱, porque i bbʉj yʉ ddaa, ndo yanʉ xcuí hñe̱jmʉ.―
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Cja̱ bi da̱j ya quí möxte, bi dyönijʉ:
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Nu car Jesús bi dyön quí möxte:
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nubbʉ, car Jesús bi bbɛjpi car ndo jmu̱ndo cʉ cja̱hni di mi̱pjʉ jöy. Cja̱ guegue bi zɛti cʉ yojto tju̱jme, bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱, ma ya bi xɛjqui. Diguebbʉ ya, bi un quí möxte, cja̱ nucʉ, bi jña̱jʉ, bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni rá ngu̱.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Mí pɛhtzijʉ hne̱je̱ tengu̱ tzi möy, cja̱ car Jesús pé bi dyöjpi mpöjcje ca Ocja̱ digue cʉ tzi möy. Diguebbʉ ya, pé bi un quí möxte cja̱ guegue‑cʉ bi møhmpijʉ cʉ cja̱hni hne̱je̱.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi zijʉ, bi ñi̱ña̱jʉ rá zö. Ma ya, quí möxte car Jesús bi jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, bi ñu̱htzijʉ yojto bbøtze rá nojo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Cja̱ mí bbʉ como go mil cʉ cja̱hni cʉ bi zijʉ. Diguebbʉ ya, car Jesús bi gu̱h cʉ cja̱hni di ma í ngu̱jʉ,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 cja̱ guegue ya bi ñʉti jar barco, bi mɛhui quí möxte. Ncjapʉ gá nzøtijʉ jar lugar ca mí tsjifi Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Diguebbʉ ya bú e̱h cʉ dda cja̱hni cʉ mí tsjifi fariseo, bi guatijʉ car Jesús pa di dyøhtibijʉ hnar prueba. Bi mʉdi bi mbömbihui palabra car Jesús. Bi dyöjpijʉ car Jesús di u̱jti hnar milagro drí hñe̱ ji̱tzi, como jí̱ mí e̱me̱jʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús?
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nu car Jesús bi ntzøte, bi ungui ʉr du̱mʉy, como mí pa̱di, jí̱ mí ne di hñeme cʉ fariseo. Cja̱ bi xijmʉ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Cja̱ bbʉ xquí ma̱ na̱r palabra‑ná̱, car Jesús bi wem pʉ, bi zoh cʉ fariseo, pé bi ñʉti jar barco, cja̱ pé bi ddax car mar. Pé bi ma gá ma hnanguadi, bi mɛhui quí möxte.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Nu quí möxte car Jesús bbʉ mí ñʉtijʉ jar barco jin gá ngʉxjʉ tju̱jme̱ pa di zijʉ, bi da̱be̱nitjojʉ. Hnaatjo ʉr tzi tju̱jme̱ bi jña̱xjʉ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Cja̱ bbʉ már bbʉjtijʉ jar barco, car Jesús bi xih quí möxte:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Bbʉ mí dyøj ya nʉr palabra‑nʉ, bi hñöntsjɛjʉ qui amigo, ¿te mí ne di ma̱n car palabra‑cá̱? Ngá ma̱jmʉ, pé ntoja mí nesta di döjmʉ tju̱jme̱, como jin te xcuí gʉjʉ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Nu car Jesús bi dyøde te már ma̱jmʉ, cja̱ bi dyöni:
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Cja jin guí cca̱htijʉ te dí øtigö? ¿Cja jin guí øjmʉ car palabra ca dí ma̱ngö? ¿Cja huá ya xcú da̱be̱nijʉ ja mí ncja cʉ milagro xcú cca̱jtiguijʉ xtú øte?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Cja jin guí mbe̱nijʉ ya, bbʉ ndú jejqui cʉ cʉtta tju̱jme̱, cja̱ gú pøhmpijʉ cʉ cja̱hni cʉ cʉtta mil, cja̱ diguebbʉ ya gú jmu̱ntzijʉ cʉ tzi pedazo cʉ xquí sobra, tengu̱ bbøtze bi ñu̱tzi?―
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Cja̱ pé bi dyön car Jesús:
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Pé bi ma̱n car Jesús, bbʉ:
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ma ya, car Jesús bi zøti pʉ hnar jñi̱ni ca mí tsjifi Betsaida. Cja̱ cʉ mi̱ngu̱ pʉ bú tzí hnar godö, bi dyöjpi car Jesús di xojquibi quí dö.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Nubbʉ́, car Jesús bi pɛntibi cár dyɛ car godö, bi gʉjqui pʉ jar jñi̱ni gá ma hnanguadi. Diguebbʉ ya, bi gohtzibi cár cji̱jni jáy dö car godö, cja̱ bi dyʉx quí dyɛ. Nubbʉ́, bi dyöni:
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Nubbʉ́, bi jani car godö cja̱ bi ma̱:
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ma ya car Jesús pé bi dyʉx quí dyɛ jáy dö car godö. Nubbʉ́, bi joh quí dö car hñøjø cja̱ bi cca̱hti rá zö. Cja̱ bi jianti rá tzi zö göhtjo, hasta cʉ cosa cʉ már bbʉ yanʉ.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bbɛjpi di má ʉ́r ngu̱, bi xifi jim pé di ñʉti nʉ jar jñi̱ni, cja̱ jin di göx cʉ cja̱hni toca̱ xquí jojquibi quí dö.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Diguebbʉ ya, pé bi bøn car Jesús, pé má yojmi quí möxte. Bi ma gá ma jar jöy ca mí tsjifi Cesarea de Filipo. Má tjojmʉ pʉ cʉ tzi jñi̱ni cʉ mí bbʉh pʉ. Cja̱ bbʉ má pöjmʉ jar hñu̱, car Jesús má ña̱hui quí möxte, cja̱ bi dyön‑cʉ́:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Cja̱ bi da̱j ya‑cʉ:
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Cja̱ car Jesús pé bi dyön quí möxte:
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nu car Jesús, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, bi xih quí möxte, jin di ngöxtejʉ, ¿cja guegue mí gue car Cristo?
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ma ya, car Jesús bi mʉdi bi u̱jti quí möxte, mí nesta guegue di sufri rá ngu̱ cja̱ di bböhti, como guehcá̱ di ncjajpi car cja̱hni ca di bbɛjni hua jar jöy. Nu cʉ tita cʉ mí pɛhtzi quí cargo, co cʉ möcja̱ cʉ mí mandadobi cʉ pé ddaa, cja̱ co hne̱h cʉ maestro cʉ mí nxöh car ley, göhtjo gueguejʉ di gønijʉ car Jesús, cja̱ di mandadojʉ pa di bböhti. Cʉ cja̱hni‑cʉ́ di ma̱jmʉ, jí̱ mí gue car Cristo ca xtrú hñi̱x ca Ocja̱. Nu car Jesús bi xih quí möxte, bbʉ ya xtrú ndu̱ guegue, pé di jña̱ ʉ́r jná̱ ca xtrá jñu̱jpa.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Car Jesús, rá zö gá xih quí möxte nʉr palabra‑nʉ, pa di ntiendejʉ. Cja̱ bbʉ mí dyøh car Pedro, mír ma̱n car Jesús mí nesta di bböhti, guegue bi zitzi, gá mɛtsjɛhui hnanguadi, cja̱ bi xifi: “¿Dyoca̱ guí ma̱ i nesta gui tu̱?” Ncjahmʉ bi huɛnti car Pedro, ca gá ma̱ ncjapʉ.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Nu car Jesús pe bi bböti, bi jianti cʉ pe dda quí möxte cʉ mí tɛni, cja̱ bi huɛnti car Pedro, bbʉ, bi xifi ncjahua:
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ma ya car Jesús bi nzoh quí möxte co cʉ pe dda cja̱hni cʉ mí tɛni, cja̱ bi xijmʉ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car cja̱hni ca jin gui ne da dɛnguigö, como i ne da möjtsjɛ cár vida, da bbɛdi. Nu car cja̱hni ca i ne da dɛnguigö cja̱ da hñe̱me̱ nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ dá ja̱gö, masque xín da bbɛh cár vida por rá nguejquigö, guegue da döti car nzajqui ca ntjumʉy rá zö.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 ¿Ter bɛh ca̱ da sirvebi hnar cja̱hni bbʉ da cjajpi ʉ́r mɛjti göhtjo yʉ te i bbʉjcua jar mundo, pe bbʉ xta zøh car pa bbʉ xta du̱, nde̱jma̱ da bbɛh cár tzi mʉy?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Jin gui bbʉh car manera ja grá cju̱tijʉ domi pa jin da bbɛj yʉm tzi mʉyjʉ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yʉ pa ya, i bbʉj yʉ to jin gui ne da dɛnguigö, porque i pɛhtzibi ʉ́r tzö yʉ pe dda cja̱hni, cja̱ nuyʉ, jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ i øti ca rá nttzo. Ca to jin gui ne da dɛngui cja̱ jin gui ne da dyøj yʉm palabra, porque i pɛhtzi ʉ́r tzö, bbʉ pé xcuá e̱cö, xtá ma̱ngö jin te ʉm ncjagöbbe car cja̱hni‑ca̱. Bbʉ xcuá coji, xcuá yobbe quí anxe cʉ i pɛjpi cam Tzi Ta, cja̱ da ni̱gui te tza ngu̱ cár ttzɛdi. Nugö, dúr cja̱hni, xpá mɛnqui hua jar jöy.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.