Marcos 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 I fʉjcua na̱r bbede na̱ i xijquijʉ te bi dyøti car Jesucristo, cár Ttʉ ca Ocja̱.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ya má yabbʉ ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca mí tsjifi ʉr Isaías bi jñu̱x pʉ jár libro ter bɛh ca̱ di ncja bbʉ xti hñe̱cua jar jöy cár Ttʉ ca Ocja̱. Bi ma̱ ncjahua car profeta:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Dyøjma̱jʉ, i dyo hnar cja̱hni pʉ jabʉ jin to i hña̱ni, i ndo ña̱ nzajqui,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Cja̱ bi zʉdi como ngu̱ gá ma̱n car profeta. Car Juan mí nzoh cʉ cja̱hni, cja̱ mí xitzi. Mí dyo pʉ jabʉ jin te mí jø ngu̱. Mí xih cʉ cja̱hni di jiɛjmʉ ca rá nttzo ca mí øtijʉ cja̱ di xixtjejʉ. Nubbʉ́, car Tzi Ta ji̱tzi di perdonabijʉ ca xquí dyøtijʉ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ jar estado Judea, co cʉ mí bbʉh pʉ jar jñi̱ni Jerusalén, mí pønijʉ, mír möjmʉ jabʉ már bbʉh car Juan. Cja̱ mí ncjua̱ntsjɛjʉ, xquí dyøtijʉ ca rá nttzo. Nu car Juan bi xix pʉ jar da̱tje Jordán.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Cʉ da̱jtu̱ cʉ mí je car Juan, xquí ttøte digue quí xi cʉ camello, cja̱ mí ngʉti hnár ngʉti gá xifani. Mí tza tta̱xi, cja̱ mí tzijpi cár ttafi cʉ colimena cʉ mbí ca̱ pʉ jar ttøø.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Guegue mí nzoh cʉ cja̱hni, mí xijmʉ:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Dí xixquitjojʉ cor deje. Nu ca hnaa ca ba e̱je̱, du pɛnquijʉ car Espíritu Santo pa gui yojmʉ‑ca̱.―
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Cja̱ bbʉ ya xquí mʉh car Juan mí nzoh cʉ cja̱hni cja̱ mí xitzi, car Jesús bi bøm pʉ jar jñi̱ni Nazaret pʉ jar estado Galilea, bi ma gá ma pʉ jabʉ már bbʉh car Juan, cja̱ nucá̱ bi xitzi jar da̱tje Jordán.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Nu car Jesús, bbʉ mí bøx pʉ jar deje, bi jianti car ji̱tzi bú xogui, cja̱ cár tzi Espíritu ca Ocja̱ bú ca̱h pʉ ncja hnar tzi paloma, bi zøh pʉ xøtze pʉ jabʉ már bbʉ guegue.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Cja̱ bi ni̱gui hnar jña̱ mbí ña̱ pʉ jar ji̱tzi, mí ma̱:
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Diguebbʉ ya, cár tzi Espíritu ca Ocja̱ bi xih car Jesús mí nesta di ma hnar lugar pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Cja̱ car Jesús bi ma bú hmʉh pʉ cuarenta mpa cja̱ cuarenta xu̱y. Ddatsjɛ már bbʉh pʉ, cja̱ bú e̱h car Satanás, bi dyøhtibi prueba, mí ne di jiöti pa di dyøti tema cosa jin di tzö. Már bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda zu̱we̱ cʉ mí tzajte, cʉ mbí ca̱ jar ttøø. Nu quí ángele ca Ocja̱ bi möx car Jesús, bi cjajpi jmandado.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Diguebbʉ ya, car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni bi cjoti födi, cja̱ car Jesús bi wem pʉ jar lugar‑ca̱, pé bi ma gá ngoh pʉ jar estado Galilea. Mbá xih cʉ cja̱hni ja ncja ga mandado ca Ocja̱.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Mí ma̱:
15 Ele dizia:
16 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma gá hño pʉ hnanguadi car mar, pʉ jar estado Galilea. Má dyo pʉ cja̱ bi cca̱hti yojo hñøjø cʉ mí ncjua̱da̱. Ca hnaa múr Simón, cja̱ ca pé hnaa múr Andrés. Nucʉ, már pøtihui cár hmamöyhui jar deje, como mí mamöyhui.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Car Jesús bi xifi, i̱na̱:
17 Jesus lhes disse:
18 Cja̱ gueguehui nguetica̱ bi jiɛh cár hmamöyhui, bi möjmʉ car Jesús.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nu car Jesús pé bi tjoj nʉ rá tzi cjanʉ, pé bi cca̱hti pe yojo hñøjø cʉ mí ncjua̱da̱, car Jacobo co car Juan. Nucʉ, mí ttʉhui car Zebedeo. Gueguehui már cʉ pʉ jar barco, már yojmʉ cár tahui, már tu̱htihui quí hmamöyjʉ pʉ jabʉ xquí xɛgui.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Cja̱ car Jesús ya bi nzofo, bi xifi di dɛnihui. Diguebbʉ ya, gueguehui bi möjmʉ car Jesús. Bi zojmi cár tahui, múr Zebedeo, már ju̱hui quí mɛfi jar barco.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Diguebbʉ ya, car Jesús co cʉ hñøjø cʉ xquí dɛnijʉ, bi zønijʉ jar jñini Capernaum. Cja̱ bi möjmʉ pʉ jár templo cʉ judio, car pa ca mí tzöyajʉ, cja̱ car Jesús bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Nu cʉ cja̱hni cʉ bi dyøde, bi ndo hño í mʉyjʉ, como car Jesús már ndo zö mír u̱jti. Mí cca̱htijʉ, guegue mí pa̱di ntjumʉy te i ma̱n cár palabra ca Ocja̱. Nu cʉ maestro cʉ mí ja̱ cár cargojʉ pa di u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱, jin tza ntju̱mʉy mír ba̱dijʉ.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Car pa‑cá̱, már bbʉh pʉ jar templo hnar hñøjø ca mí hñohui hnár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö. Car hñøjø‑ca̱, bbʉ mí jianti car Jesús, bi ndo mafi nzajqui,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 bi xifi:
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Nu car Jesús bi huɛnti ca hnár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bi xifi:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Diguebbʉ ya, cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö bi dyenti car hñøjø, bi cjajpi bi ndo jua̱, bi mbʉntzi jar jöy. Nubbʉ, bi cjajpi car cja̱hni bi mafi nzajqui. Cja̱ diguebbʉ ya, bi wembi car hñøjø, bi zogui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ már cca̱htijʉ, bi ntzu̱jʉ, bi hño í mʉyjʉ, cja̱ bi hñöntsjɛjʉ:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Cja̱ bi ndo fa̱di ja ncja xquí fongui car ttzonda̱ji̱ car Jesús. Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ jar estado Galilea co hne̱h cʉ mí bbʉh cʉ pe dda lugar cerca pʉ, nguetica̱ bi dyødejʉ ter bɛh ca̱ xquí dyøti guegue.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Diguebbʉ ya car Jesús co car Jacobo co car Juan bi bønijʉ jár templo cʉ judio. Bi ma gá möjmʉ jár ngu̱hui car Simón co car Andrés.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Cár too car Simón mí jñi̱ni, már bbɛntjo, mí ca̱xi pa. Cja̱ nguetica̱ bi tsjih car Jesús te mí cja guegue.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Nu car Jesús bi guati jabʉ már bbɛni, bi zɛtibi cár dyɛ, bi xotzi. Cja̱ nguetica̱ bi wen car pa, cja̱ bi joh car bbɛjña̱. Nubbʉ́, bi nantzi, bi jojquibi cʉ cja̱hni te bi zijʉ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Diguebbʉ ya, car nde‑cá̱, bbʉ ya xi már cʉj nʉr jiadi, cʉ cja̱hni bú tzí cʉ döhtji co cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, bi guatijʉ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Göhtjo cʉ mi̱ngu̱ car jñi̱ni‑cá̱ bi ndʉ jár goxtji car ngu̱ pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Cja̱ guegue bi jojqui cʉ döhtji, cja̱ bi fongui göhtjo cʉ ttzonda̱ji̱, cja̱ jí̱ mí jɛgui di ña̱jʉ, como mí meyajʉ to guegue. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi jojqui car Jesús.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Car jiax ya ca̱, car Jesús bi nantzi ndo nxu̱ditjo, bbʉ jim be mí ni̱gui. Bi bøni gá ma hnar lugar pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni, bú tzi dé pʉ, bú nzoh ca Ocja̱.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Diguebbʉ ya, car Simón bi bøni hne̱je̱, má hñohui pe dda cja̱hni, bi ma bú jonijʉ car Jesús.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Cja̱ bbʉ mí dötijʉ, bi xifi:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Nu car Jesús bi xih quí möxte:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nubbʉ́, car Jesús bi hño pʉ jar estado Galilea, bi ddatzi göhtjo cʉ tzi jñi̱ni, bi ñʉti mbo quí templo, pʉ jabʉ mí jmu̱ntzi cʉ cja̱hni, cja̱ bi u̱jti cár palabra ca Ocja̱. Cja̱ bbʉ mí ntjɛhui cja̱hni cʉ xquí zʉh cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Tzö, bi huɛnti‑cá̱, bi fongui.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ca hnajpa, hnar hñøjø ca mí tzöhui car jñini lepra bi guati pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi nda̱ndiña̱jmu̱, cja̱ bi xifi:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Car Jesús bi jui̱jqui, bbʉ, bi tʉngui ʉ́r dyɛ́, bi dön car hñøjø, cja̱ bi xifi:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱ nʉr palabra‑nʉ, nguetica̱ bi zö car hñøjø.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Nu car Jesús ya bi xifi di ma nttzɛdi, bi hñi̱mbi:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Gui ndo jña̱ ʉr huɛnda, jin gui ma gui ngöxte ter bɛh ca̱ xí ncja. Gui ma bú jon cʉ zu̱we̱ cʉ i ma̱m pʉ jar ley i nesta gui ña̱htibi ca Ocja̱, cja̱ gui tzix pʉ jabʉ i bbʉh car möcja̱, gui dö, pa da bböhti cja̱ da jña̱htibi ca Ocja̱. Guejtjo gui u̱jti car möcja̱ nir cuerpo pa da cca̱hti, ya xcú zö. Nubbʉ, pé gu coji, cja̱ da cca̱jtiqui yʉ cja̱hni, ya xí joquiqui ca Ocja̱.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
44 E lhe disse:
45 Bi ma car hñøjø, bbʉ, pe nde̱jma̱ bi ngöxte rá ngu̱, bi pura bi xih cʉ cja̱hni te xquí dyøti car Jesús. Eso, göhtjo pʉ jabʉ mí pa car Jesús, mí ndo tɛn cʉ cja̱hni, mí ndo dʉ, cja̱ car Jesús, ya jí̱ mí ne di ñʉti cʉ jñi̱ni, como jí̱ mí ne pa di ndʉ cʉ cja̱hni pʉ jabʉ mí dyo. Eso, mí tøhmitjo pʉ jabʉ jin te mí jø ngu̱, cja̱ nde̱jma̱ mbá ndo hñɛ cʉ cja̱hni, mbá jonijʉ guegue.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.