Marcos 16
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ACF
1 Cja̱ bbʉ ya xquí tjoh car pa ca mí tzöya cʉ judio, car María Magdalena co car María ca múr me car Jacobo, cja̱ hne̱h car Salome, bi döjmʉ perfume cja̱ bi möjmʉ pʉ jar cueva pa di gohtzibijʉ cár cuerpo car Jesús. Ncjapʉ nguá cjajpi quí ánimajʉ cʉ judio, pa jim pe drí xa̱jtjo.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Cʉ bbɛjña̱ bi möjmʉ ndo nxu̱ditjo ca primero ʉr pa car semana, cja̱ bbʉ mí zønijʉ jar cueva, cja mbá pøx car jiadi.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Má ña̱tsjɛ cʉ bbɛjña̱, már hñönijʉ:
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Diguebbʉ ya, bi cca̱htijʉ, ya xquí mbʉntzi car me̱do, masque már ndo nojo.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Cja̱ bi ñʉtijʉ mbo car cueva, bi cca̱htijʉ hnar ba̱jtzi hñøjø, már ju̱h pʉ hnanguadi. Mí je da̱jtu̱ rá ma cja̱ rá nttaxi. Cja̱ bi ndo mbih cʉ bbɛjña̱.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Nu car hñøjø bi xijmʉ:
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nuquiguɛjʉ, gui möjmʉ bú xijmʉ quí möxte co hne̱h car Pedro, ya xí nantzi car Jesús. Guegue ya xí hmɛto, ya xí ma pʉ Galilea. Nuquiguɛjʉ ya, gui tɛnijʉ, cja̱ pé xcrí ntjɛjʉ guegue pʉ, como ngu gá xihquijʉ.―
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Nubbʉ́, cʉ bbɛjña̱ bi bøm pʉ jar cueva, bi ddajmʉ, como nttzɛditjo xquí mbidijʉ, hasta mí bijʉ. Cjuá mí ntzu̱jʉ, eso bi möjmʉ, cja̱ jin to te gá xijmʉ.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Car Jesús bi jña̱ ʉ́r jña̱ ca primero ʉr pa car semana, cja̱ bbɛto bi ni̱gui pʉ jabʉ már bbʉh car María Magdalena. Nʉr María Magdalena, má̱hmɛto mí hñohui yojto cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, cja̱ car Jesús xquí fonguibi‑cʉ́.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Cja̱ nʉr María, bbʉ ya xquí cca̱hti car Jesús, bi ma gá xih quí möxte‑cá̱, como nucʉ, már jmi̱du̱jʉ cja̱ már zonijʉ.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Car María bi xijmʉ, ya xquí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesús, cja̱ guegue ya xquí ncca̱htihui. Nu cʉ möxte, bbʉ mí dyødejʉ, jin gá hñe̱me̱jʉ.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Cja̱ diguebbʉ ya, car Jesús pé bi ni̱gui pʉ jabʉ má dyo yojo cʉ hnøjø cʉ xquí dɛni. Pé hnahño mír ni̱gui guegue. Cʉ yojo hñøjø mír ma hnar lugar ca mí tzi jñajquihui car ciudad Jerusalén.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Nucʉ́, bbʉ mí meyahui guegue, bú cjʉhui ʉr ddiji, bi ma gá ngojmi Jerusalén, bi xih cʉ pé dda quí amigo car Jesús. Nu cʉ pé ddáa, nde̱jma̱ jin gá hñe̱me̱jʉ, ¿cja cierto xquí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesús?
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Gá nga̱x ya, car Jesús pé bi ni̱gui pʉ jabʉ már bbʉh cʉ once quí möxte, már ju̱jʉ jar mexa. Cja̱ car Jesús bi huɛnti, como jí̱ mí ne di hñe̱me̱jʉ ¿cja cierto xquí jña̱ ʉ́r jña̱ guegue? Bi xifi már ndo me̱ quí mʉyjʉ. ¿Dyoca̱ jí̱ xquí ne xquí hñe̱me̱jʉ cʉ ddaa cʉ xquí cca̱htijʉ guegue bbʉ ya xquí jná̱ ʉ́r jña̱?
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih quí möxte:
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Nu cʉ cja̱hni cʉ da hñe̱me̱gui cja̱ da xixtje, da döti car nzajqui ca jin da tjegue. Nu cʉ jin da hñe̱me̱, da ttɛmbi car castigo‑cʉ́, cja̱ da bbɛdi.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Cja̱ cʉ cja̱hni cʉ to da hñe̱me̱gui, da ttun cár ttzɛdi pa da dyøti milagro, pa ncjapʉ da fa̱di, cierto car palabra ca ba ja̱jʉ. Da nømbigui cam tju̱ju̱gö pa da fonguibi cʉ cja̱hni cʉ ttzonda̱ji̱ cʉ xí nzʉdi. Guejtjo da ña̱ hnahño jña̱.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Cja̱ bbʉ di hna zɛti hnar cci̱ña̱, jin te da cjajpi. Guejtjo bbʉ da ttuni jñu̱ni ca di yojmi veneno, jin te da cja. Cja̱ gueguejʉ da dyʉx quí dyɛ cʉ döhtji, cja̱ da zö‑cʉ.―
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Nubbʉ́, car Tzi Ta Jesús, bbʉ ya xquí nzoh quí möxte, bi hñi̱h‑cʉ, cja̱ diguebbʉ bi ttzix pʉ ji̱tzi. Bi ma guí mi̱h pʉ jár jogui dyɛ car Tzi Ta ji̱tzi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Nu quí möxte bi bønijʉ gá möjmʉ rá ngu̱ lugar, cja̱ bi xijmʉ cʉ cja̱hni nʉr tzi jogui jña̱. Cja̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, bi un quí möxte cár ttzɛdi guegue, bi mötzi pa bi dyøtijʉ milagro, ncja ngu̱ gá xijmʉ. Ncjapʉ gá fa̱di mí cierto car palabra ca mí ma̱jmʉ. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.