Marcos 13

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diguebbʉ ya, car Jesús co quí möxte bi bønijʉ jar templo. Nu ca hnaa digue quí möxte bi xifi, i̱na̱:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Bi da̱j ya car Jesús, bi xifi:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma jar ttøø ca mí tsjifi Olivos, cja̱ bú mi̱h pʉ jabʉ mír jñantihui car ndo templo. Car Pedro co car Juan co car Andrés bi guati pʉ jabʉ már ju̱ car Jesús. Mí ddatsjɛ‑ca̱, cja̱ gueguejʉ bi dyönijʉ:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Xijquije tzʉ, ¿ncjahmʉ da ncja cʉ xcú ma̱? ¿Ter bɛh ca̱ da ncja pa gár pa̱dije bbʉ ya xta zʉh cʉ pá‑cʉ?―
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Diguebbʉ ya, car Jesús bi mʉdi bi xih quí möxte göhtjo ja da ncja bbʉ xta guaj nʉr mundo. Bi xijmʉ:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Como xtu e̱ rá ngu̱ cja̱hni, xta nøn cam tju̱ju̱gö, xta xihquijʉ: “Guejquigö dúr Cristo, xí hñi̱xquigö ca Ocja̱.” Cja̱ rá ngu̱ cja̱hni da hñeme ca da ma̱n‑cʉ.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Nuquiguɛjʉ, bbʉ xtí dyødejʉ, ya xná ntu̱jni cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉ hnahño lugar, o guejtjo bbʉ xtí dyødejʉ, ya xpa e̱h car guerra, dyo guí ntzu̱jʉ, porque nde̱jma̱ i nesta da ncja‑cʉ, ante que da guaj nʉr mundo. Bbʉ xta ncja‑cá̱, da tzi bbɛjtjo pa da guadi.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Nubbʉ́, hnar nación da xoxihui tu̱jni pe hnar nación. Guejtjo cár gobierno hnar jöy da ntu̱jnihui cár mi̱nga̱‑gobiernohui, hnahño ʉr jöy. Cja̱ da ndo hño hña̱mijöy. Cja̱ da u̱jtjo car semilla, rá ngu̱ lugar, eso da ndo du̱ntju̱ cʉ cja̱hni. Da mpɛjni cʉ cjahni, da fongui cʉ to i mandado. Bbʉ xta ncja yʉ cosa‑yʉ́, ya xqui tchʉtjo pa da guaj nʉr mundo. Pe más da ndo sufri cʉ cja̱hni bbʉ xta ncja cʉ pé dda cosa cʉ ba bbɛfa.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Nuquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda. Porque da ndöquijʉ jár dyɛ cʉ to i mandado, cja̱ da tjʉpiquijʉ jáy ni̱cja̱ cʉ judio. Guejtjo da ttzixquijʉ, gui ma grí hmöpjʉ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ gobernador cja̱ co cʉ rey. Da ttzojnquijʉ porque guí tɛnguigöjʉ, cja̱ da ttönquijʉ ja i ncja ca guí e̱me̱jʉ.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Pe jin da guaj nʉr mundo hasta bbʉ ya xtrú tsjifi göhtjo cʉ cja̱hni ja i ncja nʉr nzajqui ca jin da tjegue, cja̱ diguebbʉ ya, da guah bbʉ́.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Cja̱ bbʉ xta ttzixquijʉ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ autoridad cja̱ da ndöquijʉ jáy dyɛ, jin gui ma gui ntzohmijʉ bbɛto te gui xijmʉ‑cʉ́. Hasta car hora ca xta ttzojniquijʉ cja̱ da ttönquijʉ nttöni, hasta guebbʉ́ da tsjihquijʉ te grí tja̱dijʉ. Nubbʉ́, gui ma̱jmʉ ca da xihquijʉ ca Ocja̱, como jin gui guehquiguɛjʉ gui ña̱jʉ. Gue car Tzi Espíritu Santo da xihquijʉ ter bɛh ca̱ gui ma̱jmʉ.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Cʉ pa‑cʉ́, hnar hñøjø da dö cár cjua̱da̱ pa da bböhti, cja̱ pe hnar hñøjø da dö cár ttʉ ca i e̱me̱gui. Da bböhti‑cʉ́ por rá nguejquigö. Cja̱ pe dda hñøjø ya, da ntu̱jnihui quí tajʉ por rá nguejquigö, da möhti‑cʉ́.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Nuquiguɛjʉ, ndu̱ntji cja̱hni da ʉquijʉ porque guí tɛnguigöjʉ. Nu ca to da segue da dɛnguigö hasta xtrí ga̱x cʉ pa‑cʉ́, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nubbʉ́, gui ma gui cca̱htijʉ, da ncja ca bi ma̱n car profeta Daniel. Mí ma̱ guegue, du e̱h ca hnar cja̱hni, da ttzombi cár templo ca Ocja̱. Car cja̱hni‑cá̱, da ñʉti pʉ mbo car templo pʉ jabʉ jin gui tjɛgui to da ñʉti, cja̱ da dyøti ca jí̱ rí ntzöhui. (Bbʉ xquí cca̱hti na̱r palabra‑na̱, gui jioni ja grí ntiende.) Cja̱ bbʉ xtí cca̱htijʉ ya xtrú ncja‑cá̱, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda. Cʉ cja̱hni cʉ i bbʉ jar estado Judea, da gʉjʉ ʉr ddiji, da ma ja ttøø.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Bbʉ to di bbʉh pʉ jár ña̱jcu̱ cár ngu̱, du ca̱ nttzɛdi cja̱ da ddagui hne̱je̱. Ya jin da ñʉti pʉ mbo cár ngu̱ pa da gʉjqui quí mɛjti.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Bbʉ to di hño jar jua̱ji̱, guejtjo da ddajtjo, ya jin du coh pʉ jár ngu̱ pa da ga̱x ca da möti.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Jui̱ji̱ cʉ bbɛjña̱ cʉ di hñʉ, cʉ pa‑cʉ́, co cʉ bbɛjña̱ cʉ di tjɛ quí tzi ba̱jtzi, di tzʉjti, como da ndo sufri gueguejʉ.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nuquɛjʉ, gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ pa jin da ncja yʉ cosa‑yʉ́ cʉ za̱na̱ rá ntzɛ.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Como bbʉ xta ncja yʉ xtú xihquijʉ, da ndo sufri cʉ cja̱hni. Nunca xtúr nú̱ cʉ cja̱hni car sufrimiento ca di jñɛjmi‑cá̱, desde bbʉ mí ttøti nʉr jöy hasta car pa‑cá̱. Nttzɛditjo da sufri‑cʉ́.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Tanto da sufri cʉ cja̱hni cʉ pa‑cʉ́, tje di du̱jʉ, bbʉ jin di ma̱n ca Ocja̱ da hna nttzɛdi pʉ car sufrimiento. Nu ca Ocja̱, como i mbe̱ndi cʉ cja̱hni cʉ xí cjajpi í mɛjti, xta mandado pa da hna nttzɛdi pʉ car sufrimiento‑ca̱.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Cʉ pa‑cʉ́, bbʉ to da xihquijʉ: “Jiantijma̱jʉ, rá bbʉj nʉ rá cjanʉ car Cristo ca xí hñi̱x ca Ocja̱,” cja̱ huá bbʉ da xihquijʉ: “Cca̱htijma̱jʉ, rá bbʉjcua guegue” nuquɛjʉ, jin gui hñe̱e̱jʉ.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Como cʉ pa‑cʉ́, da hño jiöjte rá ngu̱, da nzoh cʉ cja̱hni, da xijmʉ: “Guejquigö dúr Cristo, xí hñi̱xquigö ca Ocja̱.” Guejtjo da hño jiöjte profeta. Nucʉ́, da dyøti milagro co maravilla gá ntjöti pa da tte̱me̱. Da jionijʉ ja drí jiötijʉ göhtjo cʉ cja̱hni. Hasta quí cja̱hni ca Ocja̱, cʉ xí juajnitsjɛ, da jioni ja drí jiötijʉ hne̱je̱.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Nuquɛjʉ, gui mfödijʉ, cja̱ jin gui hñe̱me̱jʉ‑cʉ́. Ya xtú xihquijʉ te da ncja, pa bbʉ xta ncja, ya xquir pa̱dijʉ.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Nu cʉ pa‑cʉ́, bbʉ ya xtrú tjoh car sufrimiento ca xtú xihquijʉ, nʉr jiadi xta hmɛxu̱y, cja̱ nʉr za̱na̱ jin da nzø.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Guejti yʉ tzø xta jiøh pʉ jar ji̱tzi, cja̱ göhtjo yʉ te bí bbʉj nʉ ji̱tzi da ndo jua̱ntsjɛ.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Diguebbʉ ya, pé xcuá e̱cö, cʉ cja̱hni da jiantigui, ya xtrá e̱ já gu̱y, xcuá ja̱ cam cargo cja̱ co cam ttzɛdi pa gu mandado, cja̱ da tti̱zquigö. Guejquigö, dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Car pa‑cá̱, xtá cu̱jcö cʉm ángele, da hñojʉ göhtjo nʉr jöy co göhtjo nʉr ji̱tzi, da jmuntzijʉ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí hñe̱me̱ ca Ocja̱. Du tzí‑cʉ́ desde pʉ jar norte, co pʉ jar sur, co pʉ jabʉ rí bøxi jiadi, co pʉ jabʉ rí ñʉy. Nu cʉm ángele da zøtijʉ pʉ jabʉ rá cca nʉr jöy co hne̱h pʉ jabʉ rá cca nʉr ji̱tzi, da jmu̱ntzi göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí hñe̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ du tzijʉ.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Nuya, gui mbe̱nijʉ ja i ncja car za gá higo. Bbʉ ya xí tu̱hmi quí dyɛ cja̱ ya xqui ddoh quí xi, nubbʉ́, xquí pa̱dijʉ, ya xta mʉh cʉ za̱na̱ rá mpa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ncjapʉ hne̱je̱ da jogui gui pa̱dijʉ, bbʉ xta zʉh cʉ cosa‑cʉ́, ya xqui tchʉdipʉ da guaj nʉr mundo. Bbʉ xta ncja cʉ xtú xihquijʉ, ya xqui guejtipʉ.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, jin da mpun yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua hasta bbʉ ya xtrú nzʉdi göhtjo yʉ te xtú xihquijʉ.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Da mpun nʉr ji̱tzi co nʉr jöy. Nu yʉ palabra yʉ dí ma̱ngö, jin da mpun‑yʉ́. Göhtjo da ncumpli.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Pe jin to i pa̱di mero ncjahmʉ da zʉh car pa‑cá̱, o tema hora da ncja. Jin gui pa̱h cʉ ángele cʉ bí bbʉ ji̱tzi, ni diguejquigö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, jí̱ bbe dí pa̱di hne̱je̱. Jøntsjɛ cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi, bí pa̱h‑cá̱.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nuquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, dyo guí da̱be̱nijʉ. Gui tøhmijʉ car pa‑cá̱, cja̱ gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ da möxquijʉ, como jin guí pa̱dijʉ ncjahmʉ da zøh car pa‑cá̱.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nugö, xcuá hna e̱tjo, ncja hnar hñøjø ca ya xí mbøm pʉ́r ngu̱, xí ma yapʉ. Ante que di ma, bi döjti cár cargo cʉ muzo, cada hnaa cár bbɛfi. Guejtjo xí bbɛjpi car portero da mföh pʉ jar goxtji, xí xifi jin da a̱ja̱.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Hne̱quigö, dí ncja ngu̱ car mi̱ngu̱ ca bi bøni. Dí xihquijʉ hne̱je̱, gui tzödijʉ, gui tøbiguijʉ, como jin guí pa̱dijʉ ncjahmʉ xtá hna tzøjø, nuguigö, ir jmu̱guigöjʉ. Jin guí pa̱dijʉ, ¿cja xcuá e̱cö ya xtúr nde, o madé ʉr xu̱y, o bbʉ xta mah car ndøxca, o bbʉ nxuditjojo?
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Gui tøhmijʉ, bbʉ́, pa bbʉ xtá hna tzøcö, jin gu töhquijʉ gri a̱jmʉ.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Cja̱ yʉ palabra yʉ xtú xihquijʉ, dí xifi göhtjo cʉ to i ne da dɛngui: Gui tzödijʉ, cja̱ gui tøbiguijʉ.―
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.