Marcos 13
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Diguebbʉ ya, car Jesús co quí möxte bi bønijʉ jar templo. Nu ca hnaa digue quí möxte bi xifi, i̱na̱:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Bi da̱j ya car Jesús, bi xifi:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Diguebbʉ ya, car Jesús bi ma jar ttøø ca mí tsjifi Olivos, cja̱ bú mi̱h pʉ jabʉ mír jñantihui car ndo templo. Car Pedro co car Juan co car Andrés bi guati pʉ jabʉ már ju̱ car Jesús. Mí ddatsjɛ‑ca̱, cja̱ gueguejʉ bi dyönijʉ:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 ―Xijquije tzʉ, ¿ncjahmʉ da ncja cʉ xcú ma̱? ¿Ter bɛh ca̱ da ncja pa gár pa̱dije bbʉ ya xta zʉh cʉ pá‑cʉ?―
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Diguebbʉ ya, car Jesús bi mʉdi bi xih quí möxte göhtjo ja da ncja bbʉ xta guaj nʉr mundo. Bi xijmʉ:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Como xtu e̱ rá ngu̱ cja̱hni, xta nøn cam tju̱ju̱gö, xta xihquijʉ: “Guejquigö dúr Cristo, xí hñi̱xquigö ca Ocja̱.” Cja̱ rá ngu̱ cja̱hni da hñeme ca da ma̱n‑cʉ.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Nuquiguɛjʉ, bbʉ xtí dyødejʉ, ya xná ntu̱jni cʉ cja̱hni cʉ rá bbʉ hnahño lugar, o guejtjo bbʉ xtí dyødejʉ, ya xpa e̱h car guerra, dyo guí ntzu̱jʉ, porque nde̱jma̱ i nesta da ncja‑cʉ, ante que da guaj nʉr mundo. Bbʉ xta ncja‑cá̱, da tzi bbɛjtjo pa da guadi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Nubbʉ́, hnar nación da xoxihui tu̱jni pe hnar nación. Guejtjo cár gobierno hnar jöy da ntu̱jnihui cár mi̱nga̱‑gobiernohui, hnahño ʉr jöy. Cja̱ da ndo hño hña̱mijöy. Cja̱ da u̱jtjo car semilla, rá ngu̱ lugar, eso da ndo du̱ntju̱ cʉ cja̱hni. Da mpɛjni cʉ cjahni, da fongui cʉ to i mandado. Bbʉ xta ncja yʉ cosa‑yʉ́, ya xqui tchʉtjo pa da guaj nʉr mundo. Pe más da ndo sufri cʉ cja̱hni bbʉ xta ncja cʉ pé dda cosa cʉ ba bbɛfa.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Nuquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda. Porque da ndöquijʉ jár dyɛ cʉ to i mandado, cja̱ da tjʉpiquijʉ jáy ni̱cja̱ cʉ judio. Guejtjo da ttzixquijʉ, gui ma grí hmöpjʉ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ gobernador cja̱ co cʉ rey. Da ttzojnquijʉ porque guí tɛnguigöjʉ, cja̱ da ttönquijʉ ja i ncja ca guí e̱me̱jʉ.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Pe jin da guaj nʉr mundo hasta bbʉ ya xtrú tsjifi göhtjo cʉ cja̱hni ja i ncja nʉr nzajqui ca jin da tjegue, cja̱ diguebbʉ ya, da guah bbʉ́.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Cja̱ bbʉ xta ttzixquijʉ pʉ jabʉ i bbʉh cʉ autoridad cja̱ da ndöquijʉ jáy dyɛ, jin gui ma gui ntzohmijʉ bbɛto te gui xijmʉ‑cʉ́. Hasta car hora ca xta ttzojniquijʉ cja̱ da ttönquijʉ nttöni, hasta guebbʉ́ da tsjihquijʉ te grí tja̱dijʉ. Nubbʉ́, gui ma̱jmʉ ca da xihquijʉ ca Ocja̱, como jin gui guehquiguɛjʉ gui ña̱jʉ. Gue car Tzi Espíritu Santo da xihquijʉ ter bɛh ca̱ gui ma̱jmʉ.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Cʉ pa‑cʉ́, hnar hñøjø da dö cár cjua̱da̱ pa da bböhti, cja̱ pe hnar hñøjø da dö cár ttʉ ca i e̱me̱gui. Da bböhti‑cʉ́ por rá nguejquigö. Cja̱ pe dda hñøjø ya, da ntu̱jnihui quí tajʉ por rá nguejquigö, da möhti‑cʉ́.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Nuquiguɛjʉ, ndu̱ntji cja̱hni da ʉquijʉ porque guí tɛnguigöjʉ. Nu ca to da segue da dɛnguigö hasta xtrí ga̱x cʉ pa‑cʉ́, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Nubbʉ́, gui ma gui cca̱htijʉ, da ncja ca bi ma̱n car profeta Daniel. Mí ma̱ guegue, du e̱h ca hnar cja̱hni, da ttzombi cár templo ca Ocja̱. Car cja̱hni‑cá̱, da ñʉti pʉ mbo car templo pʉ jabʉ jin gui tjɛgui to da ñʉti, cja̱ da dyøti ca jí̱ rí ntzöhui. (Bbʉ xquí cca̱hti na̱r palabra‑na̱, gui jioni ja grí ntiende.) Cja̱ bbʉ xtí cca̱htijʉ ya xtrú ncja‑cá̱, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda. Cʉ cja̱hni cʉ i bbʉ jar estado Judea, da gʉjʉ ʉr ddiji, da ma ja ttøø.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Bbʉ to di bbʉh pʉ jár ña̱jcu̱ cár ngu̱, du ca̱ nttzɛdi cja̱ da ddagui hne̱je̱. Ya jin da ñʉti pʉ mbo cár ngu̱ pa da gʉjqui quí mɛjti.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Bbʉ to di hño jar jua̱ji̱, guejtjo da ddajtjo, ya jin du coh pʉ jár ngu̱ pa da ga̱x ca da möti.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Jui̱ji̱ cʉ bbɛjña̱ cʉ di hñʉ, cʉ pa‑cʉ́, co cʉ bbɛjña̱ cʉ di tjɛ quí tzi ba̱jtzi, di tzʉjti, como da ndo sufri gueguejʉ.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nuquɛjʉ, gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ pa jin da ncja yʉ cosa‑yʉ́ cʉ za̱na̱ rá ntzɛ.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Como bbʉ xta ncja yʉ xtú xihquijʉ, da ndo sufri cʉ cja̱hni. Nunca xtúr nú̱ cʉ cja̱hni car sufrimiento ca di jñɛjmi‑cá̱, desde bbʉ mí ttøti nʉr jöy hasta car pa‑cá̱. Nttzɛditjo da sufri‑cʉ́.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Tanto da sufri cʉ cja̱hni cʉ pa‑cʉ́, tje di du̱jʉ, bbʉ jin di ma̱n ca Ocja̱ da hna nttzɛdi pʉ car sufrimiento. Nu ca Ocja̱, como i mbe̱ndi cʉ cja̱hni cʉ xí cjajpi í mɛjti, xta mandado pa da hna nttzɛdi pʉ car sufrimiento‑ca̱.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Cʉ pa‑cʉ́, bbʉ to da xihquijʉ: “Jiantijma̱jʉ, rá bbʉj nʉ rá cjanʉ car Cristo ca xí hñi̱x ca Ocja̱,” cja̱ huá bbʉ da xihquijʉ: “Cca̱htijma̱jʉ, rá bbʉjcua guegue” nuquɛjʉ, jin gui hñe̱e̱jʉ.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Como cʉ pa‑cʉ́, da hño jiöjte rá ngu̱, da nzoh cʉ cja̱hni, da xijmʉ: “Guejquigö dúr Cristo, xí hñi̱xquigö ca Ocja̱.” Guejtjo da hño jiöjte profeta. Nucʉ́, da dyøti milagro co maravilla gá ntjöti pa da tte̱me̱. Da jionijʉ ja drí jiötijʉ göhtjo cʉ cja̱hni. Hasta quí cja̱hni ca Ocja̱, cʉ xí juajnitsjɛ, da jioni ja drí jiötijʉ hne̱je̱.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Nuquɛjʉ, gui mfödijʉ, cja̱ jin gui hñe̱me̱jʉ‑cʉ́. Ya xtú xihquijʉ te da ncja, pa bbʉ xta ncja, ya xquir pa̱dijʉ.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Nu cʉ pa‑cʉ́, bbʉ ya xtrú tjoh car sufrimiento ca xtú xihquijʉ, nʉr jiadi xta hmɛxu̱y, cja̱ nʉr za̱na̱ jin da nzø.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Guejti yʉ tzø xta jiøh pʉ jar ji̱tzi, cja̱ göhtjo yʉ te bí bbʉj nʉ ji̱tzi da ndo jua̱ntsjɛ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Diguebbʉ ya, pé xcuá e̱cö, cʉ cja̱hni da jiantigui, ya xtrá e̱ já gu̱y, xcuá ja̱ cam cargo cja̱ co cam ttzɛdi pa gu mandado, cja̱ da tti̱zquigö. Guejquigö, dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Car pa‑cá̱, xtá cu̱jcö cʉm ángele, da hñojʉ göhtjo nʉr jöy co göhtjo nʉr ji̱tzi, da jmuntzijʉ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí hñe̱me̱ ca Ocja̱. Du tzí‑cʉ́ desde pʉ jar norte, co pʉ jar sur, co pʉ jabʉ rí bøxi jiadi, co pʉ jabʉ rí ñʉy. Nu cʉm ángele da zøtijʉ pʉ jabʉ rá cca nʉr jöy co hne̱h pʉ jabʉ rá cca nʉr ji̱tzi, da jmu̱ntzi göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí hñe̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ du tzijʉ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Nuya, gui mbe̱nijʉ ja i ncja car za gá higo. Bbʉ ya xí tu̱hmi quí dyɛ cja̱ ya xqui ddoh quí xi, nubbʉ́, xquí pa̱dijʉ, ya xta mʉh cʉ za̱na̱ rá mpa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Ncjapʉ hne̱je̱ da jogui gui pa̱dijʉ, bbʉ xta zʉh cʉ cosa‑cʉ́, ya xqui tchʉdipʉ da guaj nʉr mundo. Bbʉ xta ncja cʉ xtú xihquijʉ, ya xqui guejtipʉ.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, jin da mpun yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua hasta bbʉ ya xtrú nzʉdi göhtjo yʉ te xtú xihquijʉ.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Da mpun nʉr ji̱tzi co nʉr jöy. Nu yʉ palabra yʉ dí ma̱ngö, jin da mpun‑yʉ́. Göhtjo da ncumpli.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Pe jin to i pa̱di mero ncjahmʉ da zʉh car pa‑cá̱, o tema hora da ncja. Jin gui pa̱h cʉ ángele cʉ bí bbʉ ji̱tzi, ni diguejquigö, ʉ́r Ttʉgui ca Ocja̱, jí̱ bbe dí pa̱di hne̱je̱. Jøntsjɛ cam Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi, bí pa̱h‑cá̱.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nuquiguɛjʉ, gui jña̱jʉ ʉr huɛnda, dyo guí da̱be̱nijʉ. Gui tøhmijʉ car pa‑cá̱, cja̱ gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ da möxquijʉ, como jin guí pa̱dijʉ ncjahmʉ da zøh car pa‑cá̱.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Nugö, xcuá hna e̱tjo, ncja hnar hñøjø ca ya xí mbøm pʉ́r ngu̱, xí ma yapʉ. Ante que di ma, bi döjti cár cargo cʉ muzo, cada hnaa cár bbɛfi. Guejtjo xí bbɛjpi car portero da mföh pʉ jar goxtji, xí xifi jin da a̱ja̱.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Hne̱quigö, dí ncja ngu̱ car mi̱ngu̱ ca bi bøni. Dí xihquijʉ hne̱je̱, gui tzödijʉ, gui tøbiguijʉ, como jin guí pa̱dijʉ ncjahmʉ xtá hna tzøjø, nuguigö, ir jmu̱guigöjʉ. Jin guí pa̱dijʉ, ¿cja xcuá e̱cö ya xtúr nde, o madé ʉr xu̱y, o bbʉ xta mah car ndøxca, o bbʉ nxuditjojo?
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Gui tøhmijʉ, bbʉ́, pa bbʉ xtá hna tzøcö, jin gu töhquijʉ gri a̱jmʉ.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Cja̱ yʉ palabra yʉ xtú xihquijʉ, dí xifi göhtjo cʉ to i ne da dɛngui: Gui tzödijʉ, cja̱ gui tøbiguijʉ.―
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.