Lucas 6

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca hnar pa nsabado, car Jesús bi tjoh pʉ ja jua̱ttɛy, má hñohui cʉ hñøjø cʉ mí tɛni. Nucʉ, má tʉjqui cʉ ña̱ttɛy, má ta̱jmi co quí dyɛjʉ, cja̱ má tzajʉ hña̱tjo cʉ ttɛy.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Már bbʉh pʉ hne̱je̱ cʉ dda fariseo, cja̱ bbʉ mí cca̱htijʉ te má øti quí amigo car Jesús cʉ mí tɛnijʉ, bi ma̱ guegue‑cʉ:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Bi da̱h car Jesús, bbʉ, bi xijmʉ:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Guegue bi ñʉti pʉ jár ngu̱ ca Ocja̱, bi gʉjqui cʉ tju̱jme̱ rá nttzu̱jpi cʉ xquí jña̱htibi ca Ocja̱, cja̱ bi zi. Guejtjo bi un cʉ hñøjø cʉ már hñohui, cja̱ nucʉ bi zi hne̱je̱. Jin gui tjɛgui to da zi cʉ tju̱jme̱‑cʉ, jøntsjɛ cʉ möcja̱.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Nugö, dí xihquijʉ, guejcö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy, eso dí pɛhtzi derecho gu mandado, ter bɛh ca̱ da ttøti nʉr pa nʉ rá nttzu̱jpi.―
5 Então Jesus lhes disse:
6 Ca pé hnar nsabado, car Jesús bi ñʉti jar ni̱cja̱, cja̱ bi u̱jti cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱. Guejtjo már bbʉh pʉ hnar hñøjø xquí dyoti cár jogui dyɛ.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Cʉ maestro cʉ mí u̱jti car ley, co ni cʉ fariseo, mí jantitjojʉ car Jesús, mí tøhmitjojʉ, cja di dyøtje car döhtji car pa‑cá̱, como már nttzu̱jpi. Mí jonijʉ te di jiøxjʉ car Jesús ca drá nttzo.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Car Jesús ya, bi ba̱di te már be̱nijʉ. Bi nzoh car hñøjø ca xquí dyoti ca hnár dyɛ, bi xifi:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Diguebbʉ ya, car Jesús bi dyön cʉ hñøjø cʉ már cca̱htijʉ:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Nubbʉ́, car Jesús bi cca̱hti göhtjo cʉ már bbʉh pʉ, guegue‑cʉ mí ne te di jiøxjʉ. Bi døhmi te drí da̱h‑cʉ́, pe u̱jtjo. Diguebbʉ bi xih car hñøjø, bi hñi̱mbi:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Cʉ fariseo ya, co ni cʉ maestro, bi ndo ʉjʉ car Jesús, hasta ngu̱ di nlocojʉ. Bi ña̱tsjɛjʉ ja di ncjajʉ pa drí möhtijʉ car Jesús.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Gue cʉ pá cʉ́, car Jesús bi bøx pʉ jar ttøø pa di nzoh ca Ocja̱. Bi jaxti ʉr xu̱y, mí mahti Ocja̱.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Bbʉ mí nxu̱di ya bbʉ́, bi nzoh cʉ hñøjø cʉ mí tɛni cja̱ bi juajni doce pa di yojmi guegue. Bi un‑cʉ́ cár cargo gá apóstole pa drí hñojʉ, drí tʉngui cár palabra ca Ocja̱.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Bi hñi̱x car Simón, ca mí tsjifi múr Pedro. Cja̱ bi hñi̱x cár cjua̱da̱, gue car Andrés. Guejtjo bi hñi̱x car Jacobo co car Juan, car Felipe, co ni car Bartolomé.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Guejti car Mateo, car Tomás, co car Jacobo (múr ttʉ car Alfeo‑cá̱) co car Simón ca mí tsjifi ʉr cananista. Bi hñi̱tzi göhtjo‑cʉ́.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Bi hñi̱x car Judas, cár cjua̱da̱ car Jacobo. Guejti car Judas Iscariote, ca bi dö car Jesús, bi hñi̱tzi hne̱je̱. Mí doce quí möxte cʉ bi hñi̱x car Jesús pa di yojmi guegue cja̱ di mötzi di tʉnguibi cár palabra ca Ocja̱.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Bú ca̱jmʉ jar ttøø, gá nzøjmʉ pʉ jar bbatja. Nupʉ, bi ndo guati cja̱hni rá ngu̱, mír dɛnijʉ pa di dyødejʉ cár palabra ca Ocja̱. Xcuí hñe̱jmʉ car estado Judea, co car jñi̱ni pʉ Jerusalén, co pʉ jar jöy pʉ jár nttza̱ni car ndo mar, pʉ jabʉ mír hmʉh cʉ jñi̱ni Tiro co pʉ Sidón. Bú e̱jmʉ pa di dyødejʉ ca mí ma̱n car Jesús, cja̱ mbá tzimpijʉ döhtji pa di dyøtje guegue. Cja̱ bi zö göhtjo cʉ döhtji.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Guejti cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉ ttzonda̱ji̱, car Jesús bi jojqui ntero‑cʉ́.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Göhtjo cʉ cja̱hni, mí ne di guatijʉ car Jesús pa di dönijʉ, como mí ndo pɛhtzi ʉ́r ttzɛdi guegue‑ca̱. Bbʉ mí tjöndijʉ jøntsjɛ quí da̱jtu̱ car Jesús, mí joh cʉ döhtji, göhtjo ca te mí tzöjʉ.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Car Jesús bi nzoh cʉ hñøjø cʉ mí tɛni, bi xijmʉ:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Guejtjo, masque guí tu̱ntju̱jʉ hua jar jöy, rá zö guir hmʉpjʉ, porque ba e̱h car pa bbʉ xta ttahquijʉ te gui tzijʉ hasta gui niña̱jʉ rá zö.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Guejtjo como ngu̱ ga ʉquijʉ yʉ cja̱hni por rá nguejquigö, rí ntzöhui gui mpöjmʉ. Masque da fonquiquijʉ yʉ cja̱hni, yʉ pa ya, masque da zanquijʉ, masque da zo ʉ́r cji̱jnijʉ bbʉ xta dyøh quir tju̱ju̱jʉ, por rá nguehca guír tɛnguigöjʉ, rí ntzöhui gui mpöjmʉ.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Gui ndo mpöjmʉ, hasta gui ntsjöjquijʉ hne̱, porque pʉ jar ji̱tzi da ttahquijʉ ca drá tzi zö. Guejti cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ, mí ncjajʉ pʉ, mí ʉn quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ mí xijmʉ cár tzi palabra‑ca̱.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Nu yʉ rico yʉ rí ma ʉ́r mʉyjʉ yʉ i pɛhtzi hua jar jöy, da ndo du̱mʉyjʉ, como ya jin te pé da ttun‑yʉ pʉ jar ji̱tzi.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Tzi probe yʉ cja̱hni yʉ i ndo ñu̱nijʉ yʉ pa ya, porque xta zøh car pa da ndo du̱ntju̱‑yʉ.
25 — Ai de vocês
26 Da ndo sufri hne̱je̱ yʉ cja̱hni yʉ jin gui ttzangua jar jöy, göhtjo cʉ pé ddaa i tzøjmʉ cja̱ i xijmʉ ca rá zö. I jñɛjmʉ cʉ jiöjte profeta cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ. Guegue‑cʉ mí ndo tti̱htzibi cja̱ mí ndo jne hne̱je̱.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Nuquɛjʉ, ncja ngu̱ guir tɛnijʉ yʉ palabra yʉ dí xihquijʉ, gui ma̱dijʉ quir contrajʉ, cja̱ gui dyøhtibijʉ ca rá zö cʉ to i ʉquijʉ.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Gui dyöjpijʉ ca Ocja̱ da möx cʉ to i tzanquijʉ. Gui nzojmʉ pa da bendeci cʉ to i øjtiquijʉ ca rá nttzo.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Nu ca to da cuajtiqui hnar mpɛhti jer jmi, gui jiɛgui pé drí cuajtiqui hnar mpɛhti ca pé hner jmi. Ca to da ga̱nqui quer manga, jiɛgui da ga̱nqui quer pajni hne̱je̱.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Car cja̱hni ca te da dyöhqui, gui u̱ni. Bbʉ to da jña̱zqui tema cosa dir mɛjtiguɛ, ya jin gui ma gui dyöjpi‑ca̱.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Gui dyøhtibi ca rá zö quer hñohui. Dyøhtibi ncja ngu̱ gri ne di ttøjtiquiguɛ.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Bbʉ guí nejʉ jøntsjɛ cʉ cja̱hni cʉ i nequijʉ, jin gui tzö ca guí øtijʉ, bbʉ. Hasta yʉ cja̱hni yʉ jin gui e̱me̱ ca Ocja̱, i nejʉ cʉ to i ne gueguejʉ.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Guejtjo bbʉ guí fötzi jøntsjɛ cʉ cja̱hni cʉ xí möxqui, jin gui tzö‑ca̱. Ncjahmʉ guí cohtzibitjo car favor ca xí dyøjtiqui‑cʉ. Guejti cʉ cja̱hni cʉ i ndu̱jpite, i cohtzi cʉ favor cʉ i ttøhtibijʉ, hne̱je̱.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Guejti car cosa ca te guí pɛhtzi, gui jmi̱pi car cja̱hni ca di nesta, masque jin te di ja̱ pa te pé da jmi̱hqui. Bbʉ gui jmi̱pi quir cosa jøntsjɛ cʉ cja̱hni cʉ te pé da jmi̱hqui, jin gui tzö ca guí øte, bbʉ. Hasta yʉ cja̱hni yʉ i ndu̱jpite, i jmi̱pi yí mi̱nga̱‑cja̱hnihui quí cosa, como i ne pé da jmi̱pi ca te da nesta, pé hnar pá.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Nuquɛjʉ, dí xihquijʉ, gui ma̱dijʉ quir contrajʉ, cja̱ gui dyøhtibijʉ ca rá zö. Gui jmi̱pijʉ ca i öhquijʉ, masque jin te pé da jmi̱hquijʉ gueguejʉ. Bbʉ gui dyøtijʉ ncjapʉ, nubbʉ, xquí jñɛjmʉ quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ ji̱tzi, cja̱ guegue‑ca̱ da ddahquijʉ ca drá tzi zö. Guegue‑ca̱ i jui̱jquite cja̱ i föx yʉ cja̱hni, masque nuyʉ, jin gui öjpijʉ cja̱ma̱di, como rá nttzo quí mʉyjʉ.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Nuquɛjʉ, i nesta gui jui̱jquijʉ yʉ cja̱hni, hne̱je̱, ncja ngu̱ quer Tzi Tajʉ i jui̱jquite.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Nuquɛjʉ, bbʉ jin gui nejʉ da ttzopiquijʉ, dyo guí tzohmijʉ quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ. Dyo guí ma̱nguɛ i ndu̱jpite quer hñohui bbʉ jin guí ne da tsjihqui guí ndu̱jpiteguɛ hne̱je̱. Gui perdonabi quer hñohui pa da mperdonaqui ca guí tu̱guɛ, hne̱je̱.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Bbʉ to te gui u̱nijʉ, da cja Ocja̱ pa pé da ttahquijʉ ca gui nestajʉ. Da ñu̱htzi rá zö car ttɛni, da dʉhti, da jua̱ti, hasta da mfonti. Ncjapʉ da ttahquijʉ. Ncja ngu̱ gri u̱nijʉ, da ncjapʉ drí ttahquijʉ hne̱je̱.―
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Car Jesús bi nzoh quí amigo cʉ mí tɛnijʉ. Bi xijmʉ nʉr ejemplo‑nʉ, bi hñi̱mbijʉ:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Hnar éscula, cja i nxöjtjo ca i ma̱n cár maestro. Como i nxöjtjo, jin gui jogui da da̱pi cár maestro. Sólo bbʉ xta cjuajti rá zö quí estudio, nubbʉ, xta ba̱di rá zö, ncja ngu̱ cár maestro, bbʉ.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ¿Dyoca̱ guí tzohmi quer hñohui bbʉ guí cca̱hti, xtrú dyøti ca rá nttzo? ¿Dyoca̱ jin gui cca̱htitsjɛ quer falta gú dyøte? Guí jñɛjmi hnar cja̱hni i ne da möx cár hñohui da jña̱hmi hnar tzi ngʉnza xí tzo jár dö. Pe guegue, i o hnar za rá ndo nojo jár dö.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Cja da jogui gui xih quer hñohui: “Tøhmi, xtá ja̱hmi ca i o nir dö,” siendo, jin guí pa̱di, i o quer döguɛ hnar za rá nojo? ¿Toca̱ guí ne gui jiöti ya, bbʉ? Bbɛto gui jña̱hmi car za ca i o quer döguɛ, cja̱ diguebbʉ ya, cja da jogui gui jña̱hmpi ca te i o jár dö quer hñohui.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Bbʉ rá zö hnar za, i tu̱ cár fruta rá zö hne̱je̱. Cja̱ bbʉ jin gui tzö car za, jin gui tzö cár fruta i tu̱, bbʉ.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Según car fruta, i fa̱di tema clase car za. Jin gui tu̱ higo yʉ tzi paxi gá hmini. Jin gui tu̱ uva hnar za gá hmini.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Hnar jogui cja̱hni i mbe̱ngui jogui mfe̱ni, eso i ma̱n ca rá zö hne̱je̱. Hnar cja̱hni rá nttzo i mbe̱ngui nttzomfe̱ni, eso, i ma̱ngui palabra jin gui tzö hne̱je̱. Ca te xí mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy hnar cja̱hni, guehcá̱ da ma̱.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Dyoca̱ guí nzojquigö ir jmu̱guijʉ, bbʉ jin guí ne gui dyøtijʉ ca dí xihquijʉ?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Xtá xihquijʉ ja i ncja car cja̱hni ca i øh ca dí ma̱, cja̱ i øte.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Guegue‑ca̱ i jñɛjmi hnar hñøjø ca bi xotzi rá zö cár ngu̱. Bbɛto bi göti car cimiento já me̱do. Bi xi̱hmi car jöy, már je̱ bi dyøti car cimiento, hasta bbʉ mí döti car do rá me̱. Cja̱ diguebbʉ ya, bi xox cár ngu̱ pʉ xøtze jar cimiento‑ca̱. Masque bú ndo e̱ deje cja̱ co nzøjtje, bi dɛjni car ngu̱, pe jí̱ mí tzö di dyenti, porque xquí tsjotzi pʉ xøtze car me̱do.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Nu car cja̱hni ca i øh ca dí ma̱, pe jin gui øte, i jñɛjmi car hñøjø ca bi xox cár ngu̱ jar bbomu̱tjo, mí u̱jtjo car cimiento. Bú e̱h cʉ nzøjtje, bi dɛjni, cja̱ ncjatica̱ bi dyenti. Bi tjegue rá zö car ngu̱‑ca̱.― Ncjanʉ gá xih quí möxte car Jesús.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.