Lucas 16
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Diguebbʉ ya, car Jesús bi nzoh quí möxte, bi xijmʉ hnar bbede, i̱na̱:
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Car rico ya, bi nzoh car hñøjø ca mí nu̱htibi cár domi. Bi hñi̱mbi: “¿Ter bɛh ca̱ xí tsjijqui? øde, jin gui tzö ca xcú dyøte. u̱jtigui ya cʉ cuenta, te xcú cjajpi cam domi. Diguebbʉ, gui pøngua, ya jin gui hmʉjquɛ hua.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Bi mbe̱n ya car mɛfi, bi ma̱ntsjɛ: “Xi ya, ¿te gu pɛj ya? Jin gui nzɛjqui pa gu ca̱hmi hñu̱tje. Dí pɛhtzi ʉm tzö gu mpɛti.”
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Nubbʉ́, bi mbe̱n car mɛfi, bbʉ́, ja di ncja bbʉ xti mfongui. Bi ma̱m bbʉ: “Ya xtí mbe̱ngö te gu pɛjcö bbʉ xta mfonguigui hua, sa̱nta̱ da cuajtigui jáy ngu̱jʉ cʉ to i tzi ja̱ cár domijʉ.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Nubbʉ́, bi ma bú nzoh cʉ cja̱hni cʉ mí tu̱jpi domi cár patrón. Hna‑hnaa gá nzofo. Car primero, bi dyöni: “¿Tengu guí tu̱jpi cam jmu̱?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “Dí tu̱jpi cʉtta ciento decálitro car aste,” i̱na̱ ya cá̱. Bi ma̱n car mɛfi bbʉ: “Tji na̱r nota na̱ gú dyøjtigui. Xɛjqui ya, cja̱ pé gui dyøti pé hnaa. Gui jñu̱tzi yo ciento cincuentatjo ca guí tu̱jpi.”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Diguebbʉ ya, pé bi dyön ca pé hnar cja̱hni: “¿Tengu̱ guí tu̱jpiguɛ?” Cja̱ bi ma̱n‑ca̱: “Nugö, dí tu̱jpi cien carga car trigo.” Car mɛfi bi xih, bbʉ: “Tji nir nota. Gui xɛjqui ya, cja̱ pé gui dyøti pé hnaa, gui jñu̱tzi ochentatjo.”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Bi dyøj ya cár patrón te xquí dyøti car jiöjte mɛfi, cja̱ bi ma̱: “Nʉm mɛgui mɛfi, i pɛhtzi mfe̱ni rá zö. Macja̱ ya xta mfongui, pe xí jioni ja drí wejqui algo pa da bøni rá zö.” Ncjapʉ gá ma̱n car rico. Nu car Jesús bi xih quí möxte:
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Nugö, dí xihquijʉ ya, masque ʉ́r mɛjti nʉr mundo car domi, gui mbe̱nijʉ ja grí cjajpijʉ‑cá̱, sa̱nta̱ gui tzøpijʉ car Tzi Ta ca bí bbʉ ji̱tzi. Nubbʉ, bbʉ xta guah quir vidajʉ cja̱ ya jin da sirvequijʉ car domi, pe guegue ya, da cuajtiquijʉ pʉ jar ji̱tzi, pʉ ja ngu̱ cʉ jin da mpu̱ni.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Car cja̱hni ca i födi rá zö ca tchʉtjo ca i ja̱, cja̱ jin gui øti ntjöti co nica̱, bbʉ da ttuni rá ngu̱, guejtjo da mödi rá zö. Nu car cja̱hni ca i ja̱ tchʉtjo cja̱ i tzi øti ntjöti, bbʉ di ttuni rá ngu̱, más drá ngu̱ di dyøti ntjöti, bbʉ.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Nuquɛjʉ, bbʉ jin gui tzö ca guí cjajpijʉ car domi ca ya xquí pɛhtzijʉ, cja̱ nuca̱, rí hñe̱cua nʉr mundotjo, nubbʉ, car Tzi Ta ji̱tzi jin da ddahquijʉ cʉ cosa más pé rá tzi zö cʉ rí hñe̱h pʉ ji̱tzi, como guejtjo jin di tzö ca güi cjajpijʉ‑cʉ, hne̱je̱.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Bbʉ xcú nu̱htibijʉ quí mɛjti pé hnar cja̱hni cja̱ xcú dyøtijʉ ntjöti co nicʉ, ¿toca̱ da ddahquijʉ pé dda cosa pa gui cjajpi ir mɛjtitsjɛjʉ‑cʉ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Jin gui tzö da dɛngui yojo jmu̱ hnadi car mɛfi. I nesta da juajni ja̱ ndrá nguehca̱ da dɛni. Nde̱jma̱ i bbʉh ca hnaa ca da ne da jiɛgui. Nu ca pé hnaa ya, da ndo ne da guati. Guehquitjoguɛjʉ, jin gui tzö gui un quir mʉyjʉ gui pɛjpijʉ ca Ocja̱ bbʉ guí ndo ne gui jña̱jʉ nʉr domi.―
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Nu cʉ fariseo, bbʉ mí dyøj ya nʉr palabra‑nʉ, bi dembitjojʉ car Jesús, como gueguejʉ mí ndo nejʉ car domi.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xijmʉ‑cʉ́:
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Bbʉ jí̱ bbe mí fʉdi mí predica car Juan ca mí xix yʉ cja̱hni, todavía mí ddɛndi car ley ca xquí ma̱n car Moisés, cja̱ co cʉ palabra cʉ mí ma̱n cʉ profeta cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ. Pe bbʉ mí mʉdi mí nzoj yʉ cja̱hni car Juan, jí̱ mí ña̱ digue car ley cja̱ co cʉ profeta. Mí xij yʉ cja̱hni car tzi ddadyo jña̱, mí ma̱: “Ya xta mʉdi xta mandado ca Ocja̱ hua jar jöy.” Cʉ pa‑cʉ, dú fʉjcö dú nzoj yʉ cja̱hni, hne̱je̱. Cja̱ nuya, göhtjo yʉ to i ne, i ndo mpɛgui pa da guajquijʉ, pa drí jña̱jʉ cʉ bendición cʉ rí hñe̱h cár jmandado ca Ocja̱.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Nuya, ya xqui ddɛni nʉr tzi ddadyo jña̱ nʉ xtú ja̱gö. Pe nde̱jma̱ i sirvetjo car ley ca bi ma̱n car Moisés. Ni di hnar tzi puntotjo da mpuni. Göhtjo da ncumpli. Masque da mpun nʉr jöy cja̱ co nʉr ji̱tzi, pe jin da mpun car ley.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Car hñøjø ca da mɛh cár bbɛjña̱ cja̱ pé da ntja̱jtihui pé hnaa, i øhtibi car rá nttzo ca bbɛto ʉ́r bbɛjña̱. I jñɛjmi car hñøjø ca i yohti bbɛjña̱. Guejti car hñøjø ca da ntja̱jtihui hnar bbɛjña̱ ca ya xí bbɛgui, guejtjo i øti ca rá nttzo. I jñɛjmi ca to i jöhtibi cár bbɛjña̱ pé hnar hñøjø.― Ncjapʉ gá man car Jesús.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Cja̱ pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar bbede:
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Guejtjo mí bbʉh ca hnar tzi mɛti, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Lázaro, mí ndo jøxi tsja̱xi. Göhtjo ʉr pa, mbá ttziji, mí ju̱h pʉ jár goxtji car rico.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Mí öh cár jme̱, di ttuni te xquí sobra jár mexa car rico. Cja̱ mbá e̱h cʉ dyo, mí tehtzibi quí tsja̱xi.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Diguebbʉ ya, bi du̱ car tzi probe, car mɛti. Bi zix cʉ anxe pʉ jar ji̱tzi, jabʉ mí bbʉh car Abraham. Cja̱ guejtjo bi du̱ car rico hne̱, bi hñögui rá zö.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Guegue‑cá̱ bi ttzix pʉ jabʉ jin gui tzö, mí ndo sufri pʉ. Desde pʉ, bi nøhtze, bi jianti car Lázaro, yapʉ mí bbʉy, guehpʉ jár nttzöya ca Ocja̱, már yojmi ca ndom titajʉ car Abraham.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nubbʉ́, car rico bi mafi, i̱na̱: “Tzi Ta, Abraham, jui̱guigui tzʉ. Cú̱h tzʉ car Lázaro, du coxi deje cár xö, du e̱ da gozqui tzʉ nʉm cja̱jni, xí nza̱ti, como dí ndo sufrigö hua jar tzibi.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Pe car Abraham bi xifi: “Nuquɛ, ttʉ, gui mbe̱ni tzʉ ja nguír hmʉ jar jöy. Nuquɛ, nguí bbʉy rá zö, cja̱ nʉr Lázaro mí tjoh cár trabajo, mí ndo sufri, pe nuquɛ jin gú fötzi. Cja̱ nuya, guegue‑nʉ́ xí ndöti cár consuelo ya, cja̱ nuquiguɛ ya, i tocaqui gui sufri.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Cja̱ guejtjo hne̱ i o madé hnar ndo jñe̱, jin gui tzö to da ddatzi. Yʉ to i bbʉjcua, jin gui tzö da ddax pʉ jabʉ guí bbʉy. Guejtjo, jin gui tzö du ddatzi drí hñe̱cua cʉ to rá bbʉh pʉ.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Bi ma̱n car rico bbʉ: “Bbʉ jin gui tzö du ddaxcua car Lázaro, gui jioni to gui cu̱y, da ma pʉ jár ngu̱ cam ta.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Porque i bbʉh cʉtta cʉm cjua̱da̱. Gui cu̱h tzʉ ca to da ma du nzofo, du xifi da hñe̱me̱bijʉ cár palabra ca Ocja̱, pa jin du e̱jmʉ hua, jin da sufrijʉ hne̱, ncja ngu̱ dra sufrigö.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Nu car Abraham pé bi xih bbʉ́: “Gueguejʉ i tjɛjʉ car Escritura ca bi jñu̱x car Moisés co cʉ pé dda profeta. Rí ntzöhui da hñe̱me̱jʉ ya cá̱.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Car rico bi da̱h bbʉ́: “Ji̱na̱, Tzi Ta Abraham. Bbʉ da nantzi hnar ánima digue cʉ ya xí ndu̱, cja̱ da ma du nzojmʉ, nubbʉ, da hñe̱me̱jʉ cja̱ da repentijʉ, bbʉ.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Bi da̱j ya car Abraham, i̱na̱: “Bbʉ jin gui cjadi mʉy quir cjua̱da̱ digue ca bi ma̱n car Moisés co cʉ pé dda profeta pʉ jar Escritura, guejtjo jin da hñe̱me̱, masque xín da ma hnaa ca ya xtrú ndu̱ cja̱ pé xtrú jña̱ ʉ́r jña̱. Masque da ma du nzojmʉ, guejtjo jin da hñe̱me̱jʉ‑cá̱.”―
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.