Lucas 11

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hna vez, car Jesús már bbʉh hnar lugar, már nzoh cár Tzi Ta gá oración. Bbʉ mí guaj ya, bi ma̱ngui hnaa quí möxte, bi xifi, i̱mbi:
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Cja̱ car Jesús bi xijmʉ:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Ddajquije tzʉ ca gu tzije rá pa ya,
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Cja̱ gui perdonaguije ca rá nttzo ca xtú øtije, ncja ngu̱göje, dí perdonabije ca to te i tu̱jquije.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi xih quí möxte pé hnar palabra pa di ba̱dijʉ ja i ncja car oración:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Xí nzøh cam visitaje, yanʉ xcuá hñe̱je̱. u̱jtjo te gu unije.”
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Car amigo ya, di da̱h pʉ mbo: “Dyo guí mfadagui. Ya xtú coti car goxtji, cja̱ ya xtú obbe yʉm ba̱jtzi hua jar gama. Jin gui tzö gu nantzi te gu ddahqui.” Nu cár amigo ya, jin di tzöya ca mír mahti cja̱ mír dyöjpi cʉ jme̱.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Nugö, dí xihquijʉ, masque jin di ne di nantzi car mi̱ngu̱ pa te di un cár amigo, pe nde̱jma̱ja̱ di nantzi, di uni göhtjo ca mí joni, porque bbʉ ji̱na̱, di dé di dyöjpi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Guejtigö, dí xihquijʉ, bbʉ guí orajʉ, dyöjpijʉ ca Ocja̱ ca guí nestajʉ, cja̱ xta ddahquijʉ. Jionijʉ, cja̱ xquí tötijʉ. Ddootijʉ car goxtji, cja̱ xta tsjoquiquijʉ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Bbʉ to da dyöjpi ca Ocja̱ ca te i joni, xta ttu̱ni. Bbʉ to da jion ca i ne, xta döti. Bbʉ to da ddooti car goxtji, xta tsjojquibi.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Hne̱hquiguɛjʉ, nʉ to i bbʉh quí ba̱jtzi, bbʉ te da dyöjpi, da uni. Hnar ba̱jtzi, bbʉ da dyöjpi cár ta hnar tju̱jme̱, ¿cja da uni hnar me̱do? Ji̱na̱. Bbʉ da dyöjpi hnar möy, ¿cja da uni hnar cci̱ña̱? Ji̱na̱, hne̱je̱.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bbʉ da dyöh hnar doni, ¿cja da uni hnar alacrán? Ji̱na̱.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nuquiguɛjʉ, rá nttzo quir tzi mʉyjʉ pe nde̱jma̱ guí pa̱dijʉ gui un quir ba̱jtzijʉ ca rá zö. Hni̱xjma̱ja̱ quer Tzi Tajʉ ca bí bbʉ ji̱tzi, ¿ja jin drí ddahquijʉ car Espíritu Santo bbʉ gui dyöjpijʉ‑ca̱?― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ca pé hnar vez, car Jesús bi fonguibi cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Car nda̱ji̱‑ca̱ mí yojmi hnar hñøjø múr ngone, jí̱ mí tzö di ña̱. Cja̱ bbʉ mí bøn car ttzonda̱ji̱, exque bi mʉdi bi ña̱ rá zö car cja̱hni, bbʉ. Már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi cca̱htijʉ te bi ncja. Cja̱ bi ndo hño í mʉyjʉ, bbʉ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pe mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ mí ma̱jmʉ:
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Cja̱ pé mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ bi dyøhtibi prueba car Jesús. Bi dyöjpijʉ di mandado pa di ni̱gui hnar seña pʉ jar ji̱tzi, pa di ba̱dijʉ, ¿cja guegue xcuí mɛjni car Tzi Ta ji̱tzi?
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Nu car Jesús bi ba̱di te már mbe̱nijʉ, cja̱ bi xijmʉ:
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Guejti car Satanás, jin di ne di ntu̱jnihui cʉ pé dda nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö, como nucʉ, i mandadobi‑cʉ, eso, jin da ne da fongui pʉ jabʉ i bbʉh‑cʉ. Bbʉ di fongui‑cʉ, ya jin di jogui di mandadotjobi. Nuquɛjʉ, guí ma̱jmʉ dí yobbe car Beelzebú, cja̱ guegue‑ca̱ i mandadobi cʉ pé dda ttzonda̱ji̱.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i tɛnquiguɛjʉ. Guejti‑cʉ i fongui ttzonda̱ji̱ hne̱je̱. Gui dyönijʉ cʉ cja̱hni‑cʉ, ¿jabʉ rí hñe̱h cár ttzɛdijʉ pa drí fongui ttzonda̱ji̱? ¿Cja jin da xihquijʉ, rí hñe̱h car Tzi Ta ji̱tzi? Eso, jin gui cierto ca guí xijcöjʉ, tzʉdi, por rá ngue cár ttzɛdi ca Jin Gui Jo dár fongui ttzonda̱ji̱.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Nugö, dí xihquijʉ, guejtigö dí yobbe car Tzi Ta ji̱tzi, hne̱je̱, cja̱ por rá ngue cár ttzɛdi guegue‑ca̱ dí fongui cʉ nda̱ji̱ cʉ jin gui tzö. Por rá nguehca̱ dár ta̱jpi cʉ ttzonda̱ji̱, ya xqui fa̱di, ya xqui mandado ca Ocja̱ hua jar jöy co cár ttzɛdi, cja̱ nuquɛjʉ, xcú cca̱htijʉ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Bbʉ i bbʉh hnar hñøjø rá nzɛdi ca i pɛhtzi quí arma, jin to da be̱jpi quí mɛjti guegue. Como rá nzɛdi, da mödi rá zö cár ngu̱.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Sólo bbʉ pé du e̱h hnar cja̱hni más drá nzɛdi ni ndra ngue car mi̱ngu̱, guegue da gʉ́mbi quí arma car mi̱ngu̱ cja̱ da da̱pi. Nubbʉ, da jogui da du̱htzibi quí mɛjti pa pé drí jejquibi quí amigo guegue.―
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Hna vez, ca hnár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo bi bøm pʉ jár mʉy car cja̱hni ca mí yojmi, cja̱ bi ma bú hño cʉ lugar jabʉ jin te i po deje. Mí joni pé hnar cja̱hni pa di ñʉti mbo ʉ́r mʉy, di hmʉh pʉ. Pe jin to gá ndöti pa di guati. Nubbʉ, bi ma̱ntsjɛ: “Gu ma grá jon ca hnar cja̱hni ca ndí bbʉ mbo ʉ́r mʉy má̱hmɛto, pé gu hmʉh pʉ.”
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Nubbʉ, bi ma car ttzonda̱ji̱, bbʉ, bi ma gá ndöti car cja̱hni ca bbɛto mí yojmi. Ya xquí jñojqui rá zö cja̱ jin te mí cja.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Diguebbʉ ya, car ttzonda̱ji̱ pé bi ma bú tzí pé yojto quí hñohui, más már ndo nttzo‑cʉ ni di guegue. Göhtjo‑cʉ bú e̱jmʉ, bbʉ, bi ñʉtijʉ jár mʉy car cja̱hni‑ca̱, cja̱ bi hmʉjtijʉ pʉ. Nubbʉ, bi ndo ttzon cár vida car cja̱hni, bbʉ. Más már ndo nttzo ca mí tzöhui ni digue ca xquí tzöhui má̱hmɛto bbʉ mí jøntsjɛ ca hnar nda̱ji̱ mí bbʉbi.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Diguebbʉ ya, menta már ma̱ndi yʉ palabra‑yʉ car Jesús, ca hnar bbɛjña̱ ca már bbʉbi cʉ cja̱hni rá ngu̱ bi hna ña̱ nzajqui, bi xih car Jesús, i̱na̱:
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Nu car Jesús bi da̱di, bi hñi̱mbi:
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ca hnar vez, bbʉ ya xquí ndo ngu̱jqui cʉ cja̱hni, ca mír guatijʉ car Jesús, bi ma̱ guegue, i̱na̱:
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Guegue car Jonás bú de jñujpa pʉ mbo ʉ́r mʉy car ndo möy, cja̱ pé bi bøni, jin te gá cja. Nu cʉ mi̱ngu̱ Nínive bi cca̱htijʉ car Jonás, xcuí bøh pʉ jár mʉy car ndo möy, jin te mí cja, cja̱ por rá nguehca̱, bi hñe̱me̱, cierto xcuí mɛjni car Jonás ca Ocja̱. Hne̱quigö, car cosa ca xtá tjojcö, xta jñɛjmi ca bi tjoh car Jonás, pa ncjapʉ drí ba̱j yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, cierto, guejquigö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Pe bbʉ pé xtu e̱h car Tzi Ta ji̱tzi pa da jña̱mpi ʉ́r huɛnda yʉ cja̱hni, nubbʉ, da nantzi göhtjo cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ. Guejtjo da ni̱gui pʉ ca hnar reina ca mí mandado ca hnar jöy nʉ jar Sur. Guegue‑ca̱ da xij yʉ cja̱hni yʉ i bbʉj yʉ pa ya, rá nttzo ca xí dyøtijʉ, como jí̱ xcá ne xcá hñe̱me̱guijʉ. Guegue car bbɛjña̱‑ca̱, güí hñe̱ yapʉ, hne̱ bi cca̱hti car rey Salomón, te tza mí ndo pa̱h‑ca̱, bi dyøh ca mí ma̱n‑ca̱, cja̱ bi hñe̱me̱. Nuquɛjʉ, rá ngu̱quiguɛjʉ xcú dyødejʉ ca dí ma̱ngö, pe jin guí e̱me̱guijʉ, cja̱ nugö, más dí ja̱gö cam cargo ni ndra ngue ca mí ja̱ car Salomón.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Bbʉ xta tja̱mpi ʉ́r huɛnda yʉ cja̱hni, cja̱ da nantzi cʉ mí bbʉy ya má yabbʉ, guejti cʉ mi̱ngu̱ Nínive xta hmöjti pʉ hne̱je̱, xta xij yʉ cja̱hni i bbʉj yʉ pa ya, rá nttzo ca xí dyøtijʉ, como jí̱ xcá hñemeguijʉ. Gueguejʉ cʉ mi̱ngu̱ Nínive, bbʉ mí dyødejʉ ca mí ma̱n car Jonás, bi repentijʉ cja̱ bi jiɛjmʉ ca rá nttzo. Nuquɛjʉ, xcú dyøh ca xtú xihquijʉ, pe jí̱ xquí jiɛjmʉ ca rá nttzo, cja̱ nugö, más dí ja̱gö cam cargo ni ndra ngue ca mí ja̱ car Jonás.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Bbʉ to i tzøqui hnar tzibi, jin gui a̱gui, cja̱ jin gui cohmi hnar caja. I tti̱x car tzibi pʉ jabʉ rá nte, pa drí ni̱gui göhtjo cʉ to da ñʉti pʉ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 I jñɛjmi hnar tzibi yʉm döjʉ. Co guejyʉ dár jantijʉ. Bbʉ jin te i cja yʉm döjʉ, nubbʉ, dí cca̱htijʉ car jiahtzi, bbʉ. Pe bbʉ te da cja yʉm döjʉ, dí bbʉpjʉ jar bbɛxu̱y, bbʉ. Ncjadipʉ yʉm tzi mʉyjʉ, hne̱je̱. Bbʉ te i cja‑yʉ, ncjahmʉ dí bbʉpjʉ jar bbɛxu̱y, hne̱je̱.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Nuya, gui jña̱ ʉr huɛnda pa da hmʉy rá zö quer tzi mʉy, pa sa̱nta̱ jin gui jñɛjmi car cja̱hni ca i bbʉ jar bbɛxu̱y.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Bbʉ jin te i cja quer tzi mʉy, nubbʉ, i yoti car jiahtzi mbo quer tzi mʉy. Nubbʉ, da jogui gui cca̱hti rá zö ja i ncja göhtjo, ncjahmʉ di yoti hnar tzibi pʉ jabʉ guí bbʉy.―
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Bbʉ mí guadi mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ́ car Jesús, hnar fariseo bi mvitabi di mɛhui pʉ́r ngu̱ du tzihui. Bi mɛhui car Jesús, bbʉ́, bi ñʉti jár ngu̱ cja̱ bi mi̱bi jar mexa. Bbʉ mí xʉdyɛ car Jesús, jin gá dyøte ncja ngu̱ nguá dyøti cʉ fariseo bbʉ nguá nzijʉ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Bi cca̱hti‑cá̱ car fariseo, cja̱ bi mbe̱ntsjɛ:
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Nu cam Tzi Jmu̱jʉ ya, bi xifi:
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 ¡Guí dondojʉ! Hnadi ca Ocja̱ xí dyøjquijʉ cja̱ co ca i bbʉ xøtze yʉm cuerpojʉ. Guejti guegue xí dyøti ca rá bbʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ, cja̱ bí janti göhtjo.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Dí xihquijʉ, bbʉ güi unijʉ cʉ probe ca te di zi, nucá̱ di tzøh ca Ocja̱, cja̱ di ma̱, göhtjo rá nttaxi quir trastejʉ, ya jin di contiqui quir tzi mʉyjʉ, bbʉ́.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Nuquɛjʉ, guí fariseojʉ, da ndo ttahqui quer castigojʉ. Guí unijʉ ca Ocja̱ gá diezmo cʉ xa̱ccani co cʉ loda co göhtjo tema paxi ca i pɛhui car jñu̱ni, pe jin guí øtijʉ ca i ne ca Ocja̱. I ne guegue gui ma̱dijʉ‑ca̱, cja̱ gui nu̱jʉ rá zö quir hñohuijʉ, gui unijʉ ca i tocabi‑cʉ́. I nesta gui dyøtijʉ‑cá̱, nubbʉ́, guejtjo da jogui gui döjʉ car diezmo hne̱je̱.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Nuquɛjʉ, guí fariseojʉ, da ndo ttahqui quer castigojʉ. Bbʉ guí pöjmʉ jar templo, i ndo gustaquijʉ gui jñu̱xjʉ cʉ tju̱jni cʉ rí hmʉ delante, pʉ jabʉ da cca̱jtiquijʉ cʉ pé ddaa. Guejtjo bbʉ guí pöjmʉ jar töy, o bbʉ guí dyojʉ ja calle, guí ndo nejʉ pa da tti̱zquiguɛjʉ cja̱ da ttzɛnguaquijʉ rá zö.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Drá ndo ngu̱ quer castigojʉ, nuquɛjʉ, guí fariseojʉ co hne̱hquiquɛjʉ guí maestrojʉ guí nxöjmʉ car ley. Guí jiöjtejʉ, guí jñɛjmʉ hnar ohtzi pʉ jabʉ xí ttöh hnar ánima. Ya xná nttzo pʉ mbo, cja̱ jin gui fa̱di, má̱s te xí ttöh pʉ. Eso, i dyo pʉ xøtze cʉ cja̱hni, cja̱ i ttzombi quí tzi mʉyjʉ. Ncjapʉ hne̱je̱, cʉ cja̱hni cʉ i tɛnquijʉ, da nxödi da dyøtijʉ ncja ngu̱quiguɛjʉ, cja̱ nucʉ́, jin gui pa̱dijʉ, ¿cja rá nttzo quir tzi mʉyjʉ?― Bi ma̱n yʉ palabra‑yʉ car Jesús.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Ca hnar hñøjø ca xquí nxödi rá zö cár ley car Moisés bi ma̱m bbʉ, i̱na̱:
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Nu car Jesús pé bi ma̱m bbʉ:
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Drá ngu̱ quer castigojʉ, como guí xoxjʉ cʉ tzi ni̱cja̱ pa da ni̱gui jabʉ xí ttöh quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ mí bbʉ ya má yabbʉ cja̱ bi bböhti. Gue qui ndor titajʉ bi möhti‑cʉ, cja̱ nuquɛjʉ guí tɛmbijʉ cár mfe̱ni guegue‑cʉ.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Qui ndor titajʉ jin gá ne gá dyødejʉ car palabra ca mí ma̱n quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ xcuí mɛjni, eso, bi möhti‑cʉ. Cja̱ nuquɛjʉ ya, guí xohtzibijʉ quí tzi ni̱cja̱ cʉ profeta cʉ bi möhti qui ndor titajʉ, ncjahmʉ guí ma̱jmʉ, már zö ca bi dyøti‑cʉ́, como guí tɛmbijʉ cár mfe̱ni‑cʉ́.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Ya má yabbʉ, ya xi mí pa̱h car Tzi Ta ji̱tzi te di ttøhtibi quí jmandadero, eso, bi ma̱ ncjahua: “Gu cu̱h cʉm profeta co cʉm apóstole, pa da nzoj yʉ cja̱hni. Cʉ ddaa da bböhti, cja̱ cʉ ddaa da cjöhmitjo.” Ncjapʉ gá ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Nugö, dí xihquijʉ, nuquiguɛjʉ, guí bbʉpjʉ yʉ pa ya, da ttahqui quer castigojʉ por rá ngue quí jmandadero ca Ocja̱ cʉ xí bböhti, göhtjo cʉ xí bböhti desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Nuquɛjʉ, guí bbʉpjʉ yʉ pa ya, ca Ocja̱ da dyöhquijʉ ʉr huɛnda digue göhtjo cʉ jogui cja̱hni cʉ xí bböhti desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo hasta rá pa ya, desde bbʉ mí bböhti car Abel, cár ttʉ car Adán, hasta bbʉ mí bböhti ca hnár jmandadero ca Ocja̱ ca mí tsjifi ʉr Zacarías. Guegue‑ca̱ bi bböhti jár tji car ndo templo, már bbö mfrente car goxtji. Guehquiguɛjʉ da ttahquijʉ car castigo digue göhtjo cʉ cja̱hni‑cʉ, da zʉhquijʉ hnar castigo drá ndo jñʉ.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Drá ndo ngu̱ quer castigojʉ, nuquɛjʉ, guí maestrojʉ, guí ndo nxödijʉ cár ley car Moisés. Pe guí ccaxjʉ yʉ cja̱hni pa jin da ntiendejʉ te i ne da ma̱n cár palabra ca Ocja̱. Nuquɛjʉ, jin guí ne gui cʉtijʉ jár dyɛ ca Ocja̱, guejtjo jin guí jɛguijʉ da ñʉti cʉ pé dda cja̱hni cʉ i ne da ñʉti pʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Jesús.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Bbʉ ya xquí guah car Jesús, xquí ma̱n yʉ palabra‑yʉ́, bi ndo cja í cuɛ cʉ fariseo co ni cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley. Nucʉ́, como mí ndo ʉjʉ car Jesús, bi dejʉ, bi dyönijʉ nttöni, mí jonijʉ ja drí da̱pijʉ guegue.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Pʉ jabʉ mí pa car Jesús, ddáa cʉ cja̱hni‑cʉ́ mí tɛnijʉ, mí hñøxjʉ te mí ma̱, como gueguejʉ mí tøhmijʉ, má̱s di ma̱n car Jesús, hnar palabra ca jin di tzö.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.