João 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu car Jesús bi ma jar ttøø ca mí tsjifi Olivos. Mí tsjifi ncjapʉ como mí jø pʉ rá ngu̱ cʉ za, nxøgue gá olivo.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ca xní cja yojpa, mí ndo nxu̱ditjo, bú coh pʉ jar templo, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi guatijʉ. Bi mi̱h car Jesús, bi mʉdi bi u̱jti‑cʉ.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni cár ley ca Ocja̱, cja̱ co cʉ fariseo, mbá tzijʉ hnar bbɛjña̱ xcuí dötijʉ már øti ca rá nttzo. Cja̱ bi hñi̱tijʉ car bbɛjña̱ madé cʉ cja̱hni.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Nubbʉ, cʉ maestro co cʉ fariseo bi xijmʉ car Jesús:
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 I ma̱m pʉ jar ley ca xí nzoguijʉ ca ndor Moisés te da ncjajpi hnar bbɛjña̱ di yohti da̱me. I nesta da bböhti, da nccajni me̱do. Xiquiguɛ, ¿te guí ma̱nguɛ?―
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Nu cʉ cja̱hni‑cʉ, bi dyön car Jesús nʉr nttöni‑nʉ pa di dyøhtibijʉ hnar trampa. ¿Cja jin di da̱di tema palabra jin di tzö, pa ncjapʉ di döti te drí jiøxjʉ? Nu car Jesús, jin te gá nda̱di, bi ani jöy, bi dyøtitjo letra pʉ jar jöy co ni cár xö.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Diguebbʉ ya, cʉ maestro cja̱ co cʉ fariseo pé bi yojpi bi dyönijʉ ter bɛh ca̱ di ncjajpi car bbɛjña̱‑ca̱. Nubbʉ, bi bböh car Jesús, bi da̱di:
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱ nʉr palabra‑nʉ, pé bi an car Jesús, pé bi escribi jar jöy.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Nu quí contra, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ, hna‑hnaa gá wenijʉ, como göhtjo mí mbe̱nijʉ cʉ cosa rá nttzo xquí dyøtijʉ hne̱je̱. Bbɛto bi bøn cʉ más ya xquí ntita, cja̱ gá nga̱x ya, cʉ mí ba̱jtzi tjojo. Bi gojti pʉ jøña̱ car Jesús co car bbɛjña̱. Nucá̱, már bböjti pʉ jabʉ xquí hmöhmi pa di njuzga.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Diguebbʉ ya, bi bböh car Jesús, bi cca̱hti jøña̱ car bbɛjña̱ xquí goh pʉ. Bi xifi:
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Cja̱ bi da̱h car bbɛjña̱:
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Pe hnar vez, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, bi hñi̱na̱:
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi xijmʉ car Jesús:
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Nuquiguɛjʉ, guí ne gui cjajʉ nzöya, tzʉdi, guí ne gui cjaguijʉ gu ma̱n ca ncjua̱ni, ncjahmʉ gur mi̱ngutjo hua jar jöy. Nugö, jin dá e̱je̱ pa gua cjagö ʉr nzöya.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Pe bbʉ gua cjagö nzöya, nde̱jma̱ gua øti jujticia, como jin dí ddatsjɛ. Dí yobbe car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö, cja̱ bbʉ xtá cjagö nzöya, gu yobbe guegue, gu ja̱mpibbe ʉr huɛnda yʉ cja̱hni.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 I ma̱n car ley ca guí tɛnijʉ, bbʉ di bbʉ yo testigo, cja̱ di hnagu̱di ca i ma̱, nubbʉ́, da tte̱me̱bi cár palabrahui.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Nugö, dúr testigo. Dí xij yʉ cja̱hni toguigö, dí dötsjɛ cam palabra. Cja̱ hne̱h cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö hua, guejti‑cá̱ i dö cár palabra, i ma̱ toguigö.―
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio pé bi dyönijʉ:
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ jar templo bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ́. Már bbʉh pʉ jabʉ mí ttzoh cʉ ofrenda. Cja̱ jin to te gá cjajpi, como jim be mí tzʉh car hora ca xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Car Jesús pé bi yojpi bi xih cʉ fariseo co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley:
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Nubbʉ́, bi hñön cʉ judio, bi ma̱jmʉ:
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Car Jesús pé bi xijmʉ:
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eso, dí xihquijʉ, gui ma gui tu̱dijʉ, göhtjo co ca rá nttzo ca xcú dyøtijʉ. Jin da mperdonaquijʉ‑cá̱, como jin guí ne gui hñemejʉ, ¿cja guejquigö, xí ttajqui nʉm cargo pa gu cjʉzquijʉ ca guí tu̱jʉ?―
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nubbʉ́, cʉ judio pé bi dyönijʉ:
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Nugö, dí mbe̱ngö rá ngu̱ cosa dí ne gu xihquijʉ. Dí ne gu nzohquijʉ, como jin gui tzö ca guí øtijʉ. Pe jin gu xihquijʉ ca dí mbe̱ntsjɛ. Gu xihquijʉ jøntsjɛ ca i ma̱n ca hnaa ca xpá mɛnquigö, cja̱ cierto göhtjo cʉ palabra i ma̱ guegue‑ca̱. Jøntsjɛ car palabra ca xí xijqui, guehca̱ dí xij yʉ cja̱hni hua jar mundo.― Ncjanʉ gá ma̱n car Jesús.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nu cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús jin gá mba̱dijʉ, ¿cja mí gue car Tzi Ta ji̱tzi ca mí ma̱n car Jesús?
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Car Jesús pé bi xijmʉ, bbʉ́:
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Cja̱ dí yobbe cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö. Guegue jin gui jɛguigui gu hnaatsjɛ. Dí yobbe‑ca̱, como göhtjo ʉr pa dí øti ca i ne guegue.―
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ car Jesús, rá ngu̱ cja̱hni bi hñemejʉ, cierto xcuí hñe̱h ca Ocja̱ guegue.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ judio cʉ xquí hñemejʉ:
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Nubbʉ, xquí pa̱dijʉ ter bɛh ca ncjua̱ni, cja̱ xquí hmʉpjʉ libre bbʉ́.―
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Cʉ judio pé bi da̱dijʉ:
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Hnar muzo, da hmʉjti pʉ jár ngu̱ cár jmu̱ tengu̱ mpa, como i pɛjpitjo cár jmu̱, pe jin te ʉ́r ncjahui car mi̱ngu̱. Nu cár ttʉ car mi̱ngu̱, göhtjo ʉ́r vida da hmʉh pʉ jár ngu̱.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Nugö, bbʉ gu xojtiquijʉ jár dyɛ quer jmu̱jʉ, nubbʉ́, ntjumʉy xquí hmʉpjʉ libre bbʉ, göhtjo co quir tzi mʉyjʉ, como ʉ́r ttʉgui car mi̱ngu̱.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ya xtí pa̱cö, nuquɛjʉ, xquí hñe̱jmʉ digue cár cji ca ndor Abraham. Pe nuquɛjʉ, guí ne gui pöjtiguijʉ, como jin guí tzøjmʉ ca dí ma̱.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Nugö, dí xij yʉ cja̱hni ca dú cca̱hti bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta. Hne̱hquiguɛjʉ, guí øtijʉ ca xí xihquijʉ ca hnaa ca ntju̱mʉy ir tajʉ. Jin gui gue ca ndor Abraham dí ma̱.―
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Bi da̱h cʉ cja̱hni‑cʉ́, bbʉ́:
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Nugö xtú xihquijʉ car palabra ca ncjua̱ni. Dú øjcö‑cá̱ bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta, cja̱ nuquɛjʉ, guí mbe̱nijʉ gui pöjtiguijʉ. Nu car Abraham, jí̱ mí pöhtite‑cá̱.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Nuquɛjʉ, guí øtijʉ ncja ngu̱ ga dyøti ca hnaa quer tajʉ.―
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Nubbʉ́, bi da̱h car Jesús:
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 ¿Dyoca̱ jin guí ntiendejʉ yʉ palabra yʉ dí ma̱ngö? Jin guí ntiendejʉ, como jin guí ne gui hñe̱me̱jʉ, ¿cja cierto nʉ dí ma̱?
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quer tajʉ, ca Jin Gui Jo, cja̱ guí tzøjmʉ ca i ne guegue. Desde bbʉ mí mʉdi mí hmʉj yʉ cja̱hni hua jar jöy, ʉr möhtite guegue. Jin gui ne da dyøh ca ncjua̱ni, cja̱ jin gui ne da dyøte. I ña̱jqui bbɛtjri, como i ma̱n ca i mbe̱ntsjɛ. ʉr mɛtjri guegue cja̱ rí hñe̱ guegue göhtjo cʉ bbɛtjri.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Nugö, dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, cja̱ nuquiguɛjʉ jin guí e̱me̱guijʉ.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Cja i bbʉy tema cosa drá nttzo xcrú øtigö? Bbʉ te xtú øtigö, gui ma̱nguɛjʉ ya. Cja̱ bbʉ dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, ¿dyoca̱ jin guí e̱me̱guijʉ bbʉ́?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Hnar cja̱hni cár ba̱jtzi ca Ocja̱, i øjti ca i ma̱n ca Ocja̱. Pe nuquɛjʉ, jí̱ í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, eso, jin guí ne gui dyødejʉ ca dí ma̱ngö.―
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Bi da̱h quí jefe cʉ judio, bbʉ, bi hñi̱na̱jʉ:
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Nu car Jesús bi da̱di:
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Nugö, jin dí cja ndumʉy ¿cja da hñi̱zqui yʉ cja̱hni cja huá ji̱na̱? I bbʉh ca hnaa ca i ne pa da tti̱zquigö, gue car Da̱nzöya ca bí mandado pʉ ji̱tzi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, ca to da dɛn car palabra ca dí ma̱ngö, jin da nú̱ car du̱.―
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Diguebbʉ ya, pé bi xih cʉ judio:
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Cja más rá zöqui ni ndra ngue ca ndom taje, car Abraham? Bi du̱‑ca̱, guejti cʉ profeta bi du̱ hne̱je̱, cja̱ nucʉ́, mí ndo tɛn ca Ocja̱. Xiquiguɛ, ¿Toca̱ guí ne gui jñɛjquɛhui bbʉ?―
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ:
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Nuquiguɛjʉ, jin guí pa̱jmʉ ja i ncja guegue. Pe nugö dí pa̱di ja i ncja, cja̱ bbʉ gua cøni, gua cjagö hnar mɛtjri ncja ngu̱quiguɛjʉ. Nugö dí meya ca Ocja̱ cja̱ dí øtigö ca i ma̱ guegue.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ca ndor Abraham ca guí xijmʉ ir tajʉ, cjuá mí tøhmi cja̱ mí ndo ne di cca̱hti car pa bbʉ gua e̱cö. Cja̱ bbʉ mí ba̱di ndá e̱cö, bi ndo mpöjö göhtjo mbo ʉ́r mʉy.―
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Diguebbʉ ya pé bi xijmʉ cʉ judio:
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Bi da̱j ya car Jesús:
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Diguebbʉ ya, bi ndo uni ʉr cuɛ cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús. Bi gʉxjʉ me̱do pa di ccajnijʉ guegue, drí möhtijʉ, por rá ngue nʉr palabra xquí ma̱, como mí ma̱jmʉ, car Jesús mí ne di cjatsjɛ ca Ocja̱. Nu car Jesús bi hui̱ti madé cʉ cja̱hni, bi wem pʉ jar templo, bi ma.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.