João 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu car Jesús bi ma jar ttøø ca mí tsjifi Olivos. Mí tsjifi ncjapʉ como mí jø pʉ rá ngu̱ cʉ za, nxøgue gá olivo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ca xní cja yojpa, mí ndo nxu̱ditjo, bú coh pʉ jar templo, cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni bi guatijʉ. Bi mi̱h car Jesús, bi mʉdi bi u̱jti‑cʉ.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Diguebbʉ ya, bú e̱h cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni cár ley ca Ocja̱, cja̱ co cʉ fariseo, mbá tzijʉ hnar bbɛjña̱ xcuí dötijʉ már øti ca rá nttzo. Cja̱ bi hñi̱tijʉ car bbɛjña̱ madé cʉ cja̱hni.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Nubbʉ, cʉ maestro co cʉ fariseo bi xijmʉ car Jesús:
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 I ma̱m pʉ jar ley ca xí nzoguijʉ ca ndor Moisés te da ncjajpi hnar bbɛjña̱ di yohti da̱me. I nesta da bböhti, da nccajni me̱do. Xiquiguɛ, ¿te guí ma̱nguɛ?―
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Nu cʉ cja̱hni‑cʉ, bi dyön car Jesús nʉr nttöni‑nʉ pa di dyøhtibijʉ hnar trampa. ¿Cja jin di da̱di tema palabra jin di tzö, pa ncjapʉ di döti te drí jiøxjʉ? Nu car Jesús, jin te gá nda̱di, bi ani jöy, bi dyøtitjo letra pʉ jar jöy co ni cár xö.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Diguebbʉ ya, cʉ maestro cja̱ co cʉ fariseo pé bi yojpi bi dyönijʉ ter bɛh ca̱ di ncjajpi car bbɛjña̱‑ca̱. Nubbʉ, bi bböh car Jesús, bi da̱di:
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Cja̱ bbʉ ya xquí ma̱ nʉr palabra‑nʉ, pé bi an car Jesús, pé bi escribi jar jöy.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Nu quí contra, bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ, hna‑hnaa gá wenijʉ, como göhtjo mí mbe̱nijʉ cʉ cosa rá nttzo xquí dyøtijʉ hne̱je̱. Bbɛto bi bøn cʉ más ya xquí ntita, cja̱ gá nga̱x ya, cʉ mí ba̱jtzi tjojo. Bi gojti pʉ jøña̱ car Jesús co car bbɛjña̱. Nucá̱, már bböjti pʉ jabʉ xquí hmöhmi pa di njuzga.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Diguebbʉ ya, bi bböh car Jesús, bi cca̱hti jøña̱ car bbɛjña̱ xquí goh pʉ. Bi xifi:
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Cja̱ bi da̱h car bbɛjña̱:
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Pe hnar vez, car Jesús bi nzoh cʉ cja̱hni, bi hñi̱na̱:
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Diguebbʉ ya, cʉ fariseo pé bi xijmʉ car Jesús:
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Nuquiguɛjʉ, guí ne gui cjajʉ nzöya, tzʉdi, guí ne gui cjaguijʉ gu ma̱n ca ncjua̱ni, ncjahmʉ gur mi̱ngutjo hua jar jöy. Nugö, jin dá e̱je̱ pa gua cjagö ʉr nzöya.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Pe bbʉ gua cjagö nzöya, nde̱jma̱ gua øti jujticia, como jin dí ddatsjɛ. Dí yobbe car Tzi Ta ji̱tzi ca xpá mɛnquigö, cja̱ bbʉ xtá cjagö nzöya, gu yobbe guegue, gu ja̱mpibbe ʉr huɛnda yʉ cja̱hni.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 I ma̱n car ley ca guí tɛnijʉ, bbʉ di bbʉ yo testigo, cja̱ di hnagu̱di ca i ma̱, nubbʉ́, da tte̱me̱bi cár palabrahui.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Nugö, dúr testigo. Dí xij yʉ cja̱hni toguigö, dí dötsjɛ cam palabra. Cja̱ hne̱h cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö hua, guejti‑cá̱ i dö cár palabra, i ma̱ toguigö.―
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio pé bi dyönijʉ:
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Car Jesús már u̱jti cʉ cja̱hni pʉ jar templo bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ́. Már bbʉh pʉ jabʉ mí ttzoh cʉ ofrenda. Cja̱ jin to te gá cjajpi, como jim be mí tzʉh car hora ca xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Car Jesús pé bi yojpi bi xih cʉ fariseo co cʉ maestro cʉ mí u̱jti cʉ cja̱hni car ley:
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Nubbʉ́, bi hñön cʉ judio, bi ma̱jmʉ:
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Car Jesús pé bi xijmʉ:
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Eso, dí xihquijʉ, gui ma gui tu̱dijʉ, göhtjo co ca rá nttzo ca xcú dyøtijʉ. Jin da mperdonaquijʉ‑cá̱, como jin guí ne gui hñemejʉ, ¿cja guejquigö, xí ttajqui nʉm cargo pa gu cjʉzquijʉ ca guí tu̱jʉ?―
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Nubbʉ́, cʉ judio pé bi dyönijʉ:
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nugö, dí mbe̱ngö rá ngu̱ cosa dí ne gu xihquijʉ. Dí ne gu nzohquijʉ, como jin gui tzö ca guí øtijʉ. Pe jin gu xihquijʉ ca dí mbe̱ntsjɛ. Gu xihquijʉ jøntsjɛ ca i ma̱n ca hnaa ca xpá mɛnquigö, cja̱ cierto göhtjo cʉ palabra i ma̱ guegue‑ca̱. Jøntsjɛ car palabra ca xí xijqui, guehca̱ dí xij yʉ cja̱hni hua jar mundo.― Ncjanʉ gá ma̱n car Jesús.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Nu cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús jin gá mba̱dijʉ, ¿cja mí gue car Tzi Ta ji̱tzi ca mí ma̱n car Jesús?
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Car Jesús pé bi xijmʉ, bbʉ́:
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Cja̱ dí yobbe cam Tzi Ta ca xpá mɛnquigö. Guegue jin gui jɛguigui gu hnaatsjɛ. Dí yobbe‑ca̱, como göhtjo ʉr pa dí øti ca i ne guegue.―
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Bbʉ mí ma̱n yʉ palabra‑yʉ car Jesús, rá ngu̱ cja̱hni bi hñemejʉ, cierto xcuí hñe̱h ca Ocja̱ guegue.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Diguebbʉ ya, car Jesús bi xih cʉ judio cʉ xquí hñemejʉ:
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Nubbʉ, xquí pa̱dijʉ ter bɛh ca ncjua̱ni, cja̱ xquí hmʉpjʉ libre bbʉ́.―
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Cʉ judio pé bi da̱dijʉ:
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Bi da̱j ya car Jesús, i̱na̱:
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Hnar muzo, da hmʉjti pʉ jár ngu̱ cár jmu̱ tengu̱ mpa, como i pɛjpitjo cár jmu̱, pe jin te ʉ́r ncjahui car mi̱ngu̱. Nu cár ttʉ car mi̱ngu̱, göhtjo ʉ́r vida da hmʉh pʉ jár ngu̱.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Nugö, bbʉ gu xojtiquijʉ jár dyɛ quer jmu̱jʉ, nubbʉ́, ntjumʉy xquí hmʉpjʉ libre bbʉ, göhtjo co quir tzi mʉyjʉ, como ʉ́r ttʉgui car mi̱ngu̱.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Ya xtí pa̱cö, nuquɛjʉ, xquí hñe̱jmʉ digue cár cji ca ndor Abraham. Pe nuquɛjʉ, guí ne gui pöjtiguijʉ, como jin guí tzøjmʉ ca dí ma̱.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nugö, dí xij yʉ cja̱hni ca dú cca̱hti bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta. Hne̱hquiguɛjʉ, guí øtijʉ ca xí xihquijʉ ca hnaa ca ntju̱mʉy ir tajʉ. Jin gui gue ca ndor Abraham dí ma̱.―
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Bi da̱h cʉ cja̱hni‑cʉ́, bbʉ́:
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Nugö xtú xihquijʉ car palabra ca ncjua̱ni. Dú øjcö‑cá̱ bbʉ ndí bbʉbbe cam Tzi Ta, cja̱ nuquɛjʉ, guí mbe̱nijʉ gui pöjtiguijʉ. Nu car Abraham, jí̱ mí pöhtite‑cá̱.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Nuquɛjʉ, guí øtijʉ ncja ngu̱ ga dyøti ca hnaa quer tajʉ.―
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Nubbʉ́, bi da̱h car Jesús:
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 ¿Dyoca̱ jin guí ntiendejʉ yʉ palabra yʉ dí ma̱ngö? Jin guí ntiendejʉ, como jin guí ne gui hñe̱me̱jʉ, ¿cja cierto nʉ dí ma̱?
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Nuquɛjʉ, guí jñɛjmʉ quer tajʉ, ca Jin Gui Jo, cja̱ guí tzøjmʉ ca i ne guegue. Desde bbʉ mí mʉdi mí hmʉj yʉ cja̱hni hua jar jöy, ʉr möhtite guegue. Jin gui ne da dyøh ca ncjua̱ni, cja̱ jin gui ne da dyøte. I ña̱jqui bbɛtjri, como i ma̱n ca i mbe̱ntsjɛ. ʉr mɛtjri guegue cja̱ rí hñe̱ guegue göhtjo cʉ bbɛtjri.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Nugö, dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, cja̱ nuquiguɛjʉ jin guí e̱me̱guijʉ.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 ¿Cja i bbʉy tema cosa drá nttzo xcrú øtigö? Bbʉ te xtú øtigö, gui ma̱nguɛjʉ ya. Cja̱ bbʉ dí ma̱ngö ca ncjua̱ni, ¿dyoca̱ jin guí e̱me̱guijʉ bbʉ́?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Hnar cja̱hni cár ba̱jtzi ca Ocja̱, i øjti ca i ma̱n ca Ocja̱. Pe nuquɛjʉ, jí̱ í ba̱jtziquijʉ ca Ocja̱, eso, jin guí ne gui dyødejʉ ca dí ma̱ngö.―
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Bi da̱h quí jefe cʉ judio, bbʉ, bi hñi̱na̱jʉ:
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Nu car Jesús bi da̱di:
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nugö, jin dí cja ndumʉy ¿cja da hñi̱zqui yʉ cja̱hni cja huá ji̱na̱? I bbʉh ca hnaa ca i ne pa da tti̱zquigö, gue car Da̱nzöya ca bí mandado pʉ ji̱tzi.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Dí xihquijʉ ntju̱mʉy, ca to da dɛn car palabra ca dí ma̱ngö, jin da nú̱ car du̱.―
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Diguebbʉ ya, pé bi xih cʉ judio:
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 ¿Cja más rá zöqui ni ndra ngue ca ndom taje, car Abraham? Bi du̱‑ca̱, guejti cʉ profeta bi du̱ hne̱je̱, cja̱ nucʉ́, mí ndo tɛn ca Ocja̱. Xiquiguɛ, ¿Toca̱ guí ne gui jñɛjquɛhui bbʉ?―
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ:
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Nuquiguɛjʉ, jin guí pa̱jmʉ ja i ncja guegue. Pe nugö dí pa̱di ja i ncja, cja̱ bbʉ gua cøni, gua cjagö hnar mɛtjri ncja ngu̱quiguɛjʉ. Nugö dí meya ca Ocja̱ cja̱ dí øtigö ca i ma̱ guegue.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ca ndor Abraham ca guí xijmʉ ir tajʉ, cjuá mí tøhmi cja̱ mí ndo ne di cca̱hti car pa bbʉ gua e̱cö. Cja̱ bbʉ mí ba̱di ndá e̱cö, bi ndo mpöjö göhtjo mbo ʉ́r mʉy.―
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Diguebbʉ ya pé bi xijmʉ cʉ judio:
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Bi da̱j ya car Jesús:
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Diguebbʉ ya, bi ndo uni ʉr cuɛ cʉ judio cʉ már ña̱hui car Jesús. Bi gʉxjʉ me̱do pa di ccajnijʉ guegue, drí möhtijʉ, por rá ngue nʉr palabra xquí ma̱, como mí ma̱jmʉ, car Jesús mí ne di cjatsjɛ ca Ocja̱. Nu car Jesús bi hui̱ti madé cʉ cja̱hni, bi wem pʉ jar templo, bi ma.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.