João 3
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Mí bbʉh hnar hñøjø, múr fariseo, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Nicodemo. Guegue mí ja̱ cár cargo co ni cʉ pe dda tada cʉ mí mandadobi cʉ judio.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Bbʉ mí nxu̱y, bú e̱h car Nicodemo pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, bi xifi:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Bi da̱j ya car Jesús bi xifi:
3 Jesus respondeu:
4 Diguebbʉ ya, bi dyön car Nicodemo, bi hñi̱na̱:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Bi da̱j ya car Jesús, bbʉ:
5 Jesus respondeu:
6 Yʉ bbɛjña̱, i øngui ba̱jtzi. Nu cʉ ba̱jtzi cʉ i bbʉy, rí jña̱xti cár ta ʉ́r me. Mi̱ngu̱tjojʉ hua jar jöy. Nu ca to i yojmi car Tzi Espíritu Santo, ddadyo ga hmʉy, cja̱ rí hñe̱ ji̱tzi car nzajqui ca i pɛhtzi.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Dyo te guí mbe̱ni digue nʉr palabra nʉ xtú xihqui. I nesta da ttahqui hnar ddadyo hmʉy, ncjahmʉ güi yojpi güi hmʉh ca xtrá yo vez.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Guí tzö nʉr nda̱ji̱, i dyo göhtjo pʉ jabʉ i ne. Guí øde i jia, pe jin guí pa̱di jabʉ xcuá hñe̱je̱ cja̱ co jabʉ rí ma. I ncjadipʉ hne̱je̱ car Espíritu Santo. Guegue‑ca̱ i un yʉ cja̱hni car nzajqui ca rí hñe̱ ji̱tzi, masque jin gui pa̱j yʉ cja̱hni ja ncja ga dyøte.―
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Diguebbʉ ya, pé bi dyön car Nicodemo:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Cja̱ pé bi da̱h car Jesús:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Cierto dí xihqui, gue yʉ cosa dí pa̱di rá zö, dí xihqui, pa gui hñemejʉ. Dí ña̱ ncja hnar testigo, dí xihquijʉ yʉ cosa xtú cca̱hti. Nuquiguɛjʉ, jin guí ne gui hñemejʉ ca dí xihquijʉ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Xtú xihquijʉ ja i ncja cʉ cosa cʉ rí hñe̱ ji̱tzi, xtú jɛqui yʉ cosa yʉ i ni̱gui hua jar jöy, pa gui ntiendejʉ. Pe nuquɛjʉ, jin guí e̱me̱jʉ yʉ palabra xtú ma̱. Xi bbʉ gua xihquijʉ cʉ dda cosa cʉ bí ncja pʉ jar ji̱tzi, cʉ jí̱ bbe i fa̱jcua jar jöy, meno gri hñemejʉ bbʉ́.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Jin to i bbʉh ca xtrú mbøx pʉ jar ji̱tzi. Jønguitsjɛgö, dúr mi̱ngu̱ pʉ ji̱tzi, xtú ca̱jcö pʉ. Nugö dúr cja̱hni xpá bbɛnqui hua jar jöy.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Guí pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ bi dyøti car Moisés bbʉ mí hño cʉ cja̱hni israelita pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Guegue bi dyøti hnar dibujo, ʉr cci̱ña̱ gá ttɛgui, bi hñi̱xi hnar za, bi bböhmi pʉ ña̱ pa di jianti göhtjo cʉ cja̱hni. Guejtigö da ncjaguigö ncja ngu̱ gá ncjajpi car cci̱ña̱. Da tti̱xquigö pʉ ña̱ hne̱je̱.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 I nesta da ncja‑ca̱ pa jin da bbɛj yʉ cja̱hni yʉ da hñemegui. Da mɛhtzi‑yʉ́ car nzajqui ca jin da tjegue.―
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ca Ocja̱ i ndo ne yʉ cja̱hni hua jar jöy, cja̱ jin gui ne pa da bbɛdijʉ. Eso, bú pɛjni cár Tzi Ttʉ, jøña̱‑ca̱ mí hñi̱ji̱. Ca to da guati jár dyɛ, jin da bbɛdi, da mɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ca Ocja̱ jin guá mɛjni cár Ttʉ hua jar jöy pa di xij yʉ cja̱hni da gu̱titsjɛjʉ ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ. Guegue bú pɛjni cár Tzi Ttʉ pa da gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ yʉ cja̱hni.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ca to da guati jár dyɛ cár Ttʉ ca Ocja̱, jin da cju̱h pʉ jabʉ da gu̱ti ca rá nttzo ca xí dyøte. Nu ca jin da guati pʉ, i tu̱u̱di ca rá nttzo ca xí dyøte. Ya xí ma̱n ca Ocja̱, da cju̱h pʉ jabʉ jin gui tzö, du hmʉjti pʉ göhtjo ʉr tiempo, porque jin gá ne gá hñemebi cár Ttʉ ca Ocja̱. Nucá̱, ddatsjɛ‑cá̱.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Bú e̱cua jar jöy ca hnaa ca mí jñɛjmi hnar jiahtzi. Nu cʉ cja̱hni hua jar mundo jin tza mí nejʉ car jiahtzi‑ca̱. Mí nejʉ di hmʉjtijʉ pʉ jar bbɛxu̱y pa jin di ni̱gui, ¿cja már nttzo ca mí øtijʉ? Car Tzi Ta ji̱tzi ya xí dyɛmbi cár castigo cʉ cja̱hni cʉ jin gá ne gá nguati car jiahtzi.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá nttzo, i ʉhui car jiahtzi, cja̱ jin gui ne da guatijʉ, pa jin da ni̱gui, ¿cja rá nttzo ca xí dyøtijʉ?
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nu cʉ cja̱hni cʉ i øti ca rá zö, i cuatijʉ jar jiahtzi pa da cca̱htijʉ, ja i ncja ca xí dyøtijʉ, cja̱ pa da fa̱di gue ca Ocja̱ xí möx‑cʉ́ pa xcá dyøtijʉ ca rá zö.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Diguebbʉ ya, car Jesús bi bøm pʉ jar jñini Jerusalén, bi ma gá ma jar estado Judea. Bi mɛhui quí amigo cʉ mí tɛni. Bú hmʉpjʉ pʉ Judea tengu mpa, cja̱ mí xixjʉ cʉ cja̱hni.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Guejti car Juan mí xix cʉ cja̱hni pʉ jar lugar ca mí tsjifi Enón, como már cja deje rá ngu̱ pʉ. Car lugar Enón mí nzøtihui car lugar Salim. Mbá e̱h cʉ cja̱hni pʉ jabʉ már bbʉh car Juan, cja̱ guegue mí xitzi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Como jí̱ bbe mí cjoti födi car Juan.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Cʉ ddaa quí möxte car Juan mí ntøxtihui cʉ ddaa quí jefe cʉ judio. Mí ña̱jʉ digue cʉ ntsjʉti cʉ mí øti cʉ judio pa di jogui di guati ca Ocja̱ cja̱ co car tsjixtje ca mí øti car Juan.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Diguebbʉ ya, quí amigo car Juan bi guatijʉ guegue, bi göxjʉ te mí ncja, bi xijmʉ, i̱na̱:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Bi da̱j ya car Juan, bi hñi̱na̱:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Nuquɛjʉ, gú dyøjtsjɛjʉ bbʉ ndú ma̱ngö: “Jin gá hñi̱xquigö car Tzi Ta ji̱tzi pa gua mandadoquijʉ. Nugö xpá mɛnquitjojo, xtú hmɛtogö pa gu xij yʉ cja̱hni: “Ya xpa e̱h car hñøjø ca ndí tøhmijʉ.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Nugö, jin dí cja ndumʉy ca ya xqui ddɛn car Jesús. Ji̱na̱, dí mpöjcö göhtjo mbo ʉm tzi mʉy. Dí ncja ngu̱ hnar hñøjø ca i föx cár amigo car ttöjte. Cja̱ bbʉ ya xta ntja̱jti cár amigo, i mpöh car möxte hne̱je̱.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Nuya i nesta más da ndo tti̱htzibi car Jesús, cja̱ nuguigö, ya jin da tti̱zquigö.― Ncjanʉ gá ma̱n car Juan.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 I bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i u̱jtiguijʉ, i xijquijʉ ja i ncja cʉ cosa hua jar jöy. Guegue‑cʉ i tti̱htzibijʉ hua jar mundo. Pe como mi̱ngu̱tjojʉ hua jar mundo, jin gui pa̱dijʉ ter bɛh ca̱ bí ncja pʉ jar ji̱tzi. Guejtjo i bbʉ ca hnar cja̱hni xcuá hñe̱ ji̱tzi cja̱ i nzojquijʉ. Más rá zö guegue ni ndra ngue cʉ ddaa cʉ i tti̱htzibi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Guegue‑ca̱ i xij yʉ cja̱hni ja i ncja cʉ cosa cʉ xpá cca̱hti cja̱ xpá dyøh pʉ jar ji̱tzi. Pe tzi yotjo yʉ cja̱hni i e̱me̱jʉ ca i ma̱.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 I bbʉ tengu̱di cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱bijʉ cár palabra ca hnaa ca xcuá hñe̱h pʉ ji̱tzi. Nucʉ́, i ncjajʉ ncja ngu̱ testigo, i xijmʉ cʉ pe ddáa, cierto car palabra ca xí ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi: tzʉdi, xí ma̱n‑cá̱, ya xpá mɛjni cár Tzi Ttʉ hua jar jöy.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Car cja̱hni ca xcuá hñe̱h pʉ ji̱tzi i ma̱n cʉ palabra cʉ xí xih car Tzi Ta ji̱tzi, como i yojmi cár Tzi Espíritu ca Ocja̱. Car Tzi Espíritu‑ca̱ i fötzi göhtjo ʉr tiempo, jin gui wembi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Car Tzi Ta ji̱tzi i ne cár Tzi Ttʉ, cja̱ xí döjti cár cargo pa da mandadobi göhtjo cʉ i bbʉ jar jöy.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Car cja̱hni ca i e̱me̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱, ya xqui pɛhtzi car nzajqui ca jin da tjegue. Nu ca to jin gui ne da hñeme cár Ttʉ ca Ocja̱, jin da mɛhtzi car nzajqui‑ca̱, como car Tzi Ta ji̱tzi jin gui ne da cca̱hti car cja̱hni‑cá̱, cja̱ da un cár castigo ca rí ntzöhui.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.