João 1

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bbʉ jí̱ bbe mí bbʉj nʉr mundo, ya xi mí bbʉh ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱. Dí xijmʉ ʉr Jña̱, como guegue i u̱jtiguijʉ ja i ncja car Tzi Ta ji̱tzi. Car Jña̱ mí bbʉbi ca Ocja̱, cja̱ guejtsjɛ guegue mú Ocja̱ hne̱je̱.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Bbʉ mí mʉdi göhtjo, mí bbʉj nʉ jar ji̱tzi car Jña̱, mí ncca̱htihui car Tzi Ta ji̱tzi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bi mföxihui car Tzi Ta ji̱tzi co ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱, bi dyøtihui göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ. Guegue ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cjajpi bi hmʉy göhtjo yʉ i bbʉ í nzajqui hua jar jöy.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Mí bbʉ ʉ́r nzajqui guegue, cja̱ bi ungui ʉ́r nzajqui göhtjo yʉ i bbʉy. Car nzajqui ca xí ddajquijʉ, jin gui gue cár nzajqui yʉm cuerpojʉ, como da tjeh‑cá̱. Nu cár nzajqui guegue, i jñɛjmi hnar jiahtzi ca jin da hmɛxu̱y, segue i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱ mí jñɛjmi hnar jiahtzi ca mí yoti jar bbɛxu̱y. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱jʉ guegue, bi jionijʉ ja drí ccahtzijʉ, pa jin di ni̱gui cár tjay. Pe jin gá jiöti di gohmijʉ. Hasta yʉ pa ya, i ni̱guitjo cár tjay.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Mí bbʉh ca hnar hñøjø ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x car Juan gá testigo pa di xih cʉ cja̱hni, ya xi mbá e̱cua jar mundo ca hnaa ca di jñɛjmi hnar jiahtzi. Car Juan bi nzoh‑cʉ́, pa sa̱nta̱ di hñemejʉ ca hnáa ca di hñe̱je̱.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Jí̱ mí gue car Juan ca múr jiahtzi. Guegue bú e̱je̱ gá testigotjo, mí xih cʉ cja̱hni di hñemejʉ ca hnar cja̱hni ca mí jñɛjmi hnar jiahtzi, como nuca̱ xcuí hñe̱h ca Ocja̱.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Nu ca hnaa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi cja̱ xcuí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi, ya xi mbá e̱cua jar jöy. Guegue‑cá̱ ʉr jiahtzi i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ, dí cja̱hnijʉ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Guegue bú e̱cua jar jöy, bi hmʉy gá cja̱hni. Guegue xquí dyøti nʉr mundo, nu cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉjcua jar mundo jin gá mba̱dijʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱?
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Guegue bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉjcua jar jöy. Nu cʉ cja̱hni cʉ mí mi̱ngu̱jʉ pʉ jabʉ mí bbʉh car Jña̱, jin gá ne gá hñemejʉ, ¿cja güí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi guegue? Tzi yotjo cʉ cja̱hni bi hñemejʉ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Nu cʉ to bi hñemejʉ bi ttun car derecho bi cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱. Ca hnáa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi bi ún‑cʉ́ car derecho.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱jʉ guegue, i pɛhtzijʉ hnar ddadyo nzajqui. Car nzajqui‑ca̱ jin guá hñeje digue nʉm cuerpojʉ. Jin gui gue quí me co quí ta yʉ cja̱hni xí unijʉ car nzajqui‑cá̱. Guejtsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi xí unijʉ, xí cjajpi í ba̱jtzi‑cʉ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ca hnáa ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉy. Bi hmʉjcua jar jöy, cja̱ nugöje, dú hmʉpje‑cá̱. Dú cca̱htibije cár vida, már tzi zö, cja̱ dú pa̱dije, ca Ocja̱ xcuí mɛjni‑ca̱, ddatsjɛ guegue múr Ttʉ. Cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱ mí ndo jui̱jqui cʉ cja̱hni cja̱ bi mötzi. Guejtjo bi nzofo, bi xijmʉ ca ncjua̱ni.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Car Juan bi xih cʉ cja̱hni ja mí ncja ca hnáa ca xcuí hñe̱h ca Ocja̱ cja̱ ya xti ni̱gui. Bi xijmʉ, i̱na̱:
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ca hnáa ca bú e̱cua jar jöy i jñɛjmi hnar hñøjø ʉr rico ca i un quí ba̱jtzi göhtjo ca i nestajʉ. Desde car pa ca xtú emejʉ, segue i ddajquijʉ rá ngu̱ bendición.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ma̱hmɛto ca Ocja̱ bú pɛjni car Moisés, cja̱ nuca̱ bi dyøti car ley ca bi zoguigöjʉ. Gá nga̱x ya, pé bú pɛjni car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ bi u̱jtiguijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guejtjo bi xijquijʉ ca ncjua̱ni.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jin gui bbʉh hnar cja̱hni ca xtrú cca̱hti car Tzi Ta ji̱tzi. Jøña̱ cár Tzi Ttʉ, ca jin te i bbʉ ʉ́r hñohui, guegue bí ju̱dihui car Tzi Ta ji̱tzi, bí ncca̱htihui. Guegue‑ca̱ xí u̱jtiguijʉ ja i ncja cár Tzi Ta.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Bú e̱h cʉ dda cja̱hni, bi guatijʉ car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni. Cʉ ddáa mí möcja̱jʉ digue cár religión cʉ judio. Cʉ pe ddáa ya, mí levitajʉ, mí föxjʉ cʉ möcja̱. Xcuí mɛjni quí mi̱nga̱‑möcja̱jʉ cʉ mbí mandado pʉ Jerusalén. Cʉ hñøjø cʉ xcuí bbɛjni bi dyönijʉ car Juan, bi hñi̱na̱jʉ:
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Bi da̱j ya car Juan, bi xijmʉ ca ncjua̱ni, i̱na̱:
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Ma ya bi ma̱n car Juan, bi xijmʉ:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Mí fariseojʉ cʉ́m Jerusalén cʉ xcuí gu̱h cʉ möcja̱ co cʉ levita pa di dyönijʉ car Juan, tema cargo mí pɛhtzi.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ co cʉ levita pé bi xijmʉ car Juan:
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Car Juan ya bi da̱di:
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Nugö, xtú hmɛto, dá nzoj yʉ cja̱hni, cja̱ ca hnáa ba bbɛfa. Nuca̱ i pɛhtzi hnar cargo más rá ji̱tzi ni ndra ngue cam cargogö. Jin drá ntzögöbbe gu cjagö ʉ́r muzo guegue pa gu xohtibi quí zɛxtji.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Cʉ möcja̱ co cʉ levita bú ntjɛhui car Juan nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, nʉ jabʉ rí bøxi jiadi, cja̱ bú ña̱hui pʉ. Mí tsjifi Betábara car lugar pʉ jabʉ bú ntjɛhui. Már bbʉh pʉ car Juan, már xix cʉ cja̱hni.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Diguebbʉ ya, ca xní cja yojpa, car Juan bi jianti car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, cja̱ bi ma̱:
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Gue nʉr hñøjø‑nʉ ndí xihquijʉ: “Du e̱h ca hnar hñøjø ca más rá ji̱tzi cár cargo ni ndra ngue cam cargogö.” Bbʉ jí̱ bbe ndí bbʉjcö, ya xi mí bbʉ guegue.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Ma̱hmɛto, jim be ndí pa̱di, ¿cja gue nʉr hñøjø‑nʉ́ xquí ma̱n ca Ocja̱ di hñe̱je̱? Pe nuya, ya xtí pa̱di, guejnʉ. Nugö, dú e̱je̱, dí xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejtjo dí nzojmʉ pa da hñemejʉ, gue nʉr hñøjø‑nʉ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱ pa da möxquijʉ, nugöjʉ dí israelitajʉ.―
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Car Juan guejtjo bi xih cʉ cja̱hni ter bɛh ca̱ bi jianti bbʉ mí xix car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Hasta car pa‑ca̱, jí̱ bbe ndí pa̱di to car cja̱hni ca du pɛnquijʉ ca Ocja̱. Car Tzi Ta ji̱tzi xpá mɛnquigö pa gu xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejti guegue bi xijqui ncjahua: “Pa gui meya toca̱ xtú i̱xcö pa da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca guí tu̱jʉ, xquí jianti car Espíritu Santo xtrí ga̱ ji̱tzi ncja hnar paloma, xta guati pʉ jabʉ i bbʉ guegue. Gue car hñøjø‑ca̱ xtú cu̱h‑ca̱, cja̱ guegue‑ca̱ xta un yʉ cja̱hni car Espíritu Santo pa da yojmʉ.” Ncjanʉ gá xijqui car Tzi Ta ji̱tzi.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Nugö, dú janti car Espíritu Santo guá nga̱ ji̱tzi, gá nguati car Jesús. Dúr testigogö, cierto, ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱ car hñøjø‑cá.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Cja̱ bbʉ ya xní cja yojpa, pé bú tjoh car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh car Juan. Car Juan mí yojmi yojo quí möxte cʉ mí ntzixihui.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Guegue‑ca̱ bi jianti car Jesús, má dyo pʉ, cja̱ bi xih quí möxte:
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cʉ yojo quí amigo car Juan bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi ma bú tzʉdihui car Jesús, bi dɛnihui.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Nubbʉ, bi bböti car Jesús, bi cca̱hti cʉ hñøjø cʉ má tɛni xʉtja, cja̱ bi dyöni:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱:
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Mí yojo quí amigo car Juan cʉ bi dɛnihui car Jesús. Ca hnaa múr Andrés, mí ncjua̱da̱hui car Simón Pedro.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Guegue car Andrés ya, bbʉ ya xquí ña̱hui car Jesús, nguetica̱ bi ma bú xih cár cjua̱da̱, bi hñi̱na̱:
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ma ya car Andrés bú tzí car Simón pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cja̱ car Jesús bi cca̱hti car Simón ncjahmʉ ya xi mí meya. Bi xifi:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Diguebbʉ, ca xní cja yojpa, car Jesús mí ne di ma pʉ jar estado Galilea. Nupʉ, bú ntjɛhui ca hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Car Jesús bi nzofo, bi xifi:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Car Felipe múr mi̱ngu̱ car jñini Betsaida. Guejtjo mí mi̱ngu̱hui pʉ car Andrés co car Pedro.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Car Felipe ya, bi ma bú jon car Natanael, cja̱ bi xifi:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Cja̱ bi dyön car Natanael, bbʉ:
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ya xi má cuati car Natanael pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, cja̱ car Jesús ya bi jianti, cja̱ bi xih cʉ to már bbʉbi:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Bi dyön car Natanael, bbʉ:
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Cja̱ pé bi ma̱n car Natanael, bbʉ:
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Diguebbʉ ya car Jesús bi xifi:
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Cierto na̱ dí xihquijʉ: Gui ma gui cca̱htijʉ, ya xtrú xoh car ji̱tzi, cja̱ da ni̱gui quí anxe cam Tzi Ta ji̱tzi, cʉ ddáa ya xtrí ga̱jmʉ, cʉ ddáa ya xtrí bøxijʉ pʉ jabʉ gri bbʉjcö. Nugö, dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.