João 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Bbʉ jí̱ bbe mí bbʉj nʉr mundo, ya xi mí bbʉh ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱. Dí xijmʉ ʉr Jña̱, como guegue i u̱jtiguijʉ ja i ncja car Tzi Ta ji̱tzi. Car Jña̱ mí bbʉbi ca Ocja̱, cja̱ guejtsjɛ guegue mú Ocja̱ hne̱je̱.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Bbʉ mí mʉdi göhtjo, mí bbʉj nʉ jar ji̱tzi car Jña̱, mí ncca̱htihui car Tzi Ta ji̱tzi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bi mföxihui car Tzi Ta ji̱tzi co ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱, bi dyøtihui göhtjo yʉ dí cca̱htijʉ. Guegue ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cjajpi bi hmʉy göhtjo yʉ i bbʉ í nzajqui hua jar jöy.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mí bbʉ ʉ́r nzajqui guegue, cja̱ bi ungui ʉ́r nzajqui göhtjo yʉ i bbʉy. Car nzajqui ca xí ddajquijʉ, jin gui gue cár nzajqui yʉm cuerpojʉ, como da tjeh‑cá̱. Nu cár nzajqui guegue, i jñɛjmi hnar jiahtzi ca jin da hmɛxu̱y, segue i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ca hnaa ca i tsjifi ʉr Jña̱ mí jñɛjmi hnar jiahtzi ca mí yoti jar bbɛxu̱y. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱jʉ guegue, bi jionijʉ ja drí ccahtzijʉ, pa jin di ni̱gui cár tjay. Pe jin gá jiöti di gohmijʉ. Hasta yʉ pa ya, i ni̱guitjo cár tjay.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mí bbʉh ca hnar hñøjø ca mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Juan.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x car Juan gá testigo pa di xih cʉ cja̱hni, ya xi mbá e̱cua jar mundo ca hnaa ca di jñɛjmi hnar jiahtzi. Car Juan bi nzoh‑cʉ́, pa sa̱nta̱ di hñemejʉ ca hnáa ca di hñe̱je̱.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Jí̱ mí gue car Juan ca múr jiahtzi. Guegue bú e̱je̱ gá testigotjo, mí xih cʉ cja̱hni di hñemejʉ ca hnar cja̱hni ca mí jñɛjmi hnar jiahtzi, como nuca̱ xcuí hñe̱h ca Ocja̱.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Nu ca hnaa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi cja̱ xcuí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi, ya xi mbá e̱cua jar jöy. Guegue‑cá̱ ʉr jiahtzi i yoti mbo ʉm tzi mʉyjʉ, dí cja̱hnijʉ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Guegue bú e̱cua jar jöy, bi hmʉy gá cja̱hni. Guegue xquí dyøti nʉr mundo, nu cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉjcua jar mundo jin gá mba̱dijʉ, ¿cja xcuí hñe̱h ca Ocja̱?
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Guegue bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉjcua jar jöy. Nu cʉ cja̱hni cʉ mí mi̱ngu̱jʉ pʉ jabʉ mí bbʉh car Jña̱, jin gá ne gá hñemejʉ, ¿cja güí hñe̱h pʉ jar ji̱tzi guegue? Tzi yotjo cʉ cja̱hni bi hñemejʉ.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Nu cʉ to bi hñemejʉ bi ttun car derecho bi cjajʉ í ba̱jtzi ca Ocja̱. Ca hnáa ca i jñɛjmi hnar jiahtzi bi ún‑cʉ́ car derecho.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Cʉ cja̱hni cʉ i e̱me̱jʉ guegue, i pɛhtzijʉ hnar ddadyo nzajqui. Car nzajqui‑ca̱ jin guá hñeje digue nʉm cuerpojʉ. Jin gui gue quí me co quí ta yʉ cja̱hni xí unijʉ car nzajqui‑cá̱. Guejtsjɛ car Tzi Ta ji̱tzi xí unijʉ, xí cjajpi í ba̱jtzi‑cʉ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ca hnáa ca i tsjifi ʉr Jña̱ bi cja ʉr cja̱hni, bi hmʉy. Bi hmʉjcua jar jöy, cja̱ nugöje, dú hmʉpje‑cá̱. Dú cca̱htibije cár vida, már tzi zö, cja̱ dú pa̱dije, ca Ocja̱ xcuí mɛjni‑ca̱, ddatsjɛ guegue múr Ttʉ. Cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱ mí ndo jui̱jqui cʉ cja̱hni cja̱ bi mötzi. Guejtjo bi nzofo, bi xijmʉ ca ncjua̱ni.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Car Juan bi xih cʉ cja̱hni ja mí ncja ca hnáa ca xcuí hñe̱h ca Ocja̱ cja̱ ya xti ni̱gui. Bi xijmʉ, i̱na̱:
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ca hnáa ca bú e̱cua jar jöy i jñɛjmi hnar hñøjø ʉr rico ca i un quí ba̱jtzi göhtjo ca i nestajʉ. Desde car pa ca xtú emejʉ, segue i ddajquijʉ rá ngu̱ bendición.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ma̱hmɛto ca Ocja̱ bú pɛjni car Moisés, cja̱ nuca̱ bi dyøti car ley ca bi zoguigöjʉ. Gá nga̱x ya, pé bú pɛjni car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ bi u̱jtiguijʉ ja ncja ga ma̱jquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Guejtjo bi xijquijʉ ca ncjua̱ni.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Jin gui bbʉh hnar cja̱hni ca xtrú cca̱hti car Tzi Ta ji̱tzi. Jøña̱ cár Tzi Ttʉ, ca jin te i bbʉ ʉ́r hñohui, guegue bí ju̱dihui car Tzi Ta ji̱tzi, bí ncca̱htihui. Guegue‑ca̱ xí u̱jtiguijʉ ja i ncja cár Tzi Ta.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Bú e̱h cʉ dda cja̱hni, bi guatijʉ car Juan ca mí xix cʉ cja̱hni. Cʉ ddáa mí möcja̱jʉ digue cár religión cʉ judio. Cʉ pe ddáa ya, mí levitajʉ, mí föxjʉ cʉ möcja̱. Xcuí mɛjni quí mi̱nga̱‑möcja̱jʉ cʉ mbí mandado pʉ Jerusalén. Cʉ hñøjø cʉ xcuí bbɛjni bi dyönijʉ car Juan, bi hñi̱na̱jʉ:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Bi da̱j ya car Juan, bi xijmʉ ca ncjua̱ni, i̱na̱:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Diguebbʉ ya, pé bi dyönijʉ:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ma ya bi ma̱n car Juan, bi xijmʉ:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Mí fariseojʉ cʉ́m Jerusalén cʉ xcuí gu̱h cʉ möcja̱ co cʉ levita pa di dyönijʉ car Juan, tema cargo mí pɛhtzi.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Diguebbʉ ya, cʉ möcja̱ co cʉ levita pé bi xijmʉ car Juan:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Car Juan ya bi da̱di:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Nugö, xtú hmɛto, dá nzoj yʉ cja̱hni, cja̱ ca hnáa ba bbɛfa. Nuca̱ i pɛhtzi hnar cargo más rá ji̱tzi ni ndra ngue cam cargogö. Jin drá ntzögöbbe gu cjagö ʉ́r muzo guegue pa gu xohtibi quí zɛxtji.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Cʉ möcja̱ co cʉ levita bú ntjɛhui car Juan nʉ rí ncjanʉ car da̱tje Jordán, nʉ jabʉ rí bøxi jiadi, cja̱ bú ña̱hui pʉ. Mí tsjifi Betábara car lugar pʉ jabʉ bú ntjɛhui. Már bbʉh pʉ car Juan, már xix cʉ cja̱hni.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Diguebbʉ ya, ca xní cja yojpa, car Juan bi jianti car Jesús, ya xi mbá e̱je̱, cja̱ bi ma̱:
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Gue nʉr hñøjø‑nʉ ndí xihquijʉ: “Du e̱h ca hnar hñøjø ca más rá ji̱tzi cár cargo ni ndra ngue cam cargogö.” Bbʉ jí̱ bbe ndí bbʉjcö, ya xi mí bbʉ guegue.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ma̱hmɛto, jim be ndí pa̱di, ¿cja gue nʉr hñøjø‑nʉ́ xquí ma̱n ca Ocja̱ di hñe̱je̱? Pe nuya, ya xtí pa̱di, guejnʉ. Nugö, dú e̱je̱, dí xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejtjo dí nzojmʉ pa da hñemejʉ, gue nʉr hñøjø‑nʉ xpá mɛnquijʉ ca Ocja̱ pa da möxquijʉ, nugöjʉ dí israelitajʉ.―
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Car Juan guejtjo bi xih cʉ cja̱hni ter bɛh ca̱ bi jianti bbʉ mí xix car Jesús, bi hñi̱mbijʉ:
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Hasta car pa‑ca̱, jí̱ bbe ndí pa̱di to car cja̱hni ca du pɛnquijʉ ca Ocja̱. Car Tzi Ta ji̱tzi xpá mɛnquigö pa gu xix yʉ cja̱hni cor deje. Guejti guegue bi xijqui ncjahua: “Pa gui meya toca̱ xtú i̱xcö pa da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca guí tu̱jʉ, xquí jianti car Espíritu Santo xtrí ga̱ ji̱tzi ncja hnar paloma, xta guati pʉ jabʉ i bbʉ guegue. Gue car hñøjø‑ca̱ xtú cu̱h‑ca̱, cja̱ guegue‑ca̱ xta un yʉ cja̱hni car Espíritu Santo pa da yojmʉ.” Ncjanʉ gá xijqui car Tzi Ta ji̱tzi.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nugö, dú janti car Espíritu Santo guá nga̱ ji̱tzi, gá nguati car Jesús. Dúr testigogö, cierto, ʉ́r Ttʉ ca Ocja̱ car hñøjø‑cá.― Ncjapʉ gá ma̱n car Juan.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Cja̱ bbʉ ya xní cja yojpa, pé bú tjoh car Jesús pʉ jabʉ már bbʉh car Juan. Car Juan mí yojmi yojo quí möxte cʉ mí ntzixihui.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Guegue‑ca̱ bi jianti car Jesús, má dyo pʉ, cja̱ bi xih quí möxte:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Cʉ yojo quí amigo car Juan bi dyøj nʉr palabra‑nʉ, cja̱ bi ma bú tzʉdihui car Jesús, bi dɛnihui.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Nubbʉ, bi bböti car Jesús, bi cca̱hti cʉ hñøjø cʉ má tɛni xʉtja, cja̱ bi dyöni:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Bi da̱j ya car Jesús, bi hñi̱na̱:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Mí yojo quí amigo car Juan cʉ bi dɛnihui car Jesús. Ca hnaa múr Andrés, mí ncjua̱da̱hui car Simón Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Guegue car Andrés ya, bbʉ ya xquí ña̱hui car Jesús, nguetica̱ bi ma bú xih cár cjua̱da̱, bi hñi̱na̱:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ma ya car Andrés bú tzí car Simón pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús. Cja̱ car Jesús bi cca̱hti car Simón ncjahmʉ ya xi mí meya. Bi xifi:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Diguebbʉ, ca xní cja yojpa, car Jesús mí ne di ma pʉ jar estado Galilea. Nupʉ, bú ntjɛhui ca hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Car Jesús bi nzofo, bi xifi:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Car Felipe múr mi̱ngu̱ car jñini Betsaida. Guejtjo mí mi̱ngu̱hui pʉ car Andrés co car Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Car Felipe ya, bi ma bú jon car Natanael, cja̱ bi xifi:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Cja̱ bi dyön car Natanael, bbʉ:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ya xi má cuati car Natanael pʉ jabʉ már bbʉh car Jesús, cja̱ car Jesús ya bi jianti, cja̱ bi xih cʉ to már bbʉbi:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Bi dyön car Natanael, bbʉ:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Cja̱ pé bi ma̱n car Natanael, bbʉ:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Diguebbʉ ya car Jesús bi xifi:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Cierto na̱ dí xihquijʉ: Gui ma gui cca̱htijʉ, ya xtrú xoh car ji̱tzi, cja̱ da ni̱gui quí anxe cam Tzi Ta ji̱tzi, cʉ ddáa ya xtrí ga̱jmʉ, cʉ ddáa ya xtrí bøxijʉ pʉ jabʉ gri bbʉjcö. Nugö, dúr cja̱hni, xpá bbɛnqui hua jar jöy.―
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.