João 19
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Diguebbʉ ya, car Pilato bi mandadobi cʉ sundado di zix car Jesús cja̱ di jiʉtijʉ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Cʉ sundado ya, bi mejʉ hnar corona gá hmini, cja̱ bi jñu̱htzijʉ car Jesús. Diguebbʉ ya bi jejtijʉ hnar da̱jtu̱ már ncjʉjpöy.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Cja̱ mí burlabijʉ car Jesús, ncjahmʉ múr rey. Mí cuatijʉ, mí xijmʉ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ma ya, pé bi bøn car Pilato pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ judio, bi gʉjqui car Jesús pa di jianti cʉ cja̱hni. Cja̱ bi xijmʉ:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Nubbʉ, bi bøn car Jesús, mbá ju̱xti cár corona gá hmini, guejtjo mí pötitjo car da̱jtu̱ már ncjʉjpöy. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ cja̱hni:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nu quí jefe cʉ möcja̱, co cʉ nzʉttabi, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, bi ncötijʉ, bi majmʉ nzajqui:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio bi da̱dijʉ:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nu car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, más mí ndo ntzu̱ bbʉ, como mí yomfe̱ni, ¿to ʉr hñøjø‑nʉ?
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Cja̱ pé bi ñʉti pé hnar vez pʉ mbo car palacio, pa di ña̱hui car Jesús. Cja̱ bi dyöni:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma ya, car Pilato pé bi xifi:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Nu car Jesús ya bi da̱di:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Car Pilato ya, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, mí ne di xohti car Jesús, cja̱ bi jion car manera pa di uni hnahño ʉr castigo, jin di bböhti. Nu car jmundo cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, pé bi majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ judio, pé bi gʉjqui car Jesús pʉ jabʉ mí bbʉh‑cʉ. Cja̱ guegue car Pilato bi mi̱h pʉ jar ndo tjujni jabʉ mí juzga cʉ cja̱hni. Car tjujni‑ca̱ mí tix pʉ xøtze hnar plataforma gá me̱do. Car lugar‑ca̱, mí xijmʉ Gabata cʉ cja̱hni cʉ mí ña̱jʉ gá hebreo, tzʉdi, car lugar pʉ jabʉ xí cjöti doo.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Bbʉ mí mi̱h pʉ jar tjujni car Pilato pa di juzga car Jesús, ya xi mí ju̱ xadi, múr vispera car mbaxcjua. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ judio:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nu cʉ judio pé bi ndo majmʉ nzajqui:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Bbʉ mí dyøj ya‑nʉ car Pilato, bi dö car Jesús jáy dyɛ quí jefe cʉ judio pa di ddøti jar ponti. Nubbʉ, guegue‑cʉ bi dyɛnijʉ car Jesús pa du bböhti.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Nubbʉ, car Jesús bi bøm pʉ jar ciudad Jerusalén, bi ncjajpi bi ndu̱xtja cár ponti. Bi bønijʉ gá möjmʉ ca hnar lugar ca mí ju̱ cár tjuju múr Xímo, cja̱ guejtjo mí tsjifi Golgota, digue car jña̱ hebreo.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Bbʉ ya xquí zønijʉ jar lugar‑ca̱, cʉ sundado bi døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti. Guejtjo pé bi døtijʉ yo hñøjø ja ponti hne̱je̱, hna‑hná hnanguadi car Jesús.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cja̱ car Pilato bi mandado di ttøhtibi hnar seña pa di ncuajti pʉ jár ña̱ car ponti pʉ jabʉ mí ddøti car Jesús. Car seña mí ma̱ ncjahua: “Gue na̱r Jesús‑na̱, ʉr mi̱ngu̱ Nazaret, ʉ́r rey yʉ judio.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Bi tju̱x car seña‑ca̱ gá jñu̱ idioma. Bi tju̱tzi gá hebreo, cja̱ co gá griego, cja̱ co gá latín. Rá ngu cʉ cja̱hni judio bi cca̱htijʉ car seña‑ca̱, como már nzøtihui car ciudad Jerusalén car lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car seña‑ca̱ quí jefe cʉ möcja̱, guegue‑cʉ bi nzojmʉ car Pilato, bi xijmʉ:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Nu car Pilato bi da̱jti:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nu cʉ sundado, bbʉ ya xquí døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti, bi jmuntzibijʉ quí da̱jtu̱, cja̱ bi jejque gá go parte. Cada hnar sundado bi tocabi hnaa quí da̱jtu̱ car Jesús. Guejtjo bi ga̱jʉ cár pajni. Nuca̱ már ma, cja̱ como jin te mí bbʉ ʉ́r ttɛdi‑ca̱, bi mbe̱nijʉ jin di xɛjquijʉ. Car da̱jtu̱‑ca̱ xquí bbe hnaatjo ʉ́r pedazo, desde ca hnár nttza̱ni hasta ca pé hnaa.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eso, bbʉ mí cca̱hti‑ca̱ cʉ sundado, bi ma̱jmʉ:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Bbʉ mí ddøti car Jesús pʉ jar ponti, cár me már bböh pʉ cerca. Mí yojmi cár zijtzi car Jesús, cja̱ co pe yojo bbɛjña̱. Ca hnáa múr bbɛjña̱ car Cleofas, cja̱ mí ju̱ cár tjuju múr María. Cja̱ ca pé hnáa mí tsjifi María Magdalena, como múr mi̱ngu̱ Magdala.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti cár me már bböh pʉ cerca, co hne̱h ca hnaa quí möxte ca más mí ndo ntzixihui, guegue bi nzoh cár me, bi xifi:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ma ya, bi nzoh car möxte‑ca̱, bi xifi:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Diguebbʉ ya, bbʉ mí zö car Jesús, ya xti du̱, bi ma̱:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Már jø pʉ jar jöy hnar bbada, hnanguadi pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ sundado, mí ñuxi vinagre. Diguebbʉ ya, hna cʉ sundado bi jña̱ hnar esponja, bi zihmi jar vinagre, cja̱ bi fohtzi hnar tzi za ca mí tsjifi ʉr hisopo. Bi pahtzi‑ca̱, bi cuajti pʉ jár ne car Jesús pa di zʉhtzi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Car Jesús bi zʉhtzi car vinagre bbʉ, cja̱ bi ma̱:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Bbʉ mí du̱ car Jesús, múr vispera ca hnar ndo mbaxcjua, cja̱ ya xquí nde. Cʉ judio mí ne di dɛjquijʉ quí cuerpo cʉ to xquí ddøti pʉ ja ponti, pa jin di hmʉjti pʉ car pa gá mbaxcjua, como mí tzu̱jpijʉ car pa‑ca̱, már ndo ma̱di. Eso, guegue‑cʉ bi dyöjpi car Pilato di mandado pa di nwajquibi quí hua cʉ to mí ddøti ja ponti, pa di du̱ nttzɛdi‑cʉ cja̱ di hnu̱x quí cuerpojʉ.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Por rá nguehca̱, cʉ sundado bi wajquibi hna‑hnáa quí huahui cʉ yo be̱, pa nguetica̱ di du̱hui, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár derecho car Jesús, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár nccuarga.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Pe bbʉ mí zønijʉ pʉ jar ponti jabʉ mí ddøti car Jesús, bi cca̱htijʉ, ya xquí du̱‑ca̱, eso jin gá wajquibijʉ quí hua.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nu ca hnar sundado ca mbá ja̱ hnar lanza, nde̱jma̱ bi tjohtibi cár ngø car Jesús, pʉ jáy bbøtze, cja̱ bi bøngui cji, mí yojmi deje.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nugö xtú juxcö ya palabra‑ya, dú cca̱hti göhtjo te bi ncja, cja̱ dí xihquijʉ ca ncjua̱ni. Como dú cca̱hti bbʉ mí ncja, dí pa̱di, cierto göhtjo yʉ xtú ju̱xcua, cja̱ dí xihquijʉ pa gui hñemejʉ hne̱je̱, nuquɛjʉ, como ngu̱ gri cca̱htijʉ na̱r libro‑na̱.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jin gá nwajquibi quí hua car Jesús. Nu cár ngø, pʉ jáy bbøtze, bi ntjohtibi‑cá̱. Bi ncjapʉ gá ncumpli yojo palabra cʉ i ma̱m pʉ jar Escritura. Ca hnaa i ma̱: “Car tzi dɛti ca da bböhti, jin da nwajquibi tema ndodyo.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Cja̱ i ma̱n ca pé hnaa: “Cʉ cja̱hni cʉ bi tjohtibi cár cuerpo cár jmandadero ca Ocja̱, pé xta cca̱htijʉ‑ca̱.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ, bú e̱h hnar hñøjø, mí ju cár tjuju múr José, múr mi̱ngu̱ Arimatea. Guegue mí e̱me̱, xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús, pe jí̱ mí ne di ncjua̱ni, como mí tzu̱ quí jefe cʉ judio. Car José ya, bi guati car gobernador Pilato, cja̱ bi dyöjpi ʉr tsjɛjqui di ma du pɛhtzi cár cuerpo car Jesús. Cja̱ car Pilato bi ungui ʉr tsjɛjqui. Eso, bi ma car José gá ndu̱htzibi cár cuerpo car Jesús.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Guejtjo bú e̱h car Nicodemo. Guegue‑ca̱ xquí jion car Jesús ca hnar vez bbʉ mí nxu̱y. Nuya, bi guati pʉ jabʉ di cjöhtibi cár cuerpo car Jesús. Mbá tu̱ como treinta quilo hnar hñi̱tji̱ ca mí yʉni rá ncʉji, pa di dyʉhtzibi cár cuerpo car Jesús. Múr polvo car hñi̱tji̱‑ca̱, mí yojmi mirra co áloe.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Car José bi mföxihui car Nicodemo, bi du̱xihui cár cuerpo car Jesús, cja̱ bi jojquihui co ni car polvo rá ncʉji. Mí pantihui tzi da̱jtu̱ gá tira. Mí ncjapʉ nguá jojqui quí ánima cʉ judio bbʉ mí öjmʉ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Mí bbʉh hnar huerto cerca pʉ jar lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús jar ponti, cja̱ pʉ jar huerto‑ca̱ mí bbʉh hnar cueva gá nttögui. Ya xquí tjojqui car cueva, pe jí̱ bbe mí cjöti pʉ tema ánima.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Bi mpɛguijʉ, bi götijʉ cár cuerpo car Jesús pʉ jar cueva‑ca̱, porque már cerca pʉ jabʉ xquí du̱, cja̱ guejtjo porque ya xi múr víspera cár mbaxcjua cʉ judio, cja̱ jin te mí pɛjmʉ car pa gá mbaxcjua.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.