João 19
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Diguebbʉ ya, car Pilato bi mandadobi cʉ sundado di zix car Jesús cja̱ di jiʉtijʉ.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Cʉ sundado ya, bi mejʉ hnar corona gá hmini, cja̱ bi jñu̱htzijʉ car Jesús. Diguebbʉ ya bi jejtijʉ hnar da̱jtu̱ már ncjʉjpöy.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Cja̱ mí burlabijʉ car Jesús, ncjahmʉ múr rey. Mí cuatijʉ, mí xijmʉ:
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ma ya, pé bi bøn car Pilato pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ judio, bi gʉjqui car Jesús pa di jianti cʉ cja̱hni. Cja̱ bi xijmʉ:
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nubbʉ, bi bøn car Jesús, mbá ju̱xti cár corona gá hmini, guejtjo mí pötitjo car da̱jtu̱ már ncjʉjpöy. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ cja̱hni:
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nu quí jefe cʉ möcja̱, co cʉ nzʉttabi, bbʉ mí cca̱htijʉ car Jesús, bi ncötijʉ, bi majmʉ nzajqui:
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Diguebbʉ ya quí jefe cʉ judio bi da̱dijʉ:
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nu car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, más mí ndo ntzu̱ bbʉ, como mí yomfe̱ni, ¿to ʉr hñøjø‑nʉ?
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Cja̱ pé bi ñʉti pé hnar vez pʉ mbo car palacio, pa di ña̱hui car Jesús. Cja̱ bi dyöni:
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ma ya, car Pilato pé bi xifi:
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Nu car Jesús ya bi da̱di:
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Car Pilato ya, bbʉ mí dyøj nʉr palabra‑nʉ, mí ne di xohti car Jesús, cja̱ bi jion car manera pa di uni hnahño ʉr castigo, jin di bböhti. Nu car jmundo cʉ cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, pé bi majmʉ nzajqui, mí i̱na̱jʉ:
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Car Pilato, bbʉ mí dyøj nʉr palabra nʉ mí ma̱n cʉ judio, pé bi gʉjqui car Jesús pʉ jabʉ mí bbʉh‑cʉ. Cja̱ guegue car Pilato bi mi̱h pʉ jar ndo tjujni jabʉ mí juzga cʉ cja̱hni. Car tjujni‑ca̱ mí tix pʉ xøtze hnar plataforma gá me̱do. Car lugar‑ca̱, mí xijmʉ Gabata cʉ cja̱hni cʉ mí ña̱jʉ gá hebreo, tzʉdi, car lugar pʉ jabʉ xí cjöti doo.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Bbʉ mí mi̱h pʉ jar tjujni car Pilato pa di juzga car Jesús, ya xi mí ju̱ xadi, múr vispera car mbaxcjua. Nubbʉ, car Pilato bi xih cʉ judio:
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nu cʉ judio pé bi ndo majmʉ nzajqui:
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Bbʉ mí dyøj ya‑nʉ car Pilato, bi dö car Jesús jáy dyɛ quí jefe cʉ judio pa di ddøti jar ponti. Nubbʉ, guegue‑cʉ bi dyɛnijʉ car Jesús pa du bböhti.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Nubbʉ, car Jesús bi bøm pʉ jar ciudad Jerusalén, bi ncjajpi bi ndu̱xtja cár ponti. Bi bønijʉ gá möjmʉ ca hnar lugar ca mí ju̱ cár tjuju múr Xímo, cja̱ guejtjo mí tsjifi Golgota, digue car jña̱ hebreo.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Bbʉ ya xquí zønijʉ jar lugar‑ca̱, cʉ sundado bi døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti. Guejtjo pé bi døtijʉ yo hñøjø ja ponti hne̱je̱, hna‑hná hnanguadi car Jesús.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Cja̱ car Pilato bi mandado di ttøhtibi hnar seña pa di ncuajti pʉ jár ña̱ car ponti pʉ jabʉ mí ddøti car Jesús. Car seña mí ma̱ ncjahua: “Gue na̱r Jesús‑na̱, ʉr mi̱ngu̱ Nazaret, ʉ́r rey yʉ judio.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Bi tju̱x car seña‑ca̱ gá jñu̱ idioma. Bi tju̱tzi gá hebreo, cja̱ co gá griego, cja̱ co gá latín. Rá ngu cʉ cja̱hni judio bi cca̱htijʉ car seña‑ca̱, como már nzøtihui car ciudad Jerusalén car lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Cja̱ bbʉ mí cca̱hti car seña‑ca̱ quí jefe cʉ möcja̱, guegue‑cʉ bi nzojmʉ car Pilato, bi xijmʉ:
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nu car Pilato bi da̱jti:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nu cʉ sundado, bbʉ ya xquí døtijʉ car Jesús pʉ jar ponti, bi jmuntzibijʉ quí da̱jtu̱, cja̱ bi jejque gá go parte. Cada hnar sundado bi tocabi hnaa quí da̱jtu̱ car Jesús. Guejtjo bi ga̱jʉ cár pajni. Nuca̱ már ma, cja̱ como jin te mí bbʉ ʉ́r ttɛdi‑ca̱, bi mbe̱nijʉ jin di xɛjquijʉ. Car da̱jtu̱‑ca̱ xquí bbe hnaatjo ʉ́r pedazo, desde ca hnár nttza̱ni hasta ca pé hnaa.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Eso, bbʉ mí cca̱hti‑ca̱ cʉ sundado, bi ma̱jmʉ:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Bbʉ mí ddøti car Jesús pʉ jar ponti, cár me már bböh pʉ cerca. Mí yojmi cár zijtzi car Jesús, cja̱ co pe yojo bbɛjña̱. Ca hnáa múr bbɛjña̱ car Cleofas, cja̱ mí ju̱ cár tjuju múr María. Cja̱ ca pé hnáa mí tsjifi María Magdalena, como múr mi̱ngu̱ Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nu car Jesús, bbʉ mí cca̱hti cár me már bböh pʉ cerca, co hne̱h ca hnaa quí möxte ca más mí ndo ntzixihui, guegue bi nzoh cár me, bi xifi:
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ma ya, bi nzoh car möxte‑ca̱, bi xifi:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Diguebbʉ ya, bbʉ mí zö car Jesús, ya xti du̱, bi ma̱:
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Már jø pʉ jar jöy hnar bbada, hnanguadi pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ sundado, mí ñuxi vinagre. Diguebbʉ ya, hna cʉ sundado bi jña̱ hnar esponja, bi zihmi jar vinagre, cja̱ bi fohtzi hnar tzi za ca mí tsjifi ʉr hisopo. Bi pahtzi‑ca̱, bi cuajti pʉ jár ne car Jesús pa di zʉhtzi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Car Jesús bi zʉhtzi car vinagre bbʉ, cja̱ bi ma̱:
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Bbʉ mí du̱ car Jesús, múr vispera ca hnar ndo mbaxcjua, cja̱ ya xquí nde. Cʉ judio mí ne di dɛjquijʉ quí cuerpo cʉ to xquí ddøti pʉ ja ponti, pa jin di hmʉjti pʉ car pa gá mbaxcjua, como mí tzu̱jpijʉ car pa‑ca̱, már ndo ma̱di. Eso, guegue‑cʉ bi dyöjpi car Pilato di mandado pa di nwajquibi quí hua cʉ to mí ddøti ja ponti, pa di du̱ nttzɛdi‑cʉ cja̱ di hnu̱x quí cuerpojʉ.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Por rá nguehca̱, cʉ sundado bi wajquibi hna‑hnáa quí huahui cʉ yo be̱, pa nguetica̱ di du̱hui, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár derecho car Jesús, tanto ca hnaa ca mí bbʉ jár nccuarga.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Pe bbʉ mí zønijʉ pʉ jar ponti jabʉ mí ddøti car Jesús, bi cca̱htijʉ, ya xquí du̱‑ca̱, eso jin gá wajquibijʉ quí hua.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nu ca hnar sundado ca mbá ja̱ hnar lanza, nde̱jma̱ bi tjohtibi cár ngø car Jesús, pʉ jáy bbøtze, cja̱ bi bøngui cji, mí yojmi deje.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nugö xtú juxcö ya palabra‑ya, dú cca̱hti göhtjo te bi ncja, cja̱ dí xihquijʉ ca ncjua̱ni. Como dú cca̱hti bbʉ mí ncja, dí pa̱di, cierto göhtjo yʉ xtú ju̱xcua, cja̱ dí xihquijʉ pa gui hñemejʉ hne̱je̱, nuquɛjʉ, como ngu̱ gri cca̱htijʉ na̱r libro‑na̱.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Jin gá nwajquibi quí hua car Jesús. Nu cár ngø, pʉ jáy bbøtze, bi ntjohtibi‑cá̱. Bi ncjapʉ gá ncumpli yojo palabra cʉ i ma̱m pʉ jar Escritura. Ca hnaa i ma̱: “Car tzi dɛti ca da bböhti, jin da nwajquibi tema ndodyo.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Cja̱ i ma̱n ca pé hnaa: “Cʉ cja̱hni cʉ bi tjohtibi cár cuerpo cár jmandadero ca Ocja̱, pé xta cca̱htijʉ‑ca̱.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Bbʉ ya xquí ncja‑yʉ, bú e̱h hnar hñøjø, mí ju cár tjuju múr José, múr mi̱ngu̱ Arimatea. Guegue mí e̱me̱, xcuí hñe̱h ca Ocja̱ car Jesús, pe jí̱ mí ne di ncjua̱ni, como mí tzu̱ quí jefe cʉ judio. Car José ya, bi guati car gobernador Pilato, cja̱ bi dyöjpi ʉr tsjɛjqui di ma du pɛhtzi cár cuerpo car Jesús. Cja̱ car Pilato bi ungui ʉr tsjɛjqui. Eso, bi ma car José gá ndu̱htzibi cár cuerpo car Jesús.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Guejtjo bú e̱h car Nicodemo. Guegue‑ca̱ xquí jion car Jesús ca hnar vez bbʉ mí nxu̱y. Nuya, bi guati pʉ jabʉ di cjöhtibi cár cuerpo car Jesús. Mbá tu̱ como treinta quilo hnar hñi̱tji̱ ca mí yʉni rá ncʉji, pa di dyʉhtzibi cár cuerpo car Jesús. Múr polvo car hñi̱tji̱‑ca̱, mí yojmi mirra co áloe.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Car José bi mföxihui car Nicodemo, bi du̱xihui cár cuerpo car Jesús, cja̱ bi jojquihui co ni car polvo rá ncʉji. Mí pantihui tzi da̱jtu̱ gá tira. Mí ncjapʉ nguá jojqui quí ánima cʉ judio bbʉ mí öjmʉ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Mí bbʉh hnar huerto cerca pʉ jar lugar pʉ jabʉ bi ddøti car Jesús jar ponti, cja̱ pʉ jar huerto‑ca̱ mí bbʉh hnar cueva gá nttögui. Ya xquí tjojqui car cueva, pe jí̱ bbe mí cjöti pʉ tema ánima.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Bi mpɛguijʉ, bi götijʉ cár cuerpo car Jesús pʉ jar cueva‑ca̱, porque már cerca pʉ jabʉ xquí du̱, cja̱ guejtjo porque ya xi múr víspera cár mbaxcjua cʉ judio, cja̱ jin te mí pɛjmʉ car pa gá mbaxcjua.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.