João 16

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cja̱ pé bi ma̱n car Jesús:
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ba e̱h car pa bbʉ xta mfonquiquijʉ jáy templo cʉ judio. Guejtjo da zøh car pa bbʉ xta möjtiquijʉ cʉ cja̱hni, porque ga ma̱jmʉ, ncjapʉ ga tzøjmʉ ca Ocja̱.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Da ʉquijʉ, cja̱ da dyøjtiquijʉ tu̱jni, porque jí̱ xcá mba̱dijʉ ja i ncja cam Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ co toguigö.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Ya xtú xihquijʉ ncjanʉ, pa bbʉ xta zøh car hora, xquí mbe̱nijʉ, ya xtá xihquigöjʉ te di ncja.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Pe nuya, ya xtár magö pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta ca bú pɛnqui, cja̱ ni di hnaaquiguɛjʉ, jin guí önguijʉ jabʉ gár ma.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Nuquɛjʉ, guí ndo du̱mʉyjʉ, porque xtú xihquijʉ ter bɛh ca̱ da ncja bbʉ ya xcrú magö.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Nugö dí xihquijʉ ca ncjua̱ni: Bí jogui pa guehquɛjʉ ca ya xtár magö. Bbʉ jin gu magö, nubbʉ, jin du e̱h ca hnaa ca da möxquijʉ. Cja̱ bbʉ xtá magö, nubbʉ, xcuá cu̱jcö‑ca̱ pa du e̱je̱ gui hmʉpjʉ.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Bbʉ xtu e̱h car Tzi Espíritu Santo, guegue da nzoj yʉ cja̱hni hua jar mundo. Da xijmʉ i tu̱jʉ ca rá nttzo. Guejtjo da xijmʉ ja i ncja ca rá zö, tzʉdi, cam hmʉygö ca xtú hmʉjcua jar jöy. Cja̱ pé da xijmʉ, ba e̱h car pa bbʉ xta tja̱mpijʉ ʉr huɛnda.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Da xij yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo, rá nttzo ca i øtijʉ, como jin gui ne da hñemeguijʉ.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Guejtjo da xijmʉ, göhtjo már zö ca ndí øtigö, por eso, ya xí cuajtigui pʉ ji̱tzi cam Tzi Ta. Pe como ya xcúr magö, ya jin da jogui gui cca̱jtiguijʉ.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Guejtjo da xij yʉ cja̱hni ja da ncja bbʉ xta dyøti cár juicio ca Ocja̱. Nugö, ya xtá juzga ca Jin Gui Jo, cja̱ nucá̱ i mandado hua jar mundo. Bbʉ xtá tu̱, gu ja̱jquibi cár poder.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 I bbʉy pé dda palabra rá ngu̱ dí ne gu xihquijʉ, pero jin güi jiöti güi dyødejʉ rá pa ya.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Bbʉ xtu e̱h car Espíritu Santo, guegue da u̱jtiquijʉ pé dda mfe̱ni cʉ ncjua̱ni, da xihquijʉ göhtjo ca jí̱ xtá xihquijʉ. Como guegue jin da xihquijʉ quí mfe̱nitsjɛjɛ. Da xihquijʉ göhtjo ca xpá xih cam Tzi Ta ji̱tzi. Guejtjo da xihquijʉ pé dda cosa cʉ i nesta da ncja.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Como dí yojcöbbe car Tzi Espíritu Santo, guegue da u̱jtiquijʉ te tza ngu̱ cam poder, cja̱ da möxquijʉ pa gui ntiendejʉ cʉm mfe̱ni.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Dí yojcöbbe cam Tzi Ta ji̱tzi. Ncja ngu̱ ga hmʉh‑ca̱, dí bbʉjcö hne̱je̱. Cár ttzɛdi cja̱ co quí mfe̱ni cam Tzi Ta, göhtjo ʉm mɛjtigö hne̱je̱. Bbʉ xtu e̱h car Espíritu Santo, guegue da xihquijʉ göhtjo ja dí ncjagö.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 I bbɛjti tengu̱ tzi hora, cja̱ ya jim pé gui cca̱jtiguijʉ. Diguebbʉ ya, pé tengu̱ tzi mpatjo, cja̱ pé xquí cca̱jtiguitjojʉ, porque ya xtá ma pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta.―
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Diguebbʉ ya, cʉ dda quí möxte car Jesús bi hñöntsjɛjʉ ja mí ncja cʉ palabra cʉ xquí ma̱n car Jesús. Mí hñöntsjɛ‑cʉ:
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ¿Te i ne da ma̱ bbʉ ga xijquijʉ: “I bbɛjti tengu̱ tzi hora”? Jin di ntiendejʉ‑cá̱.―
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Bi ba̱h car Jesús te mí ne di dyön quí möxte, cja̱ bi xijmʉ:
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Cierto dí xihquijʉ, ya xqui guejtipʉ da ncjagui ca i ne nʉr mundo. Nubbʉ́, cʉ cja̱hni cʉ i tɛn nʉr mundo da mpöjmʉ. Nuquiguɛjʉ gui ma gui nzonijʉ, cja̱ gui ndo cjajʉ ndu̱mʉy. Pe diguebbʉ ya, pé da wen quer du̱mʉyjʉ, cja̱ da ndo mpöh quir tzi mʉyjʉ, bbʉ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Hnar bbɛjña̱, bbʉ ya xní ma da odi, i ndo sufri. Pe bbʉ ya xí hmʉh cár tzi ba̱jtzi, ya nubbʉ, ni mpa di mbe̱n ca xí tzöhui, ¿cja már ʉ? I ndo mpöh bbʉ, como ya xí hmʉh hnar tzi ba̱jtzi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Guehquitjoguɛjʉ hne̱je̱, xquí ncjajʉ pʉ. Da ndo ddahquijʉ ʉr du̱mʉy bbʉ xtá magö. Pe bbʉ xcuá coji, nubbʉ, da ndo mpöh quir tzi mʉyjʉ bbʉ, cja̱ jin da wen car pöjö‑ca̱.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Bbʉ ya xcúr pøxcö pʉ ji̱tzi, cja̱ ya xquí yojmʉ ca hnaa ca xcuá pɛnquijʉ, nubbʉ, jin da nesta gui dyönguijʉ tema nttöni. Cierto na̱ dí xihquijʉ, göhtjo ca te gui dyöjpijʉ cam Tzi Ta ji̱tzi por rá nguehca̱ guír hñemeguijʉ, xta ddahquijʉ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Hasta rá pa ya, jin te xquí dyöjpijʉ cam Tzi Ta por rá nguehca̱ guír hñemeguijʉ. Dí xihquijʉ ya, gui dyöjpijʉ ca guí nejʉ, cja̱ da ddahquijʉ cam Tzi Ta, pa ncjapʉ da ndo mpöh quir tzi mʉyjʉ.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Yʉ pa ya, xtú nzohquijʉ gá ejemplo. Cada bbʉ dí xihquijʉ ja i ncja ca Ocja̱, dí jɛquihui guegue tema cosa. Pe ya xpa e̱h car pa bbʉ ya jin gu ña̱ gá ejemplo bbʉ xtá nzohquijʉ. Nubbʉ, xtá xihquijʉ clarotjo, göhtjo ja i ncja cam Tzi Ta ji̱tzi.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Bbʉ ya xcrú magö pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta, nubbʉ da jogui gui dyöjpitsjɛjʉ quir nttödijʉ por rá nguehca̱ grí hñemeguijʉ. Nubbʉ́, ya jin da nesta gu cuatigö cam Tzi Ta pa gu öjpi da dyøh bbʉ xtí nzojmʉ,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Como guejtsjɛ guegue i ma̱hquijʉ. I nequijʉ cam Tzi Ta, porque xcú neguijʉ cja̱ xcú hñemejʉ, guegue xpá mɛnquigö hua jar jöy.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nugö xtá e̱h pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta, xtú e̱jcua jar jöy. Cja̱ nuya gu tzoj nʉr jöy, pé gu ma dá ma pʉ jabʉ bí bbʉh cam Tzi Ta.―
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Diguebbʉ quí möxte car Jesús bi ma̱jmʉ:
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Nuya, cja dí pa̱dije guehquɛ guí pa̱di göhtjo, cja̱ jin gui nesta to te da dyönqui, pa da dyøjtiqui prueba. Nuya dí e̱me̱je guehquɛ xquí hñe̱h pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱.―
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Diguebbʉ ya car Jesús pé bi xih quí möxte, i̱na̱:
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Nuya, ya xpa e̱h car hora, ya mero xta zʉdi, guí göhtjojʉ gui mfontijʉ, hna‑hnaa jabʉ guír möjmʉ, cja̱ nuguigö, gui ma gui tzoguijʉ guir ddatsjɛ. Pe jin guir ddatsjɛgö, porque nde̱jma̱ dí yobbe cam Tzi Ta ji̱tzi.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ya xtú xihquijʉ te da ncja, pa gui hñemeguijʉ, göhtjo mbo ir mʉyjʉ, cja̱ pa da jñu̱ ir mʉyjʉ. Masque da dyøjtiquijʉ tu̱jni yʉ cja̱hni yʉ i tɛn nʉr mundo, pe jin da ga̱x ir mʉyjʉ. Nugö, ya xtú ta̱pi göhtjo yʉ i cja hua jar mundo.―
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.