João 10

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pé bi ma̱n car Jesús:
1 Jesus disse:
2 Pe nu ca to i cʉti jár goxtji, guegue‑ca̱ ʉ́r mödi cʉ dɛjti.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Bbʉ ba e̱h car mödi, car portero i meya, cja̱ i xojquibi car goxtji. Cʉ dɛjti i øjtibi cár jña̱ car mödi. Diguebbʉ ya car mödi i nømbi cada hnaa cár tju̱ju̱ cʉ dɛjti, cja̱ ba pøh‑cʉ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Cja̱ bbʉ ya xtúr ngʉjqui göhtjo quí dɛjti, car mödi ya xta hmɛto, cja̱ cʉ dɛjti xta dɛndi ʉ́r xʉtja, como i meyabi cár jña̱.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Pe jin gui tɛnijʉ hnahño cja̱hni ca jí̱ ʉ́r mödi. I ddaguijʉ, porque jin gui meyabijʉ cár jña̱.―
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Car Jesús bi xih cʉ cja̱hni nʉr palabra‑nʉ́ digue car mödi co cʉ dɛjti pa di ba̱dijʉ ja mí ncja guegue. Nu cʉ cja̱hni jin gá ntiendejʉ ter bɛh ca̱ mí ne di ma̱.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar vez, i̱na̱:
7 Então Jesus continuou:
8 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xpá hñe̱je̱ ncjahmʉ mödi, bbʉ jí̱ bbe ndá e̱cö, mí be̱‑cʉ, mí ne di zix cʉ dɛjti gá fuerza. Nu cʉ dɛjti jin gá cjajpi ncaso‑cʉ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Nugö dí jñɛbbe hnar goxtji pa da ñʉti cʉ dɛjti jar gora. Ca to da guajqui pa da ñʉti car gora, gu un car nzajqui ca jin da tjegue. Car cja̱hni‑ca̱ da hño libre. Da bøni pa da döti te da zi, cja̱ pé da ñʉti jar gora pa da tzöya pʉ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ¿Te rí hñe̱h cʉ be̱? Nucʉ́ ba e̱je̱ pa da zix cʉ dɛjti, da jio, cja̱ da möhti. Pe nugö xtú e̱cö pa gu un í nzajqui yʉm tzi dɛti, pa da hmʉy rá zö cja̱ jin te da bbɛtibijʉ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Dí jñɛbbe hnar mödi i nu̱ rá zö quí dɛjti. Nugö gu dö cam vida pa jin da ttzingui cʉm dɛjti.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nu car ttömödi, ca jí̱ ʉ́r jmu̱ cʉ dɛjti, bbʉ ga jianti ya xpa e̱h car lobo, i jɛjti cʉ dɛjti, i ddajtjo. Car lobo ya, ba fonti cʉ dɛjti cja̱ ba tzʉh cʉ ddaa.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Car ttömödi i jɛh cʉ dɛjti da du̱x car lobo, como jí̱ í mɛjti‑cʉ, jøña̱ car domi i ne.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Nugö dúr jogui mödi. Dí mpa̱bbe cʉm dɛjti.
14 — ausente —
15 Ncja ngu̱ dar mpa̱bbe cam Tzi Ta, ncjapʉ hne̱je̱ ngu̱ dar mpa̱bbe cʉm dɛjti. Gu dö cam vida pa da mɛhtzi í nzajqui cʉm dɛjti.
15 — ausente —
16 Guejtjo pé i bbʉh cʉ ddam dɛjti cʉ jí̱ bbe i cʉti nʉr gora nʉ dí xihquijʉ. Guejti‑cʉ, dí ne gu ma tziji hne̱je̱. Cʉ dɛjti‑cʉ, da dyøh bbʉ xtá nzofo. Ncjapʉ gu cuajti göhtjo cʉm dɛjti, pa da hnaadi cam partida, cja̱ nugö gu födi göhtjo‑cʉ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 I negui cam Tzi Ta, porque gu dö nʉm vida, gu tu̱, cja̱ pé gu jña̱ ʉm jña̱, pé gu hmʉy.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Jin to da jña̱gui nʉm vida bbʉ jin gu jñɛgui. Guejquitsjɛgö gu dö cam vida. Dí pɛhtzigö poder gu dötsjɛ cam vida. Guejtjo dí pɛhtzi poder pa pé gu jña̱ ʉm jña̱. Guejnʉ́ xí xijqui cam Tzi Ta, i nesta gu tu̱, cja̱ pé gu jña̱ ʉm jña̱.―
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Nu quí jefe cʉ judio, bbʉ mí dyøj yʉ palabra‑yʉ, pé bi ntøxtijʉ cja̱ bi weguejʉ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Cʉ ddáa már ngu̱ bi ma̱jmʉ:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Nu cʉ pé ddaa bi ma̱jmʉ:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Diguebbʉ ya, bi tzo car mbaxcjua bbʉ mí mbe̱n cʉ judio car pa ca xquí ndedica car ndo templo pʉ Jerusalén. Múr tiempo bbʉ mí jøh cʉ tzɛ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Nu car Jesús már bbʉh pʉ jar templo pʉ Jerusalén. Má dyo pʉ jar portal ca i tsjifi ʉ́r portal car Salomón.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Cja̱ bi guati cʉ dda quí jefe cʉ judio, bi hñi̱tjʉ madé car Jesús, bi dyönijʉ:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Bi da̱j ya car Jesús:
25 Jesus respondeu:
26 Nuquɛjʉ, jin guí e̱me̱jʉ ca dí xihquijʉ, como jin gʉm dɛjtiquigöjʉ. Ya xtú xihquijʉ ma̱hmɛto, te rá nguehca̱ jin guí e̱me̱guijʉ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Cʉ cja̱hni cʉm dɛjtigö i øh bbʉ dí nzofo. Dí meyagö‑cʉ, cja̱ i tɛngui.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dí un car nzajqui ca jin da tjegue. Ni jabʉ da bbɛdijʉ. Dí pɛhtzi rá zö jam dyɛgö‑cʉ, cja̱ jin to da zingui.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Gue cam Tzi Ta xí ddajqui cʉm dɛjti. Guegue göhtjo i mandado, rá ndo nzɛdi, cja̱ jin to da da̱pi pa da zimbi cʉm tzi dɛti. Nucʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ guegue.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nugö co cam Tzi Ta, hnaadi cam hmʉygöbbe, hnaadi cam mfe̱nibbe. Dí bbʉbbe göhtjo ʉr tiempo.―
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ, quí jefe cʉ judio pé bi gʉxjʉ me̱do pa di ccajnijʉ car Jesús, dír möhtijʉ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Diguebbʉ ya car Jesús bi xijmʉ:
32 E ele disse:
33 Bi da̱j ya cʉ judio, bi hñi̱na̱jʉ:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ:
34 Então Jesus afirmou:
35 Jin gui tzö gu ma̱jmʉ jin gui cierto ca i ma̱n cʉ Escritura, como nucʉ́, rí hñe̱h ca Ocja̱. Guehpʉ ja Escritura i tjɛquihui ca Ocja̱ cʉ nzöya. I tsjifi ncjanʉ, como xquí ttun cʉ nzöya cár ley ca Ocja̱.
35 Sabemos que as
36 Cja̱ nugö, xí hñi̱xquigö car Tzi Ta ji̱tzi cja̱ xpá mɛnqui hua jar mundo pa gu øhtibi cár bbɛfi. ¿Dyoca̱ guí i̱na̱jʉ, rá nttzo na̱r palabra na̱ xtú ma̱, ca xtá xihquijʉ, ʉ́r Ttʉguigö ca Ocja̱?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Bbʉ jí̱ xtrú hñe̱h cam Tzi Ta ji̱tzi göhtjo yʉ dí øte, nubbʉ́, di jogui güi ma̱jmʉ, jí̱ xcuá mɛnquigö guegue hua jar jöy.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Pe göhtjo yʉ dí øtigö, rí hñe̱ guegue, como dí yobbe cár ttzɛdi ca Ocja̱. Eso, rí ntzöhui gui hñemeguijʉ por rá ngue yʉ milagro yʉ dí øte, macja̱ jin guí ne gui hñemejʉ ya palabra ya dí xihquijʉ. Por rá ngue yʉ dí øte, da jogui gui pa̱dijʉ, cierto dí yobbe cam Tzi Ta ji̱tzi, hnaadi cam bbɛfibbe.― Ncjanʉ gá ma̱n car Jesús.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Diguebbʉ ya, quí jefe cʉ judio pé bi yojpi bi ntoja di zɛtijʉ car Jesús pa di gotijʉ. Nu guegue bi hui̱ti madé cʉ cja̱hni, bi ma.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ma ya, car Jesús pé bi ma gá ddax ca hnanguadi car da̱tje Jordán, pʉ jabʉ rí bøx car jiadi. Bú hmʉjti pʉ jabʉ xquí hmʉh car Juan má̱hmɛto, bbʉ mí xix cʉ cja̱hni.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Cja̱ mbá cuatijʉ car Jesús rá ngu̱ cja̱hni, mí ma̱jmʉ:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Cja̱ már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi hñe̱me̱jʉ, car Jesús mí gue cár jmandadero ca Ocja̱ ca mí ddøhmi.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.