João 10
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA
1 Pé bi ma̱n car Jesús:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pe nu ca to i cʉti jár goxtji, guegue‑ca̱ ʉ́r mödi cʉ dɛjti.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Bbʉ ba e̱h car mödi, car portero i meya, cja̱ i xojquibi car goxtji. Cʉ dɛjti i øjtibi cár jña̱ car mödi. Diguebbʉ ya car mödi i nømbi cada hnaa cár tju̱ju̱ cʉ dɛjti, cja̱ ba pøh‑cʉ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Cja̱ bbʉ ya xtúr ngʉjqui göhtjo quí dɛjti, car mödi ya xta hmɛto, cja̱ cʉ dɛjti xta dɛndi ʉ́r xʉtja, como i meyabi cár jña̱.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Pe jin gui tɛnijʉ hnahño cja̱hni ca jí̱ ʉ́r mödi. I ddaguijʉ, porque jin gui meyabijʉ cár jña̱.―
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Car Jesús bi xih cʉ cja̱hni nʉr palabra‑nʉ́ digue car mödi co cʉ dɛjti pa di ba̱dijʉ ja mí ncja guegue. Nu cʉ cja̱hni jin gá ntiendejʉ ter bɛh ca̱ mí ne di ma̱.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Diguebbʉ ya, car Jesús pé bi xih cʉ cja̱hni pé hnar vez, i̱na̱:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xpá hñe̱je̱ ncjahmʉ mödi, bbʉ jí̱ bbe ndá e̱cö, mí be̱‑cʉ, mí ne di zix cʉ dɛjti gá fuerza. Nu cʉ dɛjti jin gá cjajpi ncaso‑cʉ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Nugö dí jñɛbbe hnar goxtji pa da ñʉti cʉ dɛjti jar gora. Ca to da guajqui pa da ñʉti car gora, gu un car nzajqui ca jin da tjegue. Car cja̱hni‑ca̱ da hño libre. Da bøni pa da döti te da zi, cja̱ pé da ñʉti jar gora pa da tzöya pʉ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ¿Te rí hñe̱h cʉ be̱? Nucʉ́ ba e̱je̱ pa da zix cʉ dɛjti, da jio, cja̱ da möhti. Pe nugö xtú e̱cö pa gu un í nzajqui yʉm tzi dɛti, pa da hmʉy rá zö cja̱ jin te da bbɛtibijʉ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Dí jñɛbbe hnar mödi i nu̱ rá zö quí dɛjti. Nugö gu dö cam vida pa jin da ttzingui cʉm dɛjti.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Nu car ttömödi, ca jí̱ ʉ́r jmu̱ cʉ dɛjti, bbʉ ga jianti ya xpa e̱h car lobo, i jɛjti cʉ dɛjti, i ddajtjo. Car lobo ya, ba fonti cʉ dɛjti cja̱ ba tzʉh cʉ ddaa.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Car ttömödi i jɛh cʉ dɛjti da du̱x car lobo, como jí̱ í mɛjti‑cʉ, jøña̱ car domi i ne.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Nugö dúr jogui mödi. Dí mpa̱bbe cʉm dɛjti.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Ncja ngu̱ dar mpa̱bbe cam Tzi Ta, ncjapʉ hne̱je̱ ngu̱ dar mpa̱bbe cʉm dɛjti. Gu dö cam vida pa da mɛhtzi í nzajqui cʉm dɛjti.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Guejtjo pé i bbʉh cʉ ddam dɛjti cʉ jí̱ bbe i cʉti nʉr gora nʉ dí xihquijʉ. Guejti‑cʉ, dí ne gu ma tziji hne̱je̱. Cʉ dɛjti‑cʉ, da dyøh bbʉ xtá nzofo. Ncjapʉ gu cuajti göhtjo cʉm dɛjti, pa da hnaadi cam partida, cja̱ nugö gu födi göhtjo‑cʉ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 I negui cam Tzi Ta, porque gu dö nʉm vida, gu tu̱, cja̱ pé gu jña̱ ʉm jña̱, pé gu hmʉy.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Jin to da jña̱gui nʉm vida bbʉ jin gu jñɛgui. Guejquitsjɛgö gu dö cam vida. Dí pɛhtzigö poder gu dötsjɛ cam vida. Guejtjo dí pɛhtzi poder pa pé gu jña̱ ʉm jña̱. Guejnʉ́ xí xijqui cam Tzi Ta, i nesta gu tu̱, cja̱ pé gu jña̱ ʉm jña̱.―
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Nu quí jefe cʉ judio, bbʉ mí dyøj yʉ palabra‑yʉ, pé bi ntøxtijʉ cja̱ bi weguejʉ.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Cʉ ddáa már ngu̱ bi ma̱jmʉ:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Nu cʉ pé ddaa bi ma̱jmʉ:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Diguebbʉ ya, bi tzo car mbaxcjua bbʉ mí mbe̱n cʉ judio car pa ca xquí ndedica car ndo templo pʉ Jerusalén. Múr tiempo bbʉ mí jøh cʉ tzɛ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nu car Jesús már bbʉh pʉ jar templo pʉ Jerusalén. Má dyo pʉ jar portal ca i tsjifi ʉ́r portal car Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Cja̱ bi guati cʉ dda quí jefe cʉ judio, bi hñi̱tjʉ madé car Jesús, bi dyönijʉ:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Bi da̱j ya car Jesús:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Nuquɛjʉ, jin guí e̱me̱jʉ ca dí xihquijʉ, como jin gʉm dɛjtiquigöjʉ. Ya xtú xihquijʉ ma̱hmɛto, te rá nguehca̱ jin guí e̱me̱guijʉ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Cʉ cja̱hni cʉm dɛjtigö i øh bbʉ dí nzofo. Dí meyagö‑cʉ, cja̱ i tɛngui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Dí un car nzajqui ca jin da tjegue. Ni jabʉ da bbɛdijʉ. Dí pɛhtzi rá zö jam dyɛgö‑cʉ, cja̱ jin to da zingui.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Gue cam Tzi Ta xí ddajqui cʉm dɛjti. Guegue göhtjo i mandado, rá ndo nzɛdi, cja̱ jin to da da̱pi pa da zimbi cʉm tzi dɛti. Nucʉ, i bbʉ ʉ́r dyɛ guegue.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nugö co cam Tzi Ta, hnaadi cam hmʉygöbbe, hnaadi cam mfe̱nibbe. Dí bbʉbbe göhtjo ʉr tiempo.―
30 Eu e o Pai somos um.
31 Bbʉ mí dyøjmʉ nʉr palabra‑nʉ, quí jefe cʉ judio pé bi gʉxjʉ me̱do pa di ccajnijʉ car Jesús, dír möhtijʉ.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Diguebbʉ ya car Jesús bi xijmʉ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Bi da̱j ya cʉ judio, bi hñi̱na̱jʉ:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Bi da̱j ya car Jesús, bi xijmʉ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Jin gui tzö gu ma̱jmʉ jin gui cierto ca i ma̱n cʉ Escritura, como nucʉ́, rí hñe̱h ca Ocja̱. Guehpʉ ja Escritura i tjɛquihui ca Ocja̱ cʉ nzöya. I tsjifi ncjanʉ, como xquí ttun cʉ nzöya cár ley ca Ocja̱.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Cja̱ nugö, xí hñi̱xquigö car Tzi Ta ji̱tzi cja̱ xpá mɛnqui hua jar mundo pa gu øhtibi cár bbɛfi. ¿Dyoca̱ guí i̱na̱jʉ, rá nttzo na̱r palabra na̱ xtú ma̱, ca xtá xihquijʉ, ʉ́r Ttʉguigö ca Ocja̱?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Bbʉ jí̱ xtrú hñe̱h cam Tzi Ta ji̱tzi göhtjo yʉ dí øte, nubbʉ́, di jogui güi ma̱jmʉ, jí̱ xcuá mɛnquigö guegue hua jar jöy.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Pe göhtjo yʉ dí øtigö, rí hñe̱ guegue, como dí yobbe cár ttzɛdi ca Ocja̱. Eso, rí ntzöhui gui hñemeguijʉ por rá ngue yʉ milagro yʉ dí øte, macja̱ jin guí ne gui hñemejʉ ya palabra ya dí xihquijʉ. Por rá ngue yʉ dí øte, da jogui gui pa̱dijʉ, cierto dí yobbe cam Tzi Ta ji̱tzi, hnaadi cam bbɛfibbe.― Ncjanʉ gá ma̱n car Jesús.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Diguebbʉ ya, quí jefe cʉ judio pé bi yojpi bi ntoja di zɛtijʉ car Jesús pa di gotijʉ. Nu guegue bi hui̱ti madé cʉ cja̱hni, bi ma.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ma ya, car Jesús pé bi ma gá ddax ca hnanguadi car da̱tje Jordán, pʉ jabʉ rí bøx car jiadi. Bú hmʉjti pʉ jabʉ xquí hmʉh car Juan má̱hmɛto, bbʉ mí xix cʉ cja̱hni.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Cja̱ mbá cuatijʉ car Jesús rá ngu̱ cja̱hni, mí ma̱jmʉ:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Cja̱ már ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ bi hñe̱me̱jʉ, car Jesús mí gue cár jmandadero ca Ocja̱ ca mí ddøhmi.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.