Hebreus 9
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC
1 Nu ca bbɛto ʉr acuerdo, mí bbʉh quí jmandado cʉ mí ma̱ ja ncja drí nzojmʉ ca Ocja̱ cʉ cja̱hni, cja̱ co ter bɛh ca̱ mí nesta di ña̱htibijʉ. Cja̱ mí bbʉh ca hnar templo gá carpa ca mí tsjifi ʉr tabernáculo. Nucá̱, mí bbʉjcua jar jöy. Bi dyøti cʉ cja̱hni pa di jogui di nzojmʉ ca Ocja̱ pʉ.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Nuya, gu mbe̱mbiquijʉ ja mí ncja car templo‑ca̱. Mí bbʉ yojo quí cuarto. Car primero ʉr cuarto, guehca̱ cja xquír cʉtitjo, mí tsjifi car Lugar Rá Nttzu̱jpi. Nupʉ, már bbʉh hnar bbøxi‑lámpara gá oro, cja̱ co hnar mexa már cʉx cʉ tju̱jme̱ cʉ mí jña̱htibi ca Ocja̱.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Nu ca pé hnar cuarto ca már bbʉh pʉ mbo, mír cja yojo‑ca̱. Már cjoti hnar cortina gá da̱jtu̱. Nu car cuarto‑ca̱, mí tsjifi car Lugar Más Rá Ndo Nttzu̱jpi, como más már ndo nttzu̱jpi ni ndra ngue ca hnaa.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Cja̱ nu pʉ mbo car Lugar Más Rá Ndo Nttzu̱jpi, már bbʉh hnar altar gá oro pʉ jabʉ mí ddʉti car guitjoni, cja̱ co hnar caja ca már nttzu̱jpi hne̱je̱. Como mí e̱me̱ cʉ cja̱hni israelita, mero guehpʉ xøtze car caja‑ca̱, mí bbʉh ca Ocja̱. Xquí ncuajti car caja nxøgue oro, cja̱ már jø pʉ mbo hnar tzi xaro gá oro ca mí cʉ maná, ncja ngu̱ car maná ca mí tzi cʉ cja̱hni israelita bbʉ mí dyojʉ pʉ jabʉ jin te mí bbʉ ngu̱. Guejtjo mí bbɛhtzi pʉ cár ttzʉto car Aarón, guegue‑ca̱ múr da̱möcja̱. Car ttzʉto‑ca̱, masque ya xquí dyoti, pé bi ddogui. Guejtjo mí bbɛhtzi pʉ mbo car caja‑ca̱ cʉ me̱do pʉ jabʉ mí ju̱x cʉ ddɛtta mandamiento cʉ bi tsjih car Moisés bbʉ mí tsjox ca bbɛto ʉr acuerdo.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Nupʉ xøtze car caja, mí bbʉh quí retrato cʉ yo ángele, xquí ttøte gá oro, cja̱ rá tzi zö mír ni̱gui. Nucʉ mí sirve pa di mbe̱mbi car da̱möcja̱ bbʉ xti ñʉti pʉ, guehpʉ már bbʉh ca Ocja̱. Nu cʉ yojo ángele, quí jua mí ntjɛhui pʉ xøtze car caja, mí cohmi. Guehpʉ jár ncjohmi car caja, mí tsjix car cji ca mí jña̱htibi ca Ocja̱. Ya co guehcʉ, como jin gui jogui gu dé gu xihquijʉ göhtjo ja mí ncja cʉ cosa‑cʉ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Bbʉ ya xi mí bbʉh car tabernáculo, co cʉ xtú xihquijʉ cʉ már bbʉh pʉ mbo, cʉ möcja̱ bi ñʉtijʉ pʉ, bi dyøti cár bbɛfijʉ. Göhtjo ʉr pa mí cʉtijʉ pʉ mbo car Lugar Rá Nttzu̱jpi. Mí xödi cja̱ mí orajʉ, ncjapʉ nguá hñi̱htzibijʉ ca Ocja̱.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pe jí̱ mí cʉti cʉ möcja̱ pʉ mbo ca hnar cuarto ca mí tsjifi ʉr Lugar Más Rá Ndo Nttzu̱jpi. Jøntsjɛ car da̱möcja̱ mí cʉti pʉ, cja̱ guegue mí cʉti hna veztjo cada ncjeya. Cada bbʉ nguá ñʉti pʉ, má tu̱mpi cár cji cʉ zu̱we̱ cʉ xquí bböhti, cja̱ már ña̱htibi ca Ocja̱ pa di gu̱ti ca rá nttzo ca xquí dyøti guegue, cja̱ co ca xquí dyøti cʉ pé dda cja̱hni hne̱je̱.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Bbʉ mí sirvetjo ca bbɛto ʉr acuerdo, cʉ möcja̱ mí cʉtijʉ pʉ mbo car tabernáculo pa drí guatijʉ ca Ocja̱. Como rá ndo nttzu̱jpi ca Ocja̱, már nttzu̱jpi hne̱je̱ car tabernáculo, göhtjo co car bbɛfi ca mí øti pʉ cʉ möcja̱, cja̱ mí sirve pa di ccax cʉ cja̱hnitjo, pa jin di guatijʉ ca Ocja̱. Por rá ngue ca mí ttøti pʉ jar tabernáculo, i xijquijʉ car Tzi Espíritu Santo, jí̱ bbe mí jogui pa guegue‑cʉ́ di guatijʉ ca Ocja̱.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Pʉ jar tabernáculo, mí øtitjo tsjödi cʉ möcja̱, mí nzojmʉ ca Ocja̱, pe jøntsjɛ gueguejʉ mí cʉtijʉ pʉ. Bbʉ jí̱ bbe mbá e̱h car Jesucristo, jí̱ mí tjɛh cʉ cja̱hnitjo di guatijʉ ca Ocja̱, como jí̱ bbe mí ccʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱jʉ. Pe nuya, ca ya xcuá hñe̱h car Jesucristo, ya xí jogui gu cuatijʉ ca Ocja̱, dí cja̱hnitjojʉ, por rá nguehca̱ gá mfömbi cár tzi cji car Jesús. Cʉ zu̱we̱ cʉ i pöhtijʉ cja̱ co cʉ ofrenda cʉ i ña̱htibijʉ ca Ocja̱ cʉ möcja̱ cʉ i tɛndi cár religión cʉ israelita, jin gui cjʉhtzibi ca rá nttzo ca i tu̱ yʉ cja̱hni. Eso, guegue‑yʉ jin gui da̱be̱ni ca xí dyøtijʉ. Dé i yomfe̱nijʉ, ¿cja xí mperdonabijʉ o ji̱na̱?
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Nu cʉ ley cʉ bi ttzoquibi cʉ cja̱hni israelita bbʉ mí ttun ca bbɛto ʉr acuerdo, jøntsjɛtjo mí xih cʉ cja̱hni ter bɛh ca̱ di ña̱htibijʉ ca Ocja̱, co ni cʉ alimento cʉ jin di zijʉ, cja̱ co ja ncja drí nxajmʉ cja̱ drí nxʉtijʉ pa jin di cca̱hti ca Ocja̱ drá nttzo quí mʉyjʉ. Como mí mbe̱n cʉ israelita, gue yʉ dda cosa yʉ dí tzijʉ o dí ntjɛtijʉ, i tzɛjpi yʉm tzi mʉyjʉ, cja̱ jin gui nu̱guijʉ rá zö ca Ocja̱. Cʉ mandamiento‑cʉ, mí sirve xøtzetjo, pe jí̱ mí jojquibi quí tzi mʉy cʉ cja̱hni. Eso, mí ntju̱mʉy cja̱ mí tte̱me̱ ca bbɛto ʉr acuerdo jøntsjɛtjo hasta bbʉ di hñe̱h car Jesucristo cja̱ di xoxi guegue car ddadyo acuerdo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pe nuya, ya xpá hñe̱h car Jesucristo, hne̱ gá nguati ca Ocja̱ por rá nguejcöjʉ, cja̱ xí ddajcöjʉ cʉ bendición cʉ bi prometeguijʉ ca Ocja̱ má̱hmɛto. Nu car templo pʉ jabʉ bí pɛh cam da̱möcja̱jʉ yʉ pa ya, más rá zö ni ndra ngue cár templo cʉ israelita, pʉ jabʉ i xöjtibi ca Ocja̱ cʉ möcja̱ cʉ i tɛndijʉ car ley. Como nuya bí bbʉh car Cristo mero pʉ jár nttzöya car Tzi Ta ji̱tzi. Car nttzöya‑ca̱, i jñɛjmi ncja hnar templo, göhtjo rá zö cja̱ rá nttzu̱jpi cja̱ nunca da mpuni. Jin gui ncja ngu̱ cʉ templo cʉ i bbʉjcua jar mundo, como jin gur cja̱hni ca hnaa ca bi dyøte.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Nu car Jesucristo, ya xí ñʉti mero pʉ jabʉ bí bbʉh car Tzi Ta ji̱tzi, ncja ngu̱ nguá ñʉti cʉ da̱möcja̱ pʉ jabʉ mí tsjifi car Lugar Más Rá Ndo Nttzu̱jpi. Nu car Cristo ya, jin gá ndu̱htzibi cár cji cʉ chivo co ni cár cji cʉ nda̱ni pa di ña̱htibi ca Ocja̱. Nu guegue bi ña̱htibi guejtsjɛ cár cji. Por eso, bi ñʉti hna veztjo pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱ cja̱ bi gu̱ti co ni cár tzi cji göhtjo ca rá nttzo ca i bbʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ. Bi gu̱ti hna veztjo pa göhtjo ʉr tiempo, eso, ya jin te dí tu̱jpigöjʉ ca Ocja̱.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Bbʉ jí̱ bbe mbá e̱h car Jesucristo, cʉ cja̱hni israelita cʉ mí ne di guatijʉ ca Ocja̱ mí nesta di jojqui quí cuerpojʉ pa di tjɛgui di guatijʉ, como mí i̱na̱jʉ, jin gui jøña̱ quí tzi mʉyjʉ mí tu̱ ca rá nttzo ca xquí dyøtijʉ, pe guejti quí cuerpojʉ mí tu̱ ca rá nttzo. Eso, mí tsjihtzibi quí cuerpo cʉ cja̱hni cár cji cʉ toro hne̱h cʉ chivo cʉ xquí bböhti. Guejtjo cjabbʉ mí bbohtzibi jáy cuerpojʉ cár bbojtzibi hnar tzi bbagatjo ca xquí ddʉti. Göhtjo cʉ costumbre‑cʉ mí cjʉhtzibi quí cuerpo cʉ cja̱hni ca rá nttzo ca xquí tzɛjpi. Pe jin te gá jojqui quí tzi mʉyjʉ car cji‑ca̱ cja̱ co car bbojtzibi‑ca̱, como jøña̱ mí ncuajtibi jáy cuerpojʉ xøtzetjo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Nu cár cji cʉ zu̱we̱ cʉ mí bböhti múr muestratjo, mí cca̱hti ca Ocja̱ ncjahmʉ dúr cji car Cristo, como nuca̱, jí̱ bbe mbá e̱je̱. Cja̱ más i ndo mu̱hui cár cji guegue‑ca̱. Car Jesucristo mí jñɛjmi ncja hnar tzi dɛtitjo ca jin te mí tu̱. Cja̱ cár Tzi Espíritu ca Ocja̱ bi möx car Jesús bbʉ mí dötsjɛ cár vida, bi jñɛgui bi bböhti pa bi gʉzquijʉ göhtjo ca rá nttzo ca mí ttzombigui yʉm tzi mʉyjʉ. Nu cár cji car Cristo jin gui xʉguijʉ xøtzetjo. I joguiguijʉ göhtjo pʉ mbo ʉm tzi mʉyjʉ, pa ya jin gu mbe̱nijʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Car Jesucristo bi hmöy por rá nguejcöjʉ. Bi xoxi hnar ddadyo acuerdo, cja̱ bi zoguiguijʉ‑ca̱, ncja ngu̱ ga xoxi hnar testamento hnar cja̱hni bbʉ ya xní ma da du̱, pa da zoquibi quí ba̱jtzi. Bbʉ mí du̱ car Jesucristo, bi tsjox car ddadyo acuerdo. Nubbʉ, göhtjo cʉ cja̱hni cʉ xí nzoh ca Ocja̱ pa da cjajpi í ba̱jtzi, bi ttun ca xquí prometebijʉ, ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉ má̱hmɛto cja̱ mí tɛn ca bbɛto ʉr acuerdo, ncja ngu̱guigöjʉ, yʉ to xí nú̱jʉ nʉr ddadyo acuerdo. Xí ccʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca ndí tu̱jʉ cja̱ xí ttajcöjʉ hnar ddadyo hmʉy, pa da jogui gu ma grí hmʉpjʉ ca Ocja̱ göhtjo ʉr tiempo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Digue hnar testamento, bbʉ ya to xqui pøti ʉ́r dyɛ, i fa̱di, ya xí ndu̱ car cja̱hni ca xí nzogui.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Cja̱ bbʉ i bbʉjti car cja̱hni ca xí dyøti car testamento, jin te bbe i mu̱hui, bbʉ. Hasta bbʉ ya xtrú ndu̱ car cja̱hni, nubbʉ́, da valebi quí ba̱jtzi cʉ xí ttzoquibi.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Digue ca bbɛto ʉr acuerdo ya, bbʉ mí tsjox‑cá̱, car Moisés bi möhti zu̱we̱, bi fömbi cár cji, bi xix cʉ cja̱hni pa bi mu̱hui car acuerdo‑ca̱ cja̱ bi fa̱di mí ntju̱mʉy.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Guejtjo bi nømbi cʉ cja̱hni israelita göhtjo cʉ mandamiento co cʉ pe dda ley. Diguebbʉ ya, bi ga̱h hna tzi dyɛza co hnar tzi mi̱ti ʉr tjɛngui xidyo, bi ga̱ti jár cji cʉ tzi nda̱nitjo co cʉ chivo cʉ xquí bböhti, cja̱ pé bi ga̱ti jar deje, bi ccuaxti göhtjo cʉ cja̱hni. Guejtjo bi ccuaxti car libro ca mí cuati cʉ ley.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Diguebbʉ ya, car Moisés bi xih cʉ cja̱hni: “Por rá ngue na̱r cji na̱ dár ccuaxtiquijʉ, guí pa̱dijʉ, i ntju̱mʉy na̱r acuerdo na̱ xí ddajcöjʉ ca Ocja̱.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ma ya car Moisés pé bi ccuaxti car cji jar templo gá xifani, co göhtjo cʉ te már bbɛhtzi pʉ mbo.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Como i ma̱m pʉ jar ley ca bi ttun cʉ cja̱hni israelita, cʉ te i ncupa pʉ jár templojʉ, i nesta da ccuaxtijʉ cor cji, cja̱ bbʉ ji̱na̱, jin gui cca̱hti rá zö ca Ocja̱ cʉ cosa‑cʉ. Guejtjo bbʉ to i ne da mperdonabi ca rá nttzo ca xí dyøte, i nesta di bböhti hnar zu̱we̱, da mfömbi cár cji, cja̱ da jña̱htibi ca Ocja̱. Jøña̱ cor cji i ccʉhtzibi yʉ cja̱hni ca rá nttzo i tu̱jʉ.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Cár templo cʉ cja̱hni israelita co ni cʉ te már bbɛhtzi pʉ mbo, mí nesta di tjojqui co cár cji cʉ dda zu̱we̱ pa di hmʉy limpio, porque cjaatjo mír guati pʉ cʉ möcja̱, mír gojmʉ por rá ngue cʉ pé dda cja̱hni. Car templo‑ca̱ cja̱ co cʉ már bbʉh pʉ mbo, mí muestratjo pa gár pa̱dijʉ ja i ncja ca mero ʉr templo pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱. Nu ca mero ʉr templo ca bí bbʉh pʉ ji̱tzi, mbí nesta cji ca más di ntju̱mʉy ni ndra ngue quí cji cʉ zu̱we̱, como nucʉ́, mí jojqui yʉ cja̱hni xøtzetjo.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Cam da̱möcja̱jʉ car Jesucristo jin gá ñʉti mbo car lugar rá nttzu̱jpi pʉ jabʉ mí cʉti cʉ möcja̱ israelita. Car templo‑cá̱ bi ttøti hua jar jöy. Múr muestratjo digue ca ntjumʉy ʉr templo ca bí bbʉh pʉ ji̱tzi. Guegue car Jesucristo bi ñʉti mero pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱. Bí bbʉjti pʉ hasta rá pa ya, bí ña̱hui cár Tzi Ta por rá nguejcöjʉ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Car da̱möcja̱ ca mí cuati ca Ocja̱ por rá ngue cʉ cja̱hni israelita, cada ncjeya mí cʉti pʉ jar lugar ca mí tsjifi Más Rá Ndo Nttzu̱jpi. Cada ncjeya mí ña̱htibi ca Ocja̱ cár cji cʉ dda zu̱we̱. Nu car Jesucristo, bbʉ mí bböhti, bi dö cár cjitsjɛ, hna veztjo bi ña̱htibi ca Ocja̱.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo, segue xí jña̱htibi ca Ocja̱ quí cji cʉ zu̱we̱, pa di gu̱ti ca rá nttzo ca mí tu̱ yʉ cja̱hni. Nu cʉ zu̱we̱ co quí cji, jí̱ mí cjʉhtzibi ca mí tu̱jʉ, eso, segue mí jña̱htibi ca Ocja̱. Pe bbʉ mí mfömbi cár cji car Jesucristo, nucá̱ ntju̱mʉy bi gʉhtzibi ca rá nttzo ca mí tu̱ yʉ cja̱hni. Bbʉ jin di gʉhtzibi, di nesta di du̱ guegue rá ngu̱ vez. Nu car Jesucristo, hna veztjo bi du̱, bi ña̱htitsjɛ ca Ocja̱ co cár cjitsjɛ, cja̱ nuca̱ bi ntzöhui pa bi gu̱ti göhtjo ca már nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni hua jar mundo. Eso, bbʉ mbú e̱h car Jesucristo, ca Ocja̱ bi guadi bi nzoj yʉ cja̱hni. Ya xí xijquijʉ ja ncja da jogui da ccʉzquijʉ ca dí tu̱jʉ, pa da jogui gu cuatijʉ guegue.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Xí ma̱n ca Ocja̱, göhtjo yʉ cja̱hni hua jar mundo gu tu̱jʉ hna veztjo. Hna‑hnaaguijʉ gár tu̱jʉ, cja̱ diguebbʉ ya gu cca̱htijʉ car juicio.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Guejti car Jesucristo, bi du̱ hna veztjo. Bi du̱ pa gá ngu̱ti ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni, göhtjo yʉ to i e̱me̱ guegue. Cja̱ pé du e̱cua jar jöy ca rí cja yo vez. Nubbʉ, ya jim pé da nesta da du̱, como ya xí nguadi xí ngu̱ti ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Nubbʉ, du e̱je̱ pa da zix yʉ to i tøhmijʉ, cja̱ da cuajti pʉ jabʉ bí bbʉh ca Ocja̱, pʉ jabʉ da nú̱jʉ car nzajqui ca jin da tjegue.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.