Hebreus 2

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuya, xí nzojquijʉ ca Ocja̱ por digue cár Tzi Ttʉ, como guegue‑ca̱ xpá jña̱nquijʉ nʉr tzi ddadyo jña̱. Eso, i nesta gu ju̱hpijʉ ndu̱mʉy nʉr jña̱ nʉ xí tsjijquijʉ, cja̱ gu tɛnijʉ. Bbʉ jin gu cjajpijʉ ncaso, i bbʉ peligro, ddahtzʉ gu wembijʉ, cja̱ gu bbɛdijʉ.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Mí ángeletjo cʉ to bú ja̱ cʉ mandamiento cʉ bi tsjih cʉ cja̱hni israelita má̱hmɛto. Pe nde̱jma̱ mí ntjumʉy cʉ mandamiento‑cʉ, como güí hñe̱ ji̱tzi. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí ne di dyøjti cʉ mandamiento‑cʉ, mí ndu̱jpitejʉ, cja̱ mí ttun cár castigojʉ, cada hnaa como ngu̱ nguá dyøtijʉ.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Xigöjʉ, ¿ja ncja gár pøngöjʉ car castigo bbʉ jin gu øjtijʉ car palabra ca bú ja̱ cár Tzi Ttʉ ca Ocja̱? Nucá bú e̱je̱ pa di salvaguijʉ. Jin da jogui gu pønijʉ car castigo‑cá̱. Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo bbɛto bi nzoh quí möxte cʉ mí hñohui bbʉ mí bbʉjti hua jar jöy. Bi xih‑cʉ́ ja mí ncja nʉr ddadyo jña̱ nʉ dí e̱me̱jʉ. Cja̱ gueguejʉ bi ba̱dijʉ, mí ntju̱mʉy, eso xcá xijquigöje.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nu cʉ möxte‑cʉ co cʉ pé ddaa cʉ bi hñe̱me̱ nʉr evangelio jar mʉdi, bi dyøte ndu̱ntji milagro co maravilla. Ca Ocja̱ bi un cár ttzɛdi pa bi dyøti cʉ milagro‑cʉ, pa gá fa̱di mí ntju̱mʉy ca mí ma̱jmʉ. Guejtjo bi uni cada hnáa cár bbɛfi ca di dyøte co ni cár ttzɛdi car Espíritu Santo. Guejtsjɛ ca Ocja̱ bi juajni tema oficio di uni cada hnáa. Como göhtjo cʉ hermano‑cʉ́ mí yojmi cár Tzi Espíritu, göhtjo co cár ttzɛdi, bi fa̱di, güí hñe̱h ca Ocja̱ cár bbɛfijʉ cja̱ co cár palabrajʉ.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Bbʉ xta dyøti ca Ocja̱ car ddadyo mundo, ncja ngu̱ dar xihquijʉ, jin da ungui ʉr tsjɛjqui cʉ ángele pa da mandado pʉ. Gue car Jesucristo da mandado pʉ, como guegue bi cja ʉr cja̱hni.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 I ju̱x pʉ jar Escritura nʉr tzi palabra nʉ i ma̱ ja i ncja yʉ cja̱hni. I ma̱ ncjahua:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Xcú un yʉ cja̱hni meno cár ttzɛdi ni ndra ngue ca xcú un cʉ ángele,
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Guejtjo xcú un cár cargo pa da mandadobi göhtjo yʉ i cja hua jar jöy, da da̱pi.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Pe nu ca ya xtá nu̱jʉ, gue car Jesús, nucá̱ bi cja ʉr cja̱hni. Bbʉ mbú cju̱jcua jar jöy, bi cja meno ni ndra ngue hnar ángele pa tengu̱ cjeya, como múr cja̱hni guegue, ncjaguigöjʉ. Bi hmʉjcua jar jöy tengu̱ cjeya, cja̱ bi tzöhui car du̱. Por rá nguehca̱ gá ndu̱ cja̱ pé bi jña̱ ʉ́r jña̱, eso, bi ttun cár cargo ca más rá ji̱tzi. Guehca̱ gá jui̱guigöjʉ car Tzi Ta ji̱tzi, bú pɛjni car Jesucristo, cja̱ nucá̱, bi mbombiguijʉ, bi du̱, pa sa̱nta̱ jin da bbɛj yʉ cja̱hni, göhtjo yʉ to i e̱me̱ guegue.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Ya má yabbʉ, car Tzi Ta ji̱tzi bi dyøte göhtjo yʉ i bbʉjcua jar jöy, cja̱ guejti yʉ pa ya, por rá ngue cár ttzɛdi guegue, ga hmʉ ʉ́r nzajqui göhtjo. Bi mbe̱ni hne̱je̱ di cjajpi rá ngu̱ cja̱hni di cjajʉ í ba̱jtzi guegue, pa di yojmʉ cár Tzi Ttʉ, como mí ne di cuajti rá ngu̱ pʉ ji̱tzi pʉ jabʉ rá tzí zö. Cja̱ pa di jogui di ncja‑ca̱, bi ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi mír ntzöhui di sufri car Cristo pa di dyøhtibi göhtjo cár tzi voluntad, cja̱ pa ncjapʉ di jogui gua cjagöjʉ í ba̱jtziguijʉ ca Ocja̱ hne̱. Guegue car Jesús da zixquigöjʉ pʉ ji̱tzi.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Guegue‑ca̱ xí ngʉzquigöjʉ ca ndí tu̱jʉ, cja̱ xí ddajquijʉ hnar ddadyo hmʉy ca rí hñe̱ ji̱tzi. Como ya xi í ba̱jtziguijʉ ca Ocja̱, nuya ʉm Tagöjʉ cár Ta car Jesucristo, cja̱ guegue‑ca̱ ncjahmʉ ʉm da̱cjua̱da̱jʉ. Jin gui pɛhtzi ʉ́r tzö drí xijquijʉ í hñohuiguijʉ.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Guegue i xih cár Tzi Ta ji̱tzi:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Guejtjo i bbʉ pe hnar tzi parte pʉ jabʉ i ña̱ cár Ttʉ ca Ocja̱ ncja ngu̱ yʉ pé dda cja̱hni, i i̱na̱:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Eso, dí pa̱dijʉ, hnadi cam Tzi Tagöjʉ, nugöjʉ co ni cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Guejtjo hnagu̱u̱di nʉm cuerpojʉ, gá ngø, gá cji. Cam da̱cjua̱da̱jʉ, car Jesucristo, mí nesta di cja ʉr cja̱hni, pa di hmʉh cár cuerpo ncja ngu̱ yʉm cuerpojʉ, pa sa̱nta̱ di du̱, ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí du̱ car Jesús cja̱ pe bi jña̱ ʉ́r jña̱, bi da̱pi ca Jin Gui Jo, bi gʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ. Dí göhtjojʉ ndí bbʉpjʉ ʉ́r dyɛ guegue‑ca̱, cja̱ rí hñe̱h ca Jin Gui Jo ca dár tu̱jʉ.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Bbʉ mí mandadotjoguijʉ ca Jin Gui Jo, göhtjo ʉr vida ndí ndo tzu̱jʉ gua tu̱jʉ. Pe nuya, ca ya xcá ccʉxquigöjʉ pʉ jár dyɛ guegue, ya jin dí tzu̱göjʉ car du̱.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Nu car Jesucristo jin guá hñe̱cua jar jöy pa di möx cʉ ángele. Guejcöjʉ dí cja̱hnitjojʉ, bú e̱je̱ bi möxcöjʉ. Xí ncjá ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar Escritura, i̱na̱: “Guegue i föx yʉ cja̱hni yʉ xcuá hñe̱h pʉ jár cji ca ndor Abraham.”
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Eso, mí nesta cár Ttʉ ca Ocja̱ di cja ncjaguigöjʉ, pa dʉm hñogöjʉ guegue. Bi cja ʉr cja̱hni, bbʉ, cja̱ ncjapʉ bi jogui pa gá möxcöjʉ, como nuya i cuati ca Ocja̱ por rá nguejcöjʉ. Como guejti guegue car Jesucristo ʉr cja̱hni, i pa̱di göhtjo ja dí ncjajʉ, cja̱ i jui̱guigöjʉ. Guegue bi jñɛgui bi bböhti ncja hnar tzi dɛti, cja̱ cár cji bi jña̱htibi ca Ocja̱. Bi ncjapʉ gá ngu̱ti cʉ rá nttzo cʉ xtá øtijʉ cja̱ nuya i coji por rá nguejcöjʉ.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Car tzi Jesús, múr cja̱hni ncjaguigöjʉ. Bbʉ mí bbʉjcua jar jöy, bi tzöhui prueba rá ngu̱, ncja ngu̱ cʉ dí tzögöjʉ. Eso, i pa̱di rá zö ja drí möxquigöjʉ bbʉ ga nzʉjquijʉ tema prueba hne̱je̱.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.