Hebreus 13

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuya, pé dí xihquijʉ, gui segue gui ma̱jtsjɛjʉ, como guí göhtjojʉ guí ncjua̱da̱jʉ.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Cja̱ guejtjo, i nesta gui nú̱jʉ rá zö cʉ to i tzøh pʉ jer ngu̱jʉ gá visita. Como mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ mí cuajti visita pʉ jáy ngu̱jʉ hne̱je̱ cja̱ mí föxjʉ, pe nucʉ, xcuí hñe̱jmʉ ca Ocja̱, cja̱ mí ángele‑cʉ́.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Guejtjo, gui mbe̱nijʉ cʉ hermano cʉ i cjotijʉ gá preso por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱, cja̱ gui föxjʉ, ncjahmʉ guehquɛjʉ di cjohquijʉ pʉ hne̱je̱. Gui mbe̱nijʉ tzʉ hne̱je̱ cʉ hermano cʉ xí ttʉni por rá ngue nʉ́r palabra ca Ocja̱. Da ddahquijʉ ʉr du̱mʉy, cja̱ gui föxjʉ, porque guí pa̱dijʉ ja dí ncjajʉ bbʉ dí sufrijʉ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Göhtjoquiguɛjʉ, gui mbe̱nijʉ, xí ddajcöjʉ ca Ocja̱ car ntja̱jti, cja̱ gui respetajʉ cʉ xí ntja̱jti. Guejtjo gui mbe̱nijʉ, ca Ocja̱ tiene que da castiga cʉ to jin gui respeta car ntja̱jti, sea cʉ hñøjø co cʉ bbɛjña̱ cʉ i bbʉbi cja̱ jin gui ntja̱jtihui, o sea cʉ to i bbʉ í bbɛjña̱ o í da̱me̱ cja̱ pé di yojmi pé ddaa.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Cja̱ hne̱je̱, jin gui ndo nejʉ car domi. Gui mpöjmʉ co ni ca tengu̱ guí ja̱jʉ, como xí ma̱n ca Ocja̱: “Nugö, jin gu jɛquijʉ. Göhtjo ʉr tiempo gu cca̱jtiquijʉ.”
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Eso, dí göhtjojʉ, como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ guegue, jin te gu tzu̱jʉ, cja̱ jin gu ntzøtijʉ. Gu mbe̱nijʉ ncja ngu̱ ga ma̱m pʉ jar salmo:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Gui mbe̱nijʉ cʉ hermano cʉ ya xí ndu̱, cʉ mí ja̱ cár cargojʉ pʉ jar templo cja̱ mí u̱jtiquijʉ cár palabra ca Ocja̱. Gui mbe̱nijʉ ja xcá mbøn cár bbɛfijʉ, cja̱ ja mí ncja nguá hñe̱me̱jʉ, cja̱ gui tɛnijʉ car ejemplo ca xí nzoh‑cʉ.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Guejtjo gui mbe̱nijʉ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, ja ncja nguá möx cʉ to mí tɛni ma̱hmɛto. Guejtjo i föxcöjʉ rá pa ya, cja̱ da segue da möxcöjʉ ncjadipʉ göhtjo ʉr pa.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Gui jña̱jʉ ʉr huɛnda pa jin to da jiöhquijʉ grí tɛnijʉ hnahño mfe̱ni cʉ jin gui cierto. Nuquɛjʉ, gui mbe̱nijʉ car palabra ca i xijquijʉ, tzʉdi, por rá ngue cár tzi pöjötjo, ca Ocja̱ i un car nzajqui ca ntju̱mʉy göhtjo yʉ to i e̱me̱. Nu cʉ pé dda mandamiento cʉ i xijquijʉ tema jñu̱ni i tjɛgui da ttzi, co tema jñu̱ni i nccahtzi, jin te i sirve cja̱ jin tema nzajqui i un cʉ to i tɛn‑cʉ́.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Cʉ cja̱hni cʉ i tɛndijʉ cár religión cʉ judio, i ña̱htibitjojʉ ca Ocja̱ quí cji cʉ zu̱we̱, cada bbʉ ga nguatijʉ guegue. Nugöjʉ, dí pɛhtzijʉ ca más rá ndo zö ca xí jña̱htibi ca Ocja̱, gue cár tzi cji car Jesús ca bi mföni por rá nguejcöjʉ. Por rá ngue cár cji‑ca̱, nuya dí pɛhtzijʉ derecho gu cuatijʉ car Tzi Ta ji̱tzi. Nu cʉ möcja̱ cʉ i pɛh pʉ jár ni̱cja̱ cʉ judio, jin te di ntju̱mʉy ca drí guatijʉ ca Ocja̱, como jin gui ne da hñemejʉ ca hnaa ca xpá mɛjni guegue.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Bbʉ i pöhti zu̱we̱ cár da̱möcja̱ cʉ judio, i cʉhti cár cji cʉ zu̱we̱ pʉ jar lugar ca i tsjifi ca Más Rá Ndo Nttzu̱jpi, cja̱ i ma̱jmʉ, co guehca̱ rí gʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni. Como ga ma̱n cʉ judio, ca Ocja̱ i cca̱hti yʉ to xí dyøti ca rá nttzo ncjahmʉ xtrú mbonihui cʉ zu̱we̱ cʉ xí bböhti. Diguebbʉ ya quí cuerpo cʉ zu̱we̱ cʉ xí bböhti i hnu̱tzi yanʉ digue quí ngu̱ cʉ cja̱hni, cja̱ rá ddʉti nʉ göhtjo cár ngø, hasta bbʉ xí nza̱ti rá zö quí cuerpo. Ga ma̱n cʉ cja̱hni israelita, i ncjapʉ ga mpuni göhtjo ca rá nttzo ca xí dyøtijʉ.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Guejti car tzi Jesús, bbʉ mí du̱, bi ncjajpi guegue ncja ngu̱ ga ncjajpi quí cuerpo cʉ zu̱we̱, como bi ttzitzi yanʉ digue car ciudad Jerusalén, cja̱ bú mfömbi cár cji pʉ jar ponti pa gá ngʉhtzibi ca rá nttzo ca xí dyøti yʉ cja̱hni yʉ xí hñeme guegue.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Nugöjʉ, bbʉ dí ne gu tɛnijʉ car Jesús, i nesta gu tzoguijʉ car religión ca ndí tɛnijʉ bbʉ jí̱ bbe ndí e̱me̱jʉ nʉr evangelio, pa ncjapʉ gár hmʉpjʉ guegue car Jesús, masque xín da ʉguijʉ yʉ dda cja̱hni, ncja ngu̱ nguá ʉjʉ guegue.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Jin dí pɛhtzijʉ hua jar mundo hnar jñi̱ni ca da dura pa göhtjo ʉr tiempo, como da tjegue göhtjo yʉ i bbʉjcua. Nu car ciudad ca dí jonijʉ, gue ca hnaa ca jim bé dí cca̱htijʉ, cja̱ jin da tjegue.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Cja̱ bbʉ dí mbe̱nijʉ car Jesucristo, ja ncja gá ndu̱ por rá nguejcöjʉ, rí ntzöhui gu xöjtibijʉ ca Ocja̱ cor pöjö, göhtjo ʉr tiempo. Como bbʉ dí xöjtibijʉ, i tzøh ca Ocja̱, cja̱ i jñɛjmi ncja hnar ofrenda ca dí ña̱htibijʉ.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Guejtjo rí ntzöhui gui föxjʉ cʉ hermano cʉ jin te i ja̱. Bbʉ guí tzi ja̱jʉ, gui xohti tzʉ ir dyɛjʉ, o gui jionijʉ ja grí föxjʉ‑cʉ. Como guejti‑ca̱, i ncja ngu̱ hnar ofrenda xcúr ña̱htibijʉ ca Ocja̱, cja̱ i tzøtsjɛ guegue.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Gui dyøjtijʉ cʉ to i pɛhtzi cargo pʉ jar templo. Cja̱ bbʉ da nzohquijʉ, gui tɛnijʉ ca da xihquijʉ, porque cʉ hermano‑cʉ i jñɛjmʉ mödi, cja̱ nuquɛjʉ, yʉ to i e̱me̱ car Jesucristo, guí jñɛjmʉ quí dɛjti‑ca̱. Car obrero cja̱ co cʉ pé ddaa cʉ i fötzi, tiene que xta döjti ʉr huɛnda ca Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ hne̱je̱. Eso, gui dyøtijʉ ncja ngu̱ ga xihquijʉ, pa da mpöjmʉ. Porque bbʉ guí ntøxtijʉ‑cʉ́ o jin gui cjajpijʉ ncaso, da ungui ʉr du̱mʉy bbʉ xta döjʉ ʉr huɛnda diguequɛjʉ. Cja̱ hne̱hquiguɛjʉ, pé ntoja xquí pɛhtzi ir tzöjʉ hne̱je̱.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Nuya, dí öhquijʉ tzʉ gui oraguijʉ. Dí pa̱di, jin to te xtá øhtibi ca rá nttzo, como segue dí jongö ja gár hmʉy rá zö, göhtjo pʉ jabʉ dí pa.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Cja̱ dí öhquijʉ, gui dyöjpijʉ tzʉ ca Ocja̱ da möxquigö pa nguetica̱ gár coh pʉ jabʉ gár bbʉpjʉ.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Nuya, da möxquiguɛjʉ cam Tzi Tajʉ pʉ ji̱tzi, como xí ngo ʉ́r mʉy cja̱ xí nzojquijʉ pa gu mpöjmʉ guegue. Bbʉ mí du̱ car tzi Jesús, car Tzi Ta ji̱tzi bi cjajpi bi jña̱ ʉ́r jña̱ pa gár padijʉ, ntju̱mʉy car ddadyo acuerdo ca bi tsjotzi bbʉ mí mfön cár cji car Jesús, cja̱ ya jin da mpun car acuerdo‑ca̱, göhtjo ʉr tiempo. Car Tzi Jesús ʉr Da̱mödi ca i föjquigöjʉ, cja̱ nugöjʉ í dɛjtiguijʉ‑ca̱.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Por guegue car Jesucristo, ca Ocja̱ da möxquiguɛjʉ pa gui zɛdijʉ, gui cjajʉ göhtjo ca rá zö, cja̱ gui dyøhtibijʉ cár tzi voluntad. Göhtjoguigöjʉ da möxquigöjʉ pa gu cjajʉ ca da tzøjø. Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ göhtjo ʉr tiempo, da ncjapʉ amén.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Nuquɛjʉ, cjua̱da̱, dí xihquijʉ tzʉ, gui pɛzquijʉ ʉr tti̱jqui, gui dyødejʉ ya tengu̱di ya palabra gá consejo xtú ju̱xcua. Nugö dí i̱ngö, jin tza i ma na̱r carta na̱ xtú escribiquijʉ, xa̱jma̱ jin da mfadaquijʉ.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Guejtjo hne̱je̱ dí pɛnquijʉ razón, ya xí mbøx jar födi car hermano Timoteo, ya xqui dyo libre. Bbʉ nguetica̱ da zøjø, gu tzitzi, gu mɛbbe, gu má cca̱jtiquijʉ.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Gui zɛnguajʉ tzʉ göhtjo cʉ i pɛhtzi cargo pʉ jar templo, co göhtjo cʉ pé dda hermano cʉ i e̱me̱jʉ car Tzi Jesucristo. Cja̱ nu yʉ hermano mi̱ngu̱ Italia yʉ i bbʉjcua i pɛjnquijʉ nzɛngua hne̱je̱.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Ca Ocja̱ da möxquijʉ guí göhtjojʉ co ni cár tzi tti̱jqui. Da ncjapʉ, amén.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.