Hebreus 11
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH
1 Nugöjʉ, dí pa̱dijʉ ntju̱mʉy i bbʉh ca Ocja̱, masque jin dí cca̱htijʉ. Car cja̱hni ca i e̱me̱ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉy, i pa̱di ntju̱mʉy da recibi ca i tøhmi, como xí ma̱n ca Ocja̱ da úni, masque jí̱ bbe i nú̱ ca i tøhmi.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Nugöjʉ, dí israelitajʉ, ya má yabbʉ mí bbʉh cʉ dda ndom titajʉ cʉ bi hñe̱me̱ ca Ocja̱ göhtjo mbo í mʉyjʉ. Eso, ca Ocja̱ bi cca̱hti rá zö.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Guehca̱ dár e̱me̱jʉ ca Ocja̱, dí pa̱dijʉ guegue bi dyøti nʉr mundo, co göhtjo yʉ i bbʉy, cja̱ bbʉ jí̱ bbe mí ttøti yʉ dí cca̱htijʉ, mí u̱jtjo göhtjo‑yʉ́. Jøntsjɛtjo por rá nguehca̱ gá mandado ca Ocja̱, bi ni̱gui cja̱ bi ncja göhtjo yʉ i bbʉy. Co guejtsjɛ cár ttzɛdi, ca Ocja̱ bi cjajpi bi hmʉy. Jin guá hñe̱je̱ digue tema cosa ca di hmʉ má̱hmɛto.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Car Abel bi hñe̱me̱ ca xquí ma̱n ca Ocja̱, cja̱ bi ña̱htibi cʉ dda quí zu̱we̱ cʉ más már zö. Car Caín guejtjo bi ña̱htibi ca Ocja̱ cʉ ddaa digue cʉ mí pɛhtzi. Nu ca Ocja̱ más bi tzøh ca bi ña̱htibi car Abel ni ndra ngue ca bi ña̱htibi car Caín, como guegue car Abel mí e̱me̱ göhtjo mbo ʉ́r tzi mʉy. Eso, ca Ocja̱ bi recibi cár ofrenda car Abel, cja̱ bi cca̱hti guegue ncjahmʉ jin te mí tu̱. Ya má yabbʉ bi du̱ car Abel, pe hasta rá pa ya i ddajcöjʉ hnar ejemplo por rá ngue ca bi dyøte, pa gár pa̱dijʉ ja ncja gár e̱me̱jʉ ca Ocja̱ hne̱je̱.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Car Enoc bi hñeme ca Ocja̱, cja̱ bi ttzix pʉ ji̱tzi vivo, nim pa gá ndu̱. Ya jin gá ddöti hua jar jöy, porque ca Ocja̱ ya xquí zitzi. I ma̱m pʉ jar Escritura, menta mí bbʉjti hua jar jöy car Enoc, ca Ocja̱ bi tzøjø, már zö cár vida.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Bbʉ to i ne da tzøpi ca Ocja̱, i nesta da hñeme, cierto da ncja ca i ma̱. Nu ca to jin gui e̱me̱ ca i ma̱n ca Ocja̱, jin gui tzö da tzøpi. Bbʉ dí ne gu cuatijʉ ca Ocja̱, i nesta gu e̱me̱jʉ, ntju̱mʉy i bbʉ guegue. Guejtjo i nesta gu e̱me̱jʉ, bbʉ gu jonijʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉm mʉyjʉ, da ddajquijʉ hnar tja̱ja̱ rá tzi zö.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Guejti car Noé bbʉ mí ttzofo bi hñeme ca Ocja̱. Guegue ca Ocja̱ bi xifi di ncja cosa cʉ jí̱ bbe mí ncja. Bi xifi di ma di ñu̱xi deje nʉr mundo. Nubbʉ, car Noé bi dyøti ca xquí ma̱n ca Ocja̱. Bi dyøti hnar barco pa gá huete göhtjo co quí familia. Nu cʉ pé dda cja̱hni cʉ mí bbʉjcua jar jöy, masque bi tsjifi te di ncja, jin gá hñeme, ¿cja cierto di ncja‑ca̱? Por eso göhtjo‑cʉ, mí nttzojquitsjɛjʉ gá ndu̱jʉ pʉ jar deje. Nu car Noé bi hñeme ca xquí ma̱n ca Ocja̱, por eso guegue‑ca̱ bi cca̱hti rá zö cja̱ bi un cár vida.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Cja̱ hne̱h car Abraham bbʉ mí ttzofo, bi hñeme ca Ocja̱, cja̱ bi dyøjte. Bi bøm pʉ jabʉ múr mi̱ngu̱, bi ma gá ma pʉ jar lugar pʉ jabʉ xquí xih ca Ocja̱ di uni pa di cjajpi ʉ́r mɛjti. Bi bøm pʉ jabʉ múr mi̱ngu̱ cja̱ bi ma, masque jí̱ mí pa̱di jabʉ guehpʉ drí zøte.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Bi ma bú hmʉh pʉ jar jöy ca xquí prometebi ca Ocja̱. Pe como jí̱ bbe mí jogui pa di cjajpi ʉ́r mɛjti, bi dyøti cár ngu̱ gá carpatjo, ncjahmʉ jí̱ ndur mi̱ngu̱ pʉ. Car Abraham mí tøhmi di zøti pʉ ca pé hnar jöy más rá ndo zö pa drí hmʉh pʉ göhtjo ʉr tiempo. Guejti car Isaac, ca múr ttʉ car Abraham, co ni car Jacob, ca múr bbɛjto, gueguehui bi dyøtihui quí ngu̱hui gá carpatjo hne̱je̱, cja̱ bi hmʉh pʉ jar jöy ca xquí ma̱n ca Ocja̱, ncjahmʉ di nzøjø‑cja̱hnitjohui, macja̱ ca Ocja̱ xquí xih‑cʉ hne̱je̱ di cjajpi ʉ́r mɛjtihui car jöy‑ca̱.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Car Abraham bi dyøti cár ngu̱ gá carpatjo, porque mí pa̱di jin di hmʉh pʉ jar jöy‑ca̱ göhtjo ʉr tiempo. Mí tøhmi ncjahmʉ di wem pʉ, di ma drí zøm pʉ ca hnar ciudad ca i bbʉy pa göhtjo ʉr tiempo ca̱ jin da mpu̱ni, gue cár ttzöya ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi, como car nttzöya‑ca̱ i jñɛjmi hnar ciudad rá tzi zö.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Cja̱ guejti car Sara, ca múr bbɛjña̱ car Abraham, bi hñeme, rá ndo nzɛh ca Ocja̱. Guegue jí̱ mí ønte cja̱ ya xquí nchujchu. Nu ca Ocja̱ bi xifi di uni hnár ba̱jtzi, masque ya xquí tjoh car tiempo. Cja̱ nuya car Sara bi hñeme ca bi xih ca Ocja̱, cja̱ guegue‑ca̱ bi un cár ttzɛdi pa bi ønte. Por rá nguehca̱ gá hñeme ca Ocja̱ di cumpli ca xquí ma̱, bi hmʉh cár ttʉ, gue car Isaac.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Guejti car Abraham, bbʉ mí hmʉh cár ttʉ, ya xquí ntita rá zö, ya xi má tjeh cár nzajqui. Pe nde̱jma̱ bi hmʉh cár ttʉ, cja̱ bi nxa̱nti rá ngu̱ quí ba̱jtzi car Isaac. Eso, bi hmʉh quí bbɛjto car Abraham, co quí mboxibbɛjto, co pe dda quí ntɛnihui. Bi nxa̱nti rá ngu̱, hasta már ngu̱ ncja yʉ tzø nʉ jar ji̱tzi o ncja cʉ bbomu̱ pʉ jár nttza̱ni car mar. Jin to di jiöti di mede.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Göhtjo yʉ cja̱hni yʉ xtú xihquijʉ, bi du̱jʉ, jim bé mí ttunijʉ car ddadyo nzajqui ca jin da tjegue, masque ya xquí mprometebijʉ. Pe nde̱jma̱ bi mpöjmʉ, como mí pa̱dijʉ, ntjumʉy di ncja ca xquí promete ca Ocja̱. Masque mí bbɛdi rá ngu̱ tiempo pa di zʉh ca xquí tsjifi, bi ba̱dijʉ, cierto di ncja‑ca̱. Ncjahmʉ ya xi mí jantijʉ ya xní ncja, cja̱ bi mpöjmʉ. Cʉ cja̱hni‑cʉ mí pa̱di, jí̱ mí mi̱ngu̱jʉ hua jar jöy, pe má tjojtijʉ hua jar mundo pa drí zønijʉ nʉ jar ji̱tzi.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Cʉ cja̱hni cʉ i ma̱, jin gui mi̱ngu̱jʉ hua jar mundo, jí̱ rí ma ʉ́r mʉyjʉ yʉ i cja hua, como i joni pé hnar jöy más drá zö, cja̱ bbɛjtjo da zøtijʉ pʉ jabʉ rí ma.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Cʉ cja̱hni‑cʉ, bbʉ di ma ʉ́r mʉyjʉ yʉ cosa hua jar mundo, di jogui di ma drí gojmʉ pʉ jabʉ güí hñe̱jmʉ cja̱ jin di jionijʉ ca pé hnar jöy.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Pe gueguejʉ mí jonijʉ ca hnar nttzöya más drá zö, gue cár nttzöya ca Ocja̱ pʉ jar ji̱tzi. Como mí jonijʉ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, mí tti̱htzibi‑ca̱ por rá ngue quí vidajʉ. I fa̱di toca̱ i tɛn cʉ cja̱hni cʉ i bbʉpjʉ ncjapʉ, eso, i tzøpijʉ ca Ocja̱. Guegue‑ca̱ ya xí jojquibi cár nttzöya rá zö pʉ jabʉ drí tzöyajʉ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Car Abraham mí pa̱di, ca Ocja̱ i pɛhtzi poder hasta da xoxi hnar ánima. Cja̱ mí mbe̱ni mbo ʉ́r mʉy, bbʉ di möhti car Isaac, ca Ocja̱ pé di cjajpi di jña̱ ʉ́r jña̱. Digue car Isaac, i jogui gu ma̱jmʉ, ncjahmʉ bi du̱‑ca̱ cja̱ pé bi yojpi bi jña̱ ʉ́r jña̱. Como ya xti möhti cár ta bbʉ mí nccahtzi, cja̱ pé gá recibi, pé bi ncjadi ʉ́r nzajqui cár ttʉ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Guejti car Isaac bi hñeme ca Ocja̱. Guegue bi xih quí ttʉ, car Jacob co ni car Esaú, ca Ocja̱ di uni gueguehui cʉ bendición cʉ xquí prometebi quí familia car Abraham.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Guejti car Jacob bi hñeme ca Ocja̱. Bbʉ ya xi mír ma di du̱, guegue bi nzoh cʉ yojo quí bbɛjto, tzʉdi, quí ttʉ car José, cja̱ bi prometebi cʉ bendición cʉ xquí ma̱n ca Ocja̱. Car Jacob már ntøh cár tøjø, cja̱ bi nzoh ca Ocja̱, bi dyöjpi di bendecibi cʉ yojo quí bbɛjto‑cʉ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Guejti car José bi hñeme ca Ocja̱ di cumpli ca xquí ma̱. Bbʉ ya xi mír ma di du̱, bi xih cʉ cja̱hni israelita, ya xi mbá e̱h car pa bbʉ xti bøni gueguejʉ pʉ jar jöy Egipto, ncja ngu̱ xquí ma̱n ca Ocja̱. Bi mandado car José, bbʉ xti ncja‑ca̱, di du̱htzibijʉ quí ndodyo, du öguijʉ pʉ jar jöy pʉ jabʉ drí zøtijʉ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Guejti cár ta ʉ́r me car Moisés, bi hñemehui ca Ocja̱. Bbʉ mí hmʉh cár tzi ba̱jtzi, múr Moisés, bi hña̱guihui pa jin di bböhti. Jñu̱zna̱ gá hña̱guihui. Porque bi cca̱htihui már tzi zö car ba̱jtzi, cja̱ jin gá cjajpihui ncaso ca xquí mandado car rey. Guegue‑ca̱ xquí mandado pa di bböhti göhtjo cʉ tzi wɛne cʉ mí hñøjø, í ba̱jtzi cʉ cja̱hni israelita.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Cja̱ guejti car Moisés, bbʉ ya xquí te, ya jin gá ne di tsjifi ʉ́r ttʉ cár tti̱xu̱ car rey pʉ jar jöy Egipto, masque guegue‑ca̱ xquí tede. Nu car Moisés mí e̱me̱ ca Ocja̱, cja̱ mí ne di hmʉbi quí cja̱hni‑ca̱.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Guegue mí pa̱di, jí̱ múr mi̱ngu̱ pʉ Egipto, cja̱ bi wem pʉ jár ngu̱ car rey, pʉ jabʉ xquí te, pa gá ndɛn cʉ cja̱hni israelita, cja̱ bi sufri co nicʉ́. Nucʉ́, mí ndo ttʉnijʉ, como mí cja̱hni ca Ocja̱. Car Moisés bi wem pʉ jár ngu̱ car rey, pʉ jabʉ mí jnu̱ rá zö cja̱ jin te mí faltabi. Jin gá ne gá ndøhmi pʉ, como jin gá ne di ntzixihui cʉ cja̱hni cʉ mí øtijʉ ca rá nttzo.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Guegue bi juajni di dɛn quí cja̱hni ca Ocja̱, macja̱ mí ttʉnijʉ. Jin gá ne gá ndøhmi pʉ jár ngu̱ car rey, pʉ jabʉ di ttzoquibi göhtjo cʉ riqueza cʉ mí cja pʉ. Cʉ mi̱ngu̱ pʉ Egipto mí ʉhui car Moisés. Ncjadipʉ car Cristo hne̱je̱, mí ttʉtzö bbʉ mí bbʉjcua jar jöy. Nu car Moisés mí pa̱di, bbʉ di dɛn ca Ocja̱, guegue‑ca̱ di uni hnár tja̱ja̱ más drá zö ni digue cʉ riqueza cʉ di zoquibi car rey.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ca mír hñeme ca Ocja̱ car Moisés, bi bøm pʉ jar jöy Egipto. Jin gá nzu̱ ca mír tsjeyabi car rey, pe segue mí mbe̱ni ja ncja dír möx quí mi̱nga̱‑israelitajʉ, como mí pa̱h car Moisés, rá ndo nzɛdi ca Ocja̱, masque jin dí cca̱htijʉ, cja̱ jin tza mí nzɛh car rey ca mí mandado pʉ.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Car Moisés, ca mír hñeme ca Ocja̱, bi mandadobi quí mi̱nga̱‑israelita bi dyøtijʉ ncja ngu̱ gá ma̱n ca Ocja̱ pa di jogui di wenijʉ pʉ jar jöy Egipto. Bi ccuaxtijʉ cár cji cʉ dɛjti cʉ xquí bböhti, pʉ jáy goxtji quí ngu̱jʉ, pa jin di ñʉti pʉ ca hnar ángele ca mbá ja̱ car castigo gá du̱. Car ángele‑cá̱, göhtjo cʉ ngu̱ pʉ jabʉ bi ñʉti, bi möhtibi cár da̱ba̱jtzi cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh pʉ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Cja̱ guejti cʉ cja̱hni israelita, ca mír hñemejʉ ca Ocja̱, bi bønijʉ pʉ jár jöy Egipto, bi ddaxjʉ car deje ca i tsjifi Mar Rojo. Ca Ocja̱ bi xojquibijʉ hnar hñu̱ pʉ jar deje, cja̱ bi hui̱tijʉ jar madé, ncjahmʉ dur jöy dár hñoni. Nu cʉ́m Egipto, bbʉ mí ñʉtijʉ pʉ pa di zʉh quí cja̱hni ca Ocja̱, gueguejʉ göhtjo bi du̱jʉ pʉ jar deje.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Cʉ cja̱hni israelita, ca mír hñemejʉ ca Ocja̱ di cumpli ncja ngu̱ gá ma̱, guejtjo bi bbötijʉ jáy nttza̱ni car ciudad Jericó. Bi zʉh cʉ yojto mpa gá bbötijʉ jáy cjoti car jñi̱ni‑ca̱. Cja̱ ca rá yojto mpa ya, bi yøte göhtjo cʉ cjoti cʉ mí coti car ciudad. Nubbʉ, cʉ israelita bi ñʉtijʉ pʉ, bi da̱pi quí contrajʉ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Cja̱ guejti car Rahab, masque múr ma̱ña̱so bbɛjña̱, bi hñeme más rá nzɛh ca Ocja̱, cja̱ cierto di ncja ca xquí ma̱. Como mí tzu̱ ca Ocja̱, bi möx cʉ yojo hñøjø cʉ́m Israel cʉ mí tjoni pa di bböhti. Bi hña̱h pʉ jár ngu̱ pa jin gá ddöti‑cʉ. Eso, jin gá bböhti car Rahab bbʉ mí ñʉtijʉ jar jñi̱ni Jericó cʉ cja̱hni israelita. Nu cʉ pé dda cja̱hni cʉ már bbʉh pʉ, ntero bi möhtijʉ‑cʉ́.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Te tza más gu xihquijʉ digue cʉ cja̱hni cʉ mí bbʉh cʉ cjeya cʉ xí tjogui cja̱ mí e̱me̱jʉ ca Ocja̱, göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ? Ya jin da zʉ ʉr tiempo pa gu xihquijʉ ter bɛh ca̱ mí øte göhtjo‑cʉ. Mí bbʉh car Gedeón, co ni car Barac, co ni car Sansón, co ni car Jefté. Mí bbʉh car David, car Samuel, co ni cʉ pé dda profeta.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Cʉ cja̱hni‑cʉ, ca mír hñemejʉ ca Ocja̱ di dyøti ca xquí ma̱, bi da̱jmʉ cʉ pé dda nación cʉ mí contrabijʉ. Guejtjo mí bbʉh cʉ ddaa cʉ mí e̱me̱jʉ ca Ocja̱ cja̱ mí öjpijʉ di uni mfe̱ni rá zö pa di mandadobi cʉ cja̱hni israelita. Cja̱ mí bbʉh cʉ pé ddaa‑ya cʉ bi hñemejʉ ca Ocja̱, cja̱ guegue bi mötzi ncja ngu̱ xquí promete, bi uni ca mí jonijʉ. Guejtjo mí bbʉh ca hnaa ca bi ttɛnti pʉ jár gora cʉ león. Nu ca Ocja̱ bi mötzi, bi ccax cʉ león pa jin te gá cjajpi.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Guejtjo mí bbʉh cʉ pé ddaa cʉ bi bboti pʉ jar horno, bi zɛjti car tzibi ca már ndo fʉ́m pʉ, cja̱ jin gá nza̱tijʉ. Cja̱ cʉ pé ddaa ya, ya xti bböhti co cjuay, nu ca Ocja̱ bi mötzi pa bi ddajmʉ, jin gá bböhtijʉ. Guejti cʉ ddaa cʉ jí̱ mí nzɛdi, ca Ocja̱ bi un cár ttzɛdi, cja̱ gueguejʉ bi da̱pi quí contra cʉ mí ntu̱jnijʉ, bi døjna̱ddijʉ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Guejtjo mí bbʉh cʉ dda bbɛjña̱ cʉ bi hñeme ca Ocja̱ pa di xox quí ánimajʉ, macja̱ ya xquí du̱jʉ, cja̱ ca Ocja̱ bi xotzi.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Cja̱ mí bbʉh cʉ pé ddaa cʉ mí ttøhtibijʉ ʉr burla cja̱ mí tjʉhmijʉ, co pé ddaa cʉ mí hna̱tijʉ co cadena cja̱ mí cjotijʉ já födi.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Cja̱ guejtjo mí bbʉh cʉ ddaa cʉ bi bböhti gá me̱do, cja̱ co pé ddaa cʉ bi tjɛjquibi madé quí cuerpo co tjɛgui. Bi ttøhtibijʉ tu̱jni pa di cjajpi di jiɛjmʉ ca Ocja̱. Cja̱ mí bbʉh cʉ ddaa cʉ bi bböhti gá cjuay, co pé ddaa cʉ segue mí dyojʉ, mír hñe̱jmʉ, mír möjmʉ, como jí̱ mí tjɛgui di hmʉh pʉ jáy ngu̱jʉ. Jin te mí ca̱jʉ da̱jtu̱, jøntsjɛ quí xifani dɛjti co quí xifani chivo mí jejʉ. Mí ndo probejʉ, mí ndo sufrijʉ por rá ngue cár palabra ca Ocja̱, cja̱ jin to gá mötzi.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Cʉ cja̱hni‑cʉ, ncjahmʉ jí̱ mí mi̱ngu̱jʉ hua jar mundo. Mí mi̱ngu̱jʉ pʉ ji̱tzi, eso, bi ttʉtzöjʉ hua jar mundo. Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí e̱me̱ ca Ocja̱ bi xijmʉ, jí̱ mír ntzöhui di tjɛgui di hmʉpjʉ hua jar jöy. Mí ddøjna̱ddijʉ, eso, mí dyo, mí pöjmʉ pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni. Mí pøxjʉ́ pʉ ja ttøø, mí bbʉpjʉ pʉ já cueva, cja̱ mí tzöyajʉ pʉ já jñe̱, co pʉ jabʉ i jñajqui cʉ ndo me̱do.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Göhtjo cʉ cja̱hni‑cʉ mí e̱me̱ ca Ocja̱ göhtjo mbo ʉ́r mʉyjʉ, cja̱ ca Ocja̱ bi cca̱hti rá zö, ncjahmʉ jin te mí tu̱jʉ. Mí tøhmijʉ di ttun car nzajqui ca jin da tjegue, pe nde̱jma̱ jin gá nu̱jʉ hua jar jöy jabʉ drí hñe̱h car nzajqui‑ca̱. Bi du̱‑cʉ́ ante que di ni̱gui ca hnaa ca mí tøhmijʉ.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Como ya xquí mbe̱n car Tzi Ta ji̱tzi jin di mɛjni cár Tzi Ttʉ hua jar mundo hasta yʉ pa yʉ dí bbʉpjʉ ya. Cja̱ nuya, göhtjoguigöjʉ como ngu̱ xtá e̱me̱jʉ car Jesucristo, ya xtú nu̱jʉ ca bi prometeguijʉ ca Ocja̱. Guejti cʉ ddaa cʉ jin gá nzʉdi di cca̱htijʉ guegue, ya xí nu̱jʉ pʉ ji̱tzi ca mí tøhmijʉ hua jar jöy.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.