Gálatas 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs BKJ
1 Nugö, dúr Pablo, ʉ́r jmandaderogui car Jesucristo. Jí̱ múr cja̱hnitjo ca hnáa ca bi hñi̱xqui gá apóstole, cja̱ jin gui cja̱hnitjo cʉ to xpá mɛnquigö. Guejtjsɛ car Jesucristo, yojmi car Tzi Ta ji̱tzi bú pɛnqui pa gu ma̱n nʉr evangelio. Car Tzi Ta ji̱tzi bi xox cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús bbʉ ya xquí du̱, cja̱ car Jesús bi ddajqui cam cargo.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Nugö co cʉ pé dda cjua̱da̱ cʉ i bbʉjcua, dí zɛnguaquijʉ, göhtjo cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ jar estado ca i tsjifi Galacia. Dí pɛnquigöjʉ na̱r carta‑na̱.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ca Ocja̱ cam Tzi Tagöjʉ, yojmi cam Tzi Jmu̱jʉ, car Jesucristo, da ddahquijʉ bendición cja̱ da möxquijʉ pa da hmʉy rá zö quir tzi mʉyjʉ.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Bi dö cár vida por rá nguejcöjʉ car Tzi Ta Jesús. Bbʉ mí du̱‑ca̱, bi gu̱ti ca rá nttzo ca xtú øtijʉ pa bi weguijʉ digue yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo, como nucʉ, i bbʉjti ʉ́r dyɛ ca Jin Gui Jo. Bi ncjapʉ gá dyøti car Jesús ncja ngu xquí mbe̱n ca Ocja̱, cam Tzi Tajʉ.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Rí ntzöhui gu xöjtibijʉ car Tzi Ta ji̱tzi cja̱ gu i̱htzibijʉ göhtjo ʉr tiempo nim pa jabʉ gár tzöyajʉ. Amén.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 I ndo dyo nʉm mʉygö digue ca dí øde. ¿Cja ntjumʉy ya xquí ne gui jiɛjmʉ ca Ocja̱? Guegue‑ca̱ bi nzohquijʉ co cár tzi tti̱jqui cja̱ bi ña̱jtiquijʉ quer salvaciónjʉ por guegue car Cristo. Nuquɛjʉ, ¿cja ya xquí ne gui jiɛjmʉ‑ca̱ pa gui tɛnijʉ hnahño ʉr mensaje ca i tsijfi ʉr evangelio?
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Hnaatjo ʉr mensaje i bbʉy ca da ddahquijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, gue car hñu̱ ca dú xihquijʉ, jøntsjɛ‑ca̱. Nu ca xí ncja, i bbʉ cʉ dda cja̱hni cʉ xí xihquijʉ pé hnahño ʉr mensaje, eso ya jin guí pa̱dijʉ ja̱ ndrá nguehca̱ guí ne gui hñe̱me̱jʉ. Gueguejʉ xí xihquijʉ, jin gui jøntsjɛ car Cristo gui hñemejʉ pa gui töti quer salvaciónjʉ.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Bbʉ to da xihquijʉ pé hnahño ʉr mensaje gui hñemejʉ pa gui tötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue, bbʉ jin gui jñɛjmi ca dú xihquijʉ, ca Ocja̱ da castiga car cja̱hni ca̱, da bbɛdi. Guejquitjogö hne̱je̱, bbʉ gu xihquijʉ pé hnahño ʉr hñu̱ ca jin gui cierto, ca Ocja̱ da castigagui hne̱je̱. Hasta guejti hnar ángele ca xtrú nga̱h pʉ ji̱tzi, bbʉ jin di xihquijʉ, gue car Jesucristo gui hñi̱ti ir mʉyjʉ, ca Ocja̱ di castiga hne̱je̱.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Dú xihquijʉ má̱hmɛto cja̱ pé dí xihquijʉ ya, bbʉ to da xihquijʉ hnahño ʉr mensaje pa gui töti quer salvaciónjʉ, cja̱ jin gui gue car hñu̱ ca ya xcú dyødejʉ, da bbɛh car cja̱hni‑ca̱.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Ngu̱ i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ i ñá̱guigö bbɛtjri, i xihquijʉ, bbʉ ndí nzohquijʉ, ndí xihquijʉ hnar hñu̱ ca jin gui ntjí̱ pa gua jojtiquitjojʉ. ¿Te guí mbe̱nijʉ ya, cja dí jon car manera ja gár johti yʉ cja̱hni? ¿cja jin gui gue ca Ocja̱ dí ne gu tzøpi? ¿Cja xtú ma̱ngö yʉ palabra yʉ xtú ju̱xcua pa gu jojtiquijʉ? Bbʉ jí̱ bbe ndí e̱me̱ nʉr evangelio, ndí pɛjpi yʉ cja̱hnitjo cja̱ ndí joni ja ndár tzøpi‑yʉ́. Pe nuya, ya xtú e̱me̱, jin gui tzö gu mbe̱ni ja gár johtitjo yʉ cja̱hni, como nuya, gue car Jesucristo dí pɛjpi.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Nuquɛjʉ, cjua̱da̱, pa gui pa̱dijʉ jabʉ güí hñe̱h car evangelio ca dú xihquijʉ, jin gúr mfe̱ni tema hñøjøtjo.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Jin tema cja̱hnitjo bi xijqui car palabra‑ca̱. Jin to gá u̱jtigui ja i ncja. Guejtsjɛ car Jesucristo bi nzojqui, bi xijqui ja i ncja.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Nuquɛjʉ, ya xcú dyødejʉ ja mí ncja cam vida ma̱hmɛto, bbʉ ndí tɛndigö cár religión cʉ judio. Ya xquí pa̱dijʉ ja ncja ndár ndo ʉbbe car evangelio, cja̱ ndí ndo ʉn cʉ cja̱hni cʉ mí tɛn car Cristo. Ndí ne gua pungö göhtjo‑cʉ.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Göhtjo mbo ʉm tzi mʉy ndí tɛngö cár religión cʉ judio. Más ndí ndo tɛngö cʉ costumbre cʉ xquí zogui cʉ ndom titaje ni ndra ngue cʉ pé dda hñøjø cʉ ddáa ndár teje. Nxøjtjo ndúr judio rá zö.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Nu car Tzi Ta ji̱tzi ante que gua hmʉy, ya xquí juegui pa gua pɛjpi guegue. Cja̱ bbʉ mí zøh car pa ca xquí mbe̱ni, göhtjo co cár tzi tti̱jqui bi nzojqui.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Bi ni̱gui cár Tzi Ttʉ pʉ jabʉ ndí dyo, bi nzojqui cja̱ dú meya toca̱, dú e̱me̱. Cja̱ bi mandadogui gua xih cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio nʉr evangelio. Bbʉ mí nzojqui car Cristo, jin dá ma jongö to gua ña̱bbe, pa gua öjpi di u̱jtigui nʉr evangelio.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Guejtjo jin dá ma pʉ Jerusalén pa gua ña̱je cʉ hñøjø cʉ ya xquí ttun cár cargojʉ gá apóstole, pa di ujtigui‑cʉ. Lugar digue gua jongö to gua ña̱bbe, nguetica̱ dú ma pʉ jabʉ jin to mí hña̱ni, pʉ jar jöy ca i tsjifi Arabia. Dú dé pʉ, cja̱ diguebbʉ ya, pé dú coh pʉ jar ciudad Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 Jin dá ma pʉ jar ciudad Jerusalén hasta bbʉ ya xquí zʉ jñu̱ cjeya ca xtá e̱me̱ car Jesucristo. Nubbʉ, dú ma pʉ, dú ntjɛbbe car Pedro cja̱ dú hmʉbbe guegue hnɛtta ʉm cʉtta.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Nu cʉ pé dda cʉ jmandadero cʉ xquí hñi̱x car Jesucristo gá apóstole, jin dá ntjɛbbe‑cʉ, jøntsjɛ car Jacobo ca mí ncjua̱da̱hui car Tzi Ta Jesús.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Hasta dí hñi̱h ca Ocja̱ gá testigo, ncjua̱ni göhtjo ya palabra ya xtú ju̱xcö hua. Jin tema bbɛtjri dí xihquijʉ.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Cja̱ diguebbʉ ya, pé dú ma pʉ já jöy cʉ i tsjifi Siria cja̱ co pʉ Cilicia. Pe jí̱ bbe ndí pa pʉ jar estado Judea.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Eso, cʉ hermano cʉ xquí hñeme car Jesucristo, cʉ már bbʉh pʉ jar estado Judea, jí̱ bbe mí meyagui, como jí̱ bbe ndí ntjɛje‑cʉ.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Jøntjo xquí dyøjtijʉ te mí ma̱n cʉ cja̱hni bbʉ ndú pöti ca ndí e̱me̱. Xtá jɛh ca ndúr judio, ya xtá e̱me̱ car Jesucristo. Mí ma̱jmʉ: “øde, car cja̱hni ca mí ʉnguijʉ má̱hmɛto, ya xqui e̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús. Masque mí nejma̱ja̱ di cjuajti yʉ i e̱me̱, nuya i dyo, i predica nʉr evangelio.” Ncjanʉ gá ma̱n cʉ hermano‑cʉ.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Cja̱ mí ndo öjpijʉ mpöjcje ca Ocja̱ porque guegue xquí pötigui cʉm mfe̱ni.
24 E glorificavam a Deus por mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.