Filipenses 4
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NAA
1 Nuquɛjʉ, ʉm hñohuiquijʉ, gui mbe̱nijʉ yʉ xtú ma̱ngua, cja̱ gui zɛdijʉ, gui hñojʉ rá zö jár hñu̱ ca Ocja̱. Dí ma̱hquijʉ, dí ndo ne gu cca̱jtiquijʉ, como guehquɛjʉ guí pöjpiguijʉ nʉm tzi mʉy. Dú pɛjpi ca Ocja̱, dú nzohquijʉ digue car Jesucristo, cja̱ nuquɛjʉ gú hñemejʉ. Eso, ya xtí mpöjö, como dí cca̱hti, ya xpa joh cam bbɛfi. Ncjahmʉ ya xí ni̱gui cam tja̱ja̱ ndí joni.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Dí nzoh car hermana Evodia cja̱ co car hermana Síntique, da hmʉbi tzʉ rá zö. Como ya xí hñemehui cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, ya jin da huɛnihui.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Nuquiguɛ, ʉm cjua̱da̱qui, dí mföxihui cár bbɛfi ca Ocja̱, cja̱ dí pa̱cö, rá zö guir pɛjpi‑cá̱. Nuya dí öhqui tzʉ gui nzoh cʉ yo hermana‑cʉ pa da mpöjmi cja̱ da hmʉbi gá acuerdo, como gueguehui mí föxquihui, mí xijmi cʉ cja̱hni cár tzi palabra ca Ocja̱, göhtjo co ni car hermano Clemente, co ni cʉ pé ddáa cʉ dú mföxje car bbɛfi‑ca̱. Quí tju̱ju̱ cʉ hermano‑cʉ bí ju̱x pʉ jar libro pʉ jabʉ i cuati quí tju̱ju̱ cʉ to xí ttun car nzajqui ca jin da tjegue.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Nuquiguɛjʉ, gui mpöjmʉ göhtjo ʉr tiempo, como guí bbʉpjʉ car Jesucristo. Cja̱ pé dí yojpi dí xihquijʉ, gui ndo mpöjmʉ.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Cada hnaaquiguɛjʉ, gui hmʉbi cor tti̱jqui quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ, pa da fa̱di, guí jogui cja̱hnijʉ. Gui mbe̱nijʉ, ya xpa e̱ cerca car pa bbʉ xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Dyo guí cjajʉ ndu̱mʉy, masque da ncja ca te da ncja. Dyo guí ntzøtijʉ ja gui ncjajʉ, sino que gui xijmʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi göhtjo ca guí nestajʉ. Gui nzojmʉ guegue, cja̱ gui dyöjpijʉ cjama̱di cʉ te i ddahquijʉ‑ca̱.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nubbʉ, ca Ocja̱ da jñu̱jtiquijʉ ir tzi mʉyjʉ pa jin gui ntzøtijʉ masque guí tjojmʉ tema cosa rá ntji̱. Yʉ cja̱hni yʉ rí dɛn nʉr mundo jin gui ntiende ja ncja ga jñu̱ ir mʉyjʉ bbʉ guir tjojmʉ prueba. Nu cam Tzi Tajʉ ji̱tzi da möxquijʉ pa gui segue gui hñe̱me̱jʉ car tzi Jesucristo, göhtjo mbo ir tzi mʉyjʉ, cja̱ gui yojmʉ‑cá̱, pa ncjapʉ jin te gui mbe̱nijʉ hne̱je̱.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Jøndi na̱ péhnar palabra dí xihquijʉ ya, ʉm cjua̱da̱quijʉ. Dyo guí mbe̱nijʉ quí falta quir mi̱nga̱‑cja̱hnijʉ o cʉ hmɛtzö cʉ i øti cʉ ddaa‑cʉ, pe gui mbe̱nijʉ cʉ cosa cʉ jin gui nttzo. Gui mbe̱nijʉ cʉ palabra cʉ ncjua̱ni cja̱ co cʉ mfe̱ni cʉ rí ntzöhui da tte̱me̱. Gui mbe̱nijʉ cʉ to i øti ca rá zö cja̱ co cʉ cosa rá zö cʉ i bbʉy. Gui mbe̱nijʉ göhtjo ca i nrespeta cja̱ co hne̱je̱ ja ncja ga hmʉh cʉ jogui cja̱hni cʉ i tti̱htzibi. Gui mbe̱nijʉ göhtjo ca i ni̱gui rá zö, cja̱ co ca i ttøde rá zö.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Gui nxödijʉ pa gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ dá u̱jtiquijʉ. Gui dyøtijʉ ca ndí ma̱ngö, cja̱ co ca gú cca̱jtiguijʉ ndí øtigö. Bbʉ gui dyøtijʉ ncjapʉ, ca Ocja̱ da möxquiguɛjʉ pa gui hmʉpjʉ cor tti̱jqui, como guegue i ddajquijʉ car jogui mfe̱ni.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Dí ndo mpöjcö, cja̱ dí öjpi mpöjcje ca Ocja̱ ca pé xcú yojpi xcú pɛnquigöjʉ tzʉ ʉr domi. Jin dí ma̱ngö, má̱s ya xquí da̱be̱niguijʉ, como dí pa̱di, nguí mbe̱nguitjojʉ, pe jí̱ mí cja car manera ja güi pɛnquijʉ car ayuda pa güi föxquijʉ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Masque dí bbʉy rá zö cja̱ jin te xcá bbɛtigui, nde̱jma̱ dí öhquijʉ mpöjcje. Nugö ya xtú nxödi gu mpöjö co ni ca tengu̱ i jui̱gui ca Ocja̱.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Masque jin te dí ja̱, pe dí mpöjcö, cja̱ bbʉ dí tzi ja̱, guejtjo dí mpöjö hne̱je̱. Ya xtú nxödi, dí jöti göhtjo. I pa̱tigui bbʉ guir ni̱ña̱gö, guejtjo i pa̱tigui bbʉ guir tu̱ntju̱. I pa̱tigui bbʉ i sobragui cʉm domi, cja̱ guejtjo i pa̱tigui bbʉ jin te i sobragui.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Dí jöti göhtjo, como dí yobbe cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús, cja̱ guegue i ddajqui cam fuerza.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nuquiguɛjʉ, cjua̱da̱, xcú mbe̱nguijʉ ca dár hmʉjcö hua jar födi, cja̱ xcú föxquijʉ. Dí cjama̱di quer tzi tti̱jquijʉ.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Guí hermanojʉ, guí mi̱ngu̱jʉ pʉ Filipos, ya xquí pa̱dijʉ, bbʉ ndú xihquijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱ car primera vez, dú e̱h pʉ Macedonia, pʉ jabʉ guí bbʉpjʉ, dú nzohquijʉ. Cja̱ bbʉ ndú pøngö pʉ, pé dá ddax cʉ pé dda jñi̱ni, jønquitsjɛguɛjʉ gú pɛnquijʉ tzʉ ʉr domi pa güi föxjʉ nʉ́r bbɛfi ca Ocja̱. Ncjahmʉ gú gradeceguijʉ ca dá föxquijʉ guí hñe̱me̱jʉ car Jesucristo.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Cja̱ bbʉ ndrá bbʉjti pʉ Tesalónica, nuquɛjʉ gú pɛnquijʉ hnar ofrenda, cja̱ pé gú yojpi gú pɛnquijʉ pé hnaa. Gú ddajquijʉ ca mí cjagui ʉr falta.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Cja̱ nuya, pé xcú pɛnquijʉ algo, cja̱ pé dí mpöjö, jin gui jøña̱ ca dí ne gu recibi quer domijʉ. Guejtjo dí mpöjö, porque dí pa̱di, da jñu̱x quer tja̱ja̱jʉ pʉ jar ji̱tzi.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nu ca xpá jña̱ car hermano Epafrodito da zö pa göhtjo ca te gu nesta. Ya xtú recibi göhtjo ca ndí tøhmi, hasta xí tjogui. Tji na̱r carta na̱ dí pɛnquijʉ, xtú ju̱xcua, dí gradece quer ofrendajʉ xcú pɛnquijʉ. Xí pöjpigui nʉm tzi mʉy, cja̱ guejtjo dí ma̱ngö, xí tzøpi ca Ocja̱.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Dí nzoh ca Ocja̱ por rá nguehquɛjʉ, cja̱ dí pa̱di guegue da ddahquijʉ göhtjo ca di cjahquijʉ ʉr falta, como rá ngu̱ cár riqueza i pɛhtzi pʉ ji̱tzi. Da nu̱quijʉ rá zö, como xcú cuatijʉ jár dyɛ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Gu xöjtibijʉ ca Ocja̱, cam Tzi Tajʉ, göhtjo ʉr tiempo. Amén.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nugö, dí pɛmpi nzɛngua göhtjo cʉ hermano cʉ rá bbʉh pʉ Filipos, göhtjo cʉ i tɛn car Cristo Jesús. Guejti yʉ cjua̱da̱ yʉ dí bbʉjcöbbe hua, i zɛnguaquijʉ.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Göhtjo cʉ pe dda hermano cʉ i bbʉjcua, co hne̱h cʉ i bbʉh pʉ jár ngu̱ car emperador romano, göhtjo‑cʉ i pɛnquijʉ ʉr nzɛngua, hne̱je̱.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ co ni cár jma̱jte, göhtjoquiguɛjʉ. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.