Filipenses 1
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Nugö, dúr Pablo, co ni nʉr Timoteo, í mɛfiguibbe car Tzi Ta Jesucristo. Dí escribiquijʉ na̱r carta‑na̱, guí göhtjojʉ guí hermano gár bbʉpjʉ jar jñini Filipos, cja̱ co guejti cʉ pastor co ni cʉ ddáa cʉ i mföxte jár obra ca Ocja̱. Í mɛjtiquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi, cja̱ guí tɛnijʉ car Tzi Jesucristo. Car Tzi Ta ji̱tzi bi hñi̱x‑cá̱ cja̱ bú pɛjni hua jar jöy.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Ca Ocja̱ cam Tzi Tajʉ co cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo da möxquijʉ, da ddahquijʉ quí bendición pa gui hmʉpjʉ rá zö.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cada bbʉ dar mbe̱nquigöjʉ, dí öjpi cjama̱di ca Ocja̱. Segue dí oraquijʉ.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Dí öjpi da möxquiguɛjʉ, cja̱ dí mpöjö por rá nguehquɛjʉ.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Dí ndo öjpi mpöjcje, como guehquɛjʉ, xcú föxquijʉ xtá tʉngui nʉ́r tzi palabra ca Ocja̱ desde bbʉ cja ngú hñemetjojʉ hasta gue yʉ pa ya.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Nugö dí pa̱di, ca Ocja̱ xí hñi̱ti hnar ddadyo nzajqui mbo ir mʉyjʉ. Guejtjo dí pa̱di, guegue segue da möxquijʉ pa jin gui jiɛjmʉ ca xcú hñemejʉ, cja̱ pa gui zɛdijʉ ca guír tɛnijʉ ca ncjua̱ni, hasta bbʉ pé xtu e̱h cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 ¿Ja ncja gua da̱be̱niquijʉ? Dé dí mbe̱nquijʉ, como dí ndo nequijʉ. Dí ntzixijʉ, como dí göhtjojʉ xtú nu̱jʉ te tza ngu̱ xcá jui̱guiguijʉ ca Ocja̱ por rá ngue cam Tzi Jmu̱jʉ. Cja̱ nuquɛjʉ, segue guí föxquigöjʉ ca dár xih cʉ cja̱hni ja ncja da dötijʉ car nzajqui ca jin da tjegue. Guí föxquijʉ yʉ pa ya, ca dár hmʉjcö hua jar födi. Guejti car pa bbʉ xta ttzixquigö delante car jujticia pa gu ma dö cam aclaración, dí pa̱di, segue gui ma gui föxquijʉ, pa gu ma̱ rá zö ja i ncja nʉ́r palabra ca Ocja̱, como cierto i ntju̱mʉy‑nʉ́.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Bí pa̱h ca Ocja̱ te tza ngu̱ dí nequigöjʉ. Como ngu̱ gá neguijʉ car tzi Jesucristo, nugö, dí nequijʉ hne̱je̱.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Dí öjpi cam Tzi Tajʉ da möxquiguɛjʉ pa más gui ma̱jtejʉ, cja̱ pa más gui pa̱dijʉ ja i ncja guegue, guejtjo pa gui ntiendejʉ göhtjo ja ncja guír hmʉpjʉ pa gui tzøpijʉ ca Ocja̱.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Cja̱ pé dí öjpi da möxquijʉ pa gui meyajʉ cʉ cosa cʉ jin gui tzö, cja̱ co cʉ rá zö, pa gui jiɛjmʉ cʉ ddaa cja̱ gui tɛnijʉ cʉ pe ddaa. Bbʉ gui dyøtijʉ ncjapʉ, nubbʉ, xquí hmʉpjʉ hnar vida drá zö, cja̱ bbʉ xtu e̱h car Jesucristo, jin da döjtiquijʉ tema cosa drá nttzo xcrú dyøtiguɛjʉ.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Bbʉ gui hmʉpjʉ ncjapʉ, quir vidajʉ da ncjá ncja ngu̱ car semilla ca xí jogui rá zö. Da jñɛjmi hnar cosecha ca xí mbøtze rá ngu̱, cja̱ por rá nguehquiguɛjʉ, da tsjöjtibi cam Tzi Tajʉ ji̱tzi.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nuquɛjʉ, cjua̱da̱, dí ne gu xihquijʉ, te xí ncja hua jabʉ dí bbʉy. Por rá nguehca̱ rí cjojqui hua, xí cja Ocja̱ xí mpredica nʉ́r palabra guegue, cja̱ más rá ngu̱ cja̱hni xí dyødejʉ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Göhtjo yʉ sundado yʉ i bbʉ jar palacio, cja̱ göhtjo yʉ pe dda cja̱hni, i pa̱dijʉ dí bbʉy preso porque dár pɛjpi cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Car mayoría yʉ hermano yʉ i bbʉjcua, ca xcá cca̱htijʉ, i cjojqui födi por digue nʉr evangelio, xí zɛdijʉ. Guejti‑yʉ́ xí tʉnguijʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱ hne̱je̱. Ngu̱ ya jin gui ntzu̱jʉ. Ngu̱ ya xqui mpɛguijʉ i nzojmʉ yʉ cja̱hni.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Cierto, i bbʉh cʉ ddaa cʉ i ne da hui̱zquigö, eso, i mpɛgui i nzojmʉ cʉ cja̱hni hne̱je̱, pa da ddɛni gueguejʉ. Pe nde̱jma̱ i bbʉ cʉ pe ddáa hne̱je̱ cʉ i ma̱jquigö cja̱ i ma̱dijʉ ca Ocja̱. Nucʉ, i tʉngui nʉr evangelio cor jma̱jte.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 Cʉ cja̱hni cʉ i ña̱ digue car Jesucristo porque i jonijʉ ja drí tti̱htzibi gueguejʉ, pé ntoja i ma̱jmʉ, i ddajquigö ʉr cuɛ ca rí cjojquitjo hua, cja̱ guegue‑cʉ i mpɛgui i predicajʉ, cja̱ ya xní ddɛnijʉ.
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nu cʉ ddaa, i predica como i ma̱dijʉ ca Ocja̱. Guegue‑cʉ i pa̱di, xí cjojquigö hua por rá ngue car Jesucristo, cja̱ nuya dí tøhmitjo da ttzojnquigö pa gu xih cʉ autoridad car mensaje ca ndí predica.
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Bbʉ i ma̱jqui cʉ cja̱hni cʉ i predica, o guejtjo bbʉ i ʉgui, nde̱jma̱ i xih cʉ pe ddáa digue car Cristo. Cja̱ nucá̱ i pöjpigui nʉm tzi mʉy.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 como dí pa̱di gu pøngö rá zö digue göhtjo nʉ dí sufri. Dí tøhmi da tsjoguigui cja̱ gu pøxcua, como dí pa̱di nuquiguɛjʉ, guí nzojmʉ ca Ocja̱ por diguejquigö. Guejtjo dí tøhmi car Tzi Espíritu Santo da möxquigö car hora ca da ttzojnquigö. Guegue da u̱jtigui te gu xih cʉ autoridad.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Nu ca dí negö cja̱ dí tøhmi, jin gu pɛhtzi ʉm tzö cja̱ jin gu ntzu̱ bbʉ xta ttzojnquigö. Dí tøhmi ca Ocja̱ da möxqui pa gu dö rá zö cam aclaración, pa sa̱nta̱ da ba̱h cʉ cja̱hni cʉ da dyøde, te tza rá nzɛdi cja̱ te tza rá zö car Cristo, cja̱ da hñi̱htzibijʉ‑ca̱. Ncja ngu̱ nguá tti̱htzibi bbʉ ndí dyo libre, ndí predica, guejti yʉ pa ya, xta ndo fa̱di ja i ncja cam Tzi Jmu̱jʉ, masque da tjɛgui gu hmʉjtjo o masque da bböjtigui.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Porque bbʉ da tjɛgui gu hmʉy, gu segue gu yobbe car Cristo hua jar jöy. Cja̱ bbʉ da bböjtigui, nubbʉ, gu ma grí tzöya pʉ jabʉ bí bbʉ guegue, gu hmʉbbe‑ca̱ göhtjo ʉr tiempo.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bbʉ gri bbʉjtigö hua jar jöy, da jogui gu pɛjpitjo ca Ocja̱, nubbʉ́, cja más drá ngu̱ cja̱hni da hñe̱me̱jʉ car Jesucristo. Eso, jin dí pa̱di, ¿cja dí ne da tjɛguigui gu hmʉjtjo, cja̱ huá dí ne da bböjtigui?
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Bbʉ dí hñöntsjɛ, ja̱ ndrá ngue cʉ yojo dí né, ¿cja gu hmʉjtjo cja huá gu tu̱? jin tza dí pa̱di te dí ne. Porque hnanguadi, quisiera gu tu̱, pa gu ma grí hmʉbbe car Cristo. Dí ma̱ngö, más drá ndo zö bbʉ gu ma pʉ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Nu ca pé hnanguadi ya, i nesta gu hmʉjtigö hua jar jöy tengu̱ pé tzi mpa, pa segue gu nzohquijʉ cja̱ gu föxquijʉ.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Pe como dí i̱ngö ya xí ma̱n ca Ocja̱ gu hmʉjti hua jar jöy pa pé gu tzi hmʉpjʉ, dí ma̱ngö, da tjɛguigui gu hmʉjtjo, cja̱ pé xtá ncca̱htigöjʉ. Nubbʉ, gu föxquijʉ pa gui zɛdijʉ ca grí tɛnijʉ car Jesucristo, cja̱ pa más gui ndo mpöjmʉ ca xquí hñemejʉ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Bbʉ dú pøtze, pé xtá magö pʉ, xcrí hmʉpjʉ tzʉ, cja̱ nuquɛjʉ xquí ndo mpöjmʉ ca xtrú mɛzquigö rá zö cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Jøntsjɛ na̱ pe hnar palabra‑na̱ dí ne gu mbe̱mbiquijʉ ya: Gui uni ir mʉyjʉ gui hmʉpjʉ ncja ngu̱ ga ne ca Ocja̱, pa da tte̱me̱bi car tzi palabra digue car Jesucristo. Nubbʉ, bbʉ dú ma cca̱jtiquijʉ, o bbʉ jim bi jogui gu ma pʉ, nde̱jma̱ gui dyøtijʉ ncja ngu̱ gri pa̱dijʉ dí ne. Cja̱ bbʉ jin da jogui gu ma pʉ, xa̱jma̱ da zøh car razón, da tsjijqui, nuquɛjʉ, segue guí e̱me̱jʉ nʉr evangelio, cja̱ guejtjo guí göhtjojʉ guí mföxjʉ ca grí nzojmʉ cʉ pe dda cja̱hni hne̱je̱.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Cja̱ pé dí xihquijʉ, jin gui tzu̱jʉ ca te di cjahquijʉ quir contrajʉ. Masque i bbʉh cʉ to i jonijʉ ja drí ccaxquijʉ pa jin da tte̱me̱ nʉr evangelio, nuquɛjʉ, dyo guí cjajpijʉ ncaso‑cʉ́. Por rá nguehca̱ rí contraquijʉ cʉ cja̱hni‑cʉ, i fa̱di, ya xní ma da bbɛdijʉ, rí möjmʉ pʉ jar bbɛxu̱y. Guejtjo i fa̱di, nuquɛjʉ guí yojmʉ ca Ocja̱, cja̱ guegue‑cá̱ da möxquiguɛjʉ pa jin da da̱hquijʉ cʉ to i ntøxtihui cár tzi palabra.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Nde̱jma̱ da ttøjtiquijʉ tu̱jni, como xí nzohquijʉ car Tzi Ta ji̱tzi pa xquí hñe̱me̱jʉ car Jesucristo. Cja̱ como guí tɛnijʉ‑ca̱, xí ma̱n ca Ocja̱, rí ntzöhui gui sufrijʉ hne̱je̱ por rá ngue cár Tzi Ttʉ.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Bbʉ ndí nzoh cʉ cja̱hni digue car Jesucristo, mí ttøjtigui tu̱jni, cja̱ nuquɛjʉ, gú cca̱htijʉ ja mí ncja. Cja̱ nuya, pé xcú dyødejʉ, pé i ttøjtiguitjo tu̱jni ca dár hmʉjcua. Eso, xí cjojqui hua jar födi, cja̱ xta ttzojnquigö pa gu dö cam aclaración. Cja̱ como hnaadi ca dí e̱me̱jʉ, nuya, ya pé xqui tocaquijʉ hne̱je̱ da ttøjtiquijʉ tu̱jni cja̱ gui tzɛjtijʉ ca rá ʉ́.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.