Atos 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Car Saulo már bbʉh pʉ, bbʉ mí du̱ car Esteban. Guejti guegue bi ma̱, mír ntzöhui di bböhti‑cá̱.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Bbʉ ya xquí du̱ car Esteban, cʉ dda hñøjø cʉ mí i̱htzibijʉ ca Ocja̱ bi du̱xjʉ cár cuerpo, bi ma bú öguijʉ. Mí ndo u̱nijʉ ʉr du̱mʉy cja̱ mí ndo zontibijʉ.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Nu car Saulo, bi segue bi ʉhui cʉ cja̱hni cʉ xquí guati car evangelio. Mí cʉti mbo quí ngu̱‑cʉ, mí tzʉ hñøjø cja̱ co bbɛjña̱, mí ɛti, mí dö jar födi.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Nʉ cʉ hermano cʉ xquí mfonti ya, göhtjo pʉ jabʉ mí dyojʉ, mí ma̱jmʉ cár palabra ca Ocja̱.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Mí bbʉh ca hnar hermano, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Guegue bi ma gá nga̱h pʉ jar jñi̱ni Samaria, mí xih cʉ cja̱hni, car Jesús mí gue car hñøjø ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di gʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca xtú øtijʉ.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni pʉ Samaria bi ndo dyøjtijʉ car palabra ca mí ma̱n car Felipe. Bbʉ mí dyødejʉ te mí ma̱n car Felipe cja̱ bbʉ mí cca̱htijʉ cʉ milagro cʉ mí øte, bi hñe̱me̱jʉ, cierto güí hñe̱h ca Ocja̱ car palabra ca mbá ja̱ guegue.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Bi jogui rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Bbʉ mí bøn cʉ ttzonda̱ji̱, mí ndo majmʉ nzajqui. Guejtjo bi zö rá ngu̱ cʉ döhtji cʉ jí̱ mí tzö di hña̱ni cja̱ co cʉ jí̱ mí tzö di hño.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Eso, mí ndo mpöh cʉ cja̱hni pʉ jar jñi̱ni Samaria.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Guejtjo már bbʉh pʉ Samaria hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue múr dyøti‑tjoni, mí øti magia, mí ndo jöti cʉ cja̱hni pʉ Samaria, cja̱ nucʉ́, mí ndo e̱me̱bijʉ. Car Simón mí xih cʉ cja̱hni, mí ndo ntju̱mʉy guegue, como ca Ocja̱ xquí uni ca mí pa̱di.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Göhtjo cʉ mi̱ngu̱ pʉ mí ndo i̱htzibijʉ car Simón, desde cʉ más mí tchʉ hasta cʉ ndo cja̱hnitsjɛ. Mí ma̱jmʉ:
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Cʉ cja̱hni mí ndo ju̱hmpijʉ ndu̱mʉy ca te mí ma̱n car Simón. Ya xi már ngu̱ cjeya xquí jiöti‑cʉ, xquí dyøte rá ngu̱ fɛjti milagro. Nu cʉ cja̱hni mí e̱me̱tjo, cierto mí milagro cʉ mí øte.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Diguebbʉ ya, cʉ cja̱hni pé bi dyødejʉ car Felipe bbʉ mí ma̱n car evangelio cja̱ mí xih cʉ cja̱hni ja i ncja cár jmandado ca Ocja̱ cja̱ co ja i ncja car Jesucristo. Cja̱ bi hñe̱me̱jʉ, xní xixtjejʉ, hñøjø cja̱ co bbɛjña̱.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Guejti car Simón bi hñe̱me̱ car evangelio hne̱je̱, cja̱ bi xixtje. Bbʉ ya xquí xixtje, bi mʉdi bi dɛn car Felipe. Guegue‑ca̱, pʉ jabʉ mí dyo, mí xih cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱ cja̱ mí øti milagro rá ngu̱. Car Simón bi cca̱hti cʉ milagro‑cʉ́. Nucʉ́, már zö cja̱ mí ntju̱mʉy. Mí fa̱di cierto xcuí hñe̱h ca Ocja̱ cʉ maravilla‑cʉ. Cja̱ bi ndo hño ʉ́r mʉy car Simón, bbʉ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Cʉ once hñøjø cʉ xquí tti̱tzi gá apóstole, xcuí gojti pʉ Jerusalén, cja̱ bi dyødejʉ, már ngu̱ cʉ mi̱ngu̱ Samaria xquí hñe̱me̱ cár palabra ca Ocja̱. Nubbʉ́, bi gu̱jmʉ car Pedro co ni car Juan di mɛhui pʉ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Nucʉ́, bbʉ mí zøtihui pʉ Samaria, bi mahtihui ca Ocja̱, bi orabihui cʉ cja̱hni cʉ xquí hñe̱me̱jʉ, pa di guati‑cʉ́ car Espíritu Santo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Como nucʉ́, jin to bbe mí cuati car Espíritu Santo. Ya xquí hñe̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús cʉ cja̱hni‑cʉ, cja̱ bbʉ mí xixtjejʉ, jøña̱ cár tju̱ju̱ car Jesucristo bi jnøni.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Nubbʉ, car Pedro co car Juan bi dyʉhtzibi quí dyɛhui cʉ cja̱hni, cja̱ diguebbʉ bi guati car Espíritu Santo, bbʉ.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Nu car Simón bi cca̱hti cʉ yojo apóstole‑cʉ, jøntjo mí ʉhtzibi quí dyɛhui cʉ cja̱hni, cja̱ exque mí cuati car Espíritu Santo cʉ cja̱hni‑cʉ. Nubbʉ, car Simón bi ña̱htihui domi car Pedro co ni car Juan, cja̱ bi xijmi:
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ―Guejtigö, gui ddajcöhui tzʉ hne̱je̱ nʉr ttzɛdi nʉ guí pɛhtzihui, pa jøntjo gu ʉx yʉm dyɛ hnar cja̱hni, cja̱ da guati car Espíritu Santo, bbʉ.―
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nu car Pedro bi xifi:
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nuquɛ, jin gui tzö gui dyøti nʉr bbɛfi‑nʉ, porque bí janti car Tzi Ta ji̱tzi, jin gui tzö quir mfe̱ni.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Jiɛj ya car nttzomfe̱ni ca guí mbe̱ni, cja̱ gui nzoh ca Ocja̱, xa̱jma̱ da gʉzqui quer nttzomfe̱ni ca xcú mbe̱ni, cja̱ da ddahqui hnar mfe̱ni drá zö.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Porque dí pa̱di ja i ncja quer tzi mʉy, nxøgue rá nttzotjo, cja̱ nxøgue rá hmɛxu̱y. Todavía guí bbʉjti pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo.― Bi xifi ncjapʉ car Pedro.
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Bi da̱h car Simón bbʉ, bi hñi̱mbi:
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Diguebbʉ ya, car Pedro co ni car Juan bi guadi bi nzoh cʉ cja̱hni cʉ xquí hñe̱me̱, bi xijmʉ rá zö ja i ncja cár palabra ca Ocja̱. Nubbʉ, bi mɛhui gá ngojmi Jerusalén. Menta má pɛhui jar hñu̱, má tjojmi rá ngu̱ pé dda tzi jñi̱ni pʉ jar jöy Samaria, má xijmi car evangelio cʉ mi̱ngu̱ pʉ, hne̱je̱.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ca hnajpa ya, hnár ángele ca Ocja̱ bi nzoh car Felipe, bi xifi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Car Felipe bi bböy, bi ma, bbʉ. Cja̱ menta má pa jar hñu̱, bi jianti hnar hñøjø, múr mi̱ngu̱ Etiopía, mí bbʉh cár cargo már ji̱tzi. Múr tesorero, mí föjtibi cár domi ca hnar reina ca mí mandado pʉ jar jöy Etiopía. Car reina mí tsjifi múr Candace. Cja̱ car tesorero, ya xi mír ma ʉ́r ngu̱. Xquí ma pʉ Jerusalén, xcuí nzoh ca Ocja̱ pʉ, cja̱ nuya, ya xi mbá coji.
27 — ausente —
28 Nu car Felipe bi cca̱hti car hñøjø mbá e̱h pʉ jar hñu̱, mbá cjʉti fani cár carro, cja̱ guegue‑ca̱ mbá tøh pʉ. Ya xi mbá tjɛ car libro ca bi dyøti car profeta Isaías, mbá cca̱hti.
28 — ausente —
29 Diguebbʉ ya, car Espíritu Santo bi xih car Felipe, bi hñi̱mbi:
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Car Felipe bi guati, bbʉ, cja̱ bi dyøh car hñøjø, mbá nøn car libro ca mbá tjɛ, tzʉdi, car libro ca bi dyøti car profeta Isaías. Guegue bi dyön car hñøjø, bbʉ:
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Nu car hñøjø bi da̱di:
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Car Escritura ca mbá nøni mí ma̱ ncjahua:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Bbʉ mí tja̱mpi ʉr huɛnda, jin gá ttøhtibi jujticia. Bi hmɛtibitjo ʉ́r tzö.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Cja̱ bi ma̱ guegue‑ca̱, bbʉ, bi dyön car Felipe:
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Nubbʉ, car Felipe bi mʉdi bi xifi te i ne da ma̱n car Escritura‑cá̱. Bi xih car evangelio cja̱ co ja ncja gá ndu̱ car Jesucristo, por rá ngue yʉ to di hñe̱me̱.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Má tɛn car hñu̱, cja̱ bi tjojmʉ pʉ jabʉ már po deje. Bi ma̱n car tesorero bbʉ́:
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Car Felipe bi xifi:
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Bi mandado di hmöhmi car carro, bbʉ, cja̱ bi guatihui cʉ yojo jar deje, cja̱ car Felipe bi xixi bbʉ́.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Cja̱ bbʉ mí bøxihui jar deje, cár Espíritu ca Ocja̱ bi hna zix car Felipe, ya jim pé gá cca̱hti car tesorero. Guegue ya‑cá̱ bi dɛn cár hñu̱, te tza má mpöjö.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nu car Felipe bi hna zøti pʉ jar jñi̱ni Azoto. Diguebbʉ ya, pé bi hño, má tjoh cʉ dda tzi jñi̱ni, göhtjo cʉ mí bbʉh pʉ, má ma̱n car evangelio, hasta gá nzøti pʉ jar jñi̱ni Cesarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.