Atos 8

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Car Saulo már bbʉh pʉ, bbʉ mí du̱ car Esteban. Guejti guegue bi ma̱, mír ntzöhui di bböhti‑cá̱.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Bbʉ ya xquí du̱ car Esteban, cʉ dda hñøjø cʉ mí i̱htzibijʉ ca Ocja̱ bi du̱xjʉ cár cuerpo, bi ma bú öguijʉ. Mí ndo u̱nijʉ ʉr du̱mʉy cja̱ mí ndo zontibijʉ.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Nu car Saulo, bi segue bi ʉhui cʉ cja̱hni cʉ xquí guati car evangelio. Mí cʉti mbo quí ngu̱‑cʉ, mí tzʉ hñøjø cja̱ co bbɛjña̱, mí ɛti, mí dö jar födi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Nʉ cʉ hermano cʉ xquí mfonti ya, göhtjo pʉ jabʉ mí dyojʉ, mí ma̱jmʉ cár palabra ca Ocja̱.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Mí bbʉh ca hnar hermano, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Felipe. Guegue bi ma gá nga̱h pʉ jar jñi̱ni Samaria, mí xih cʉ cja̱hni, car Jesús mí gue car hñøjø ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di gʉzquigöjʉ ca rá nttzo ca xtú øtijʉ.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni pʉ Samaria bi ndo dyøjtijʉ car palabra ca mí ma̱n car Felipe. Bbʉ mí dyødejʉ te mí ma̱n car Felipe cja̱ bbʉ mí cca̱htijʉ cʉ milagro cʉ mí øte, bi hñe̱me̱jʉ, cierto güí hñe̱h ca Ocja̱ car palabra ca mbá ja̱ guegue.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Bi jogui rá ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ xquí zʉh cár nda̱ji̱ ca Jin Gui Jo. Bbʉ mí bøn cʉ ttzonda̱ji̱, mí ndo majmʉ nzajqui. Guejtjo bi zö rá ngu̱ cʉ döhtji cʉ jí̱ mí tzö di hña̱ni cja̱ co cʉ jí̱ mí tzö di hño.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Eso, mí ndo mpöh cʉ cja̱hni pʉ jar jñi̱ni Samaria.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Guejtjo már bbʉh pʉ Samaria hnar hñøjø, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Simón. Guegue múr dyøti‑tjoni, mí øti magia, mí ndo jöti cʉ cja̱hni pʉ Samaria, cja̱ nucʉ́, mí ndo e̱me̱bijʉ. Car Simón mí xih cʉ cja̱hni, mí ndo ntju̱mʉy guegue, como ca Ocja̱ xquí uni ca mí pa̱di.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Göhtjo cʉ mi̱ngu̱ pʉ mí ndo i̱htzibijʉ car Simón, desde cʉ más mí tchʉ hasta cʉ ndo cja̱hnitsjɛ. Mí ma̱jmʉ:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Cʉ cja̱hni mí ndo ju̱hmpijʉ ndu̱mʉy ca te mí ma̱n car Simón. Ya xi már ngu̱ cjeya xquí jiöti‑cʉ, xquí dyøte rá ngu̱ fɛjti milagro. Nu cʉ cja̱hni mí e̱me̱tjo, cierto mí milagro cʉ mí øte.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Diguebbʉ ya, cʉ cja̱hni pé bi dyødejʉ car Felipe bbʉ mí ma̱n car evangelio cja̱ mí xih cʉ cja̱hni ja i ncja cár jmandado ca Ocja̱ cja̱ co ja i ncja car Jesucristo. Cja̱ bi hñe̱me̱jʉ, xní xixtjejʉ, hñøjø cja̱ co bbɛjña̱.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Guejti car Simón bi hñe̱me̱ car evangelio hne̱je̱, cja̱ bi xixtje. Bbʉ ya xquí xixtje, bi mʉdi bi dɛn car Felipe. Guegue‑ca̱, pʉ jabʉ mí dyo, mí xih cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱ cja̱ mí øti milagro rá ngu̱. Car Simón bi cca̱hti cʉ milagro‑cʉ́. Nucʉ́, már zö cja̱ mí ntju̱mʉy. Mí fa̱di cierto xcuí hñe̱h ca Ocja̱ cʉ maravilla‑cʉ. Cja̱ bi ndo hño ʉ́r mʉy car Simón, bbʉ.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Cʉ once hñøjø cʉ xquí tti̱tzi gá apóstole, xcuí gojti pʉ Jerusalén, cja̱ bi dyødejʉ, már ngu̱ cʉ mi̱ngu̱ Samaria xquí hñe̱me̱ cár palabra ca Ocja̱. Nubbʉ́, bi gu̱jmʉ car Pedro co ni car Juan di mɛhui pʉ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Nucʉ́, bbʉ mí zøtihui pʉ Samaria, bi mahtihui ca Ocja̱, bi orabihui cʉ cja̱hni cʉ xquí hñe̱me̱jʉ, pa di guati‑cʉ́ car Espíritu Santo.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 Como nucʉ́, jin to bbe mí cuati car Espíritu Santo. Ya xquí hñe̱me̱ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesús cʉ cja̱hni‑cʉ, cja̱ bbʉ mí xixtjejʉ, jøña̱ cár tju̱ju̱ car Jesucristo bi jnøni.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Nubbʉ, car Pedro co car Juan bi dyʉhtzibi quí dyɛhui cʉ cja̱hni, cja̱ diguebbʉ bi guati car Espíritu Santo, bbʉ.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Nu car Simón bi cca̱hti cʉ yojo apóstole‑cʉ, jøntjo mí ʉhtzibi quí dyɛhui cʉ cja̱hni, cja̱ exque mí cuati car Espíritu Santo cʉ cja̱hni‑cʉ. Nubbʉ, car Simón bi ña̱htihui domi car Pedro co ni car Juan, cja̱ bi xijmi:
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 ―Guejtigö, gui ddajcöhui tzʉ hne̱je̱ nʉr ttzɛdi nʉ guí pɛhtzihui, pa jøntjo gu ʉx yʉm dyɛ hnar cja̱hni, cja̱ da guati car Espíritu Santo, bbʉ.―
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nu car Pedro bi xifi:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Nuquɛ, jin gui tzö gui dyøti nʉr bbɛfi‑nʉ, porque bí janti car Tzi Ta ji̱tzi, jin gui tzö quir mfe̱ni.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Jiɛj ya car nttzomfe̱ni ca guí mbe̱ni, cja̱ gui nzoh ca Ocja̱, xa̱jma̱ da gʉzqui quer nttzomfe̱ni ca xcú mbe̱ni, cja̱ da ddahqui hnar mfe̱ni drá zö.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Porque dí pa̱di ja i ncja quer tzi mʉy, nxøgue rá nttzotjo, cja̱ nxøgue rá hmɛxu̱y. Todavía guí bbʉjti pʉ jár dyɛ ca Jin Gui Jo.― Bi xifi ncjapʉ car Pedro.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Bi da̱h car Simón bbʉ, bi hñi̱mbi:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Diguebbʉ ya, car Pedro co ni car Juan bi guadi bi nzoh cʉ cja̱hni cʉ xquí hñe̱me̱, bi xijmʉ rá zö ja i ncja cár palabra ca Ocja̱. Nubbʉ, bi mɛhui gá ngojmi Jerusalén. Menta má pɛhui jar hñu̱, má tjojmi rá ngu̱ pé dda tzi jñi̱ni pʉ jar jöy Samaria, má xijmi car evangelio cʉ mi̱ngu̱ pʉ, hne̱je̱.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ca hnajpa ya, hnár ángele ca Ocja̱ bi nzoh car Felipe, bi xifi:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Car Felipe bi bböy, bi ma, bbʉ. Cja̱ menta má pa jar hñu̱, bi jianti hnar hñøjø, múr mi̱ngu̱ Etiopía, mí bbʉh cár cargo már ji̱tzi. Múr tesorero, mí föjtibi cár domi ca hnar reina ca mí mandado pʉ jar jöy Etiopía. Car reina mí tsjifi múr Candace. Cja̱ car tesorero, ya xi mír ma ʉ́r ngu̱. Xquí ma pʉ Jerusalén, xcuí nzoh ca Ocja̱ pʉ, cja̱ nuya, ya xi mbá coji.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Nu car Felipe bi cca̱hti car hñøjø mbá e̱h pʉ jar hñu̱, mbá cjʉti fani cár carro, cja̱ guegue‑ca̱ mbá tøh pʉ. Ya xi mbá tjɛ car libro ca bi dyøti car profeta Isaías, mbá cca̱hti.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Diguebbʉ ya, car Espíritu Santo bi xih car Felipe, bi hñi̱mbi:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Car Felipe bi guati, bbʉ, cja̱ bi dyøh car hñøjø, mbá nøn car libro ca mbá tjɛ, tzʉdi, car libro ca bi dyøti car profeta Isaías. Guegue bi dyön car hñøjø, bbʉ:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Nu car hñøjø bi da̱di:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Car Escritura ca mbá nøni mí ma̱ ncjahua:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Bbʉ mí tja̱mpi ʉr huɛnda, jin gá ttøhtibi jujticia. Bi hmɛtibitjo ʉ́r tzö.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Cja̱ bi ma̱ guegue‑ca̱, bbʉ, bi dyön car Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Nubbʉ, car Felipe bi mʉdi bi xifi te i ne da ma̱n car Escritura‑cá̱. Bi xih car evangelio cja̱ co ja ncja gá ndu̱ car Jesucristo, por rá ngue yʉ to di hñe̱me̱.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Má tɛn car hñu̱, cja̱ bi tjojmʉ pʉ jabʉ már po deje. Bi ma̱n car tesorero bbʉ́:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Car Felipe bi xifi:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Bi mandado di hmöhmi car carro, bbʉ, cja̱ bi guatihui cʉ yojo jar deje, cja̱ car Felipe bi xixi bbʉ́.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Cja̱ bbʉ mí bøxihui jar deje, cár Espíritu ca Ocja̱ bi hna zix car Felipe, ya jim pé gá cca̱hti car tesorero. Guegue ya‑cá̱ bi dɛn cár hñu̱, te tza má mpöjö.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Nu car Felipe bi hna zøti pʉ jar jñi̱ni Azoto. Diguebbʉ ya, pé bi hño, má tjoh cʉ dda tzi jñi̱ni, göhtjo cʉ mí bbʉh pʉ, má ma̱n car evangelio, hasta gá nzøti pʉ jar jñi̱ni Cesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.