Atos 28

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bbʉ ndú pøxje jar jöy, dú jñönije ja ncja mí tsjih car isla‑cá̱. Cja̱ bi tsjijquije, múr Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nu cʉ mi̱ngu̱ pʉ, bi jui̱guije, bi hñu̱jmʉ hnar ndo tzibi cja̱ bi cuajtiguije, göhtjoguigöje, pa gua pahtije, como mí wa̱jti car dye cja̱ már ntzɛ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Car Pablo ya, bi ma bú cjo tengu̱ za, bi dyʉxi jar tzibi, cja̱ nubbʉ́, bi hna bøni jar tzibi hnar cci̱ña̱, mbá yojmi cʉ za, bi mpöx jár dyɛ car Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Cʉ mi̱ngu̱ pʉ, bbʉ mí cca̱htijʉ car cci̱ña̱ már hna̱x pʉ jár dyɛ car Pablo, bi ma̱jmʉ:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Nu car Pablo ya, bi jua̱qui car cci̱ña̱, cja̱ bi tzo jar tzibi‑ca̱, nu guegue jin te gá cja.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Nubbʉ́, cʉ mi̱ngu̱ pʉ bi ndo yomfe̱nijʉ, bi døhmijʉ ter hora di nen car Pablo, o di hna ntɛjnitjo, di du̱. Pe bbʉ ya xquí ndo døhmijʉ, cja̱ bi nu̱jʉ jin te mí cja guegue, nubbʉ́, bi pöti quí mfe̱nijʉ, bi mʉdi bi ma̱jmʉ: “Ngu̱ ʉr cjá̱a̱ nʉr hñøjø‑nʉ́. ¿Sa jin te xí cja ya bbʉ́?” Mí ncjapʉ ngá mbe̱nijʉ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Car jefe ca mí mandado pʉ jar isla‑ca̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Publio. Guegue mí tjɛ jöy cerca pʉ jabʉ ndí bbʉpje. Car Publio bi zixquije pʉ́r ngu̱, bi cuajtiguije, bi wi̱nguije jñu̱jpa, bi nu̱guije rá zö.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Cár ta car Publio ya, már oxi gama, mí jnini. Mí ca̱x car pá cja̱ mí ungui ddiji. Car Pablo ya bi ñʉti pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ bi nzoh ca Ocja̱. Bi dyʉx quí dyɛ, cja̱ exque bi zö car döhtji bbʉ.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Bbʉ ya xquí ncja‑cá̱, bú e̱h cʉ pé dda mi̱ngu̱ car isla‑cá̱ cʉ mí tzöhui tema jnini. Guejti‑cʉ́, car Pablo bi orabi, cja̱ bi zöjʉ hne̱je̱.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Eso, cʉ mi̱ngu̱ pʉ mí ndo neguije cja̱ mí i̱zquije. Cja̱ bbʉ ndú pønije pʉ, göhtjo bi ddajquije ca ndí nestaje pʉ jar barco.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Dú tøhmije jñu̱zna pʉ jar isla Malta, cja̱ diguebbʉ dú pønije. Dú tøjme hnar barco xcuí hñe̱ Alejandria, xquí døhmi pʉ jar isla‑cá̱ göhtjo car nguarexma. Car barco mí cuati quí dibujo cʉ yojo cjá̱a̱ cʉ i tsjifi Cástor y Pólux.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Diguebbʉ dú tzøtije pʉ jar jñini Siracusa, cja̱ dú hmʉpje pʉ jñu̱jpá.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Cja̱ pé dú pønije pʉ, dú tɛntije cár nttza̱ni car isla, hasta bbʉ ndú tzøtije pʉ jar jñi̱ni Regio. Hnajpatjo dú hmʉpje pʉ, cja̱ diguebbʉ ya, pé dú pønije. Como ya xi mí dyo hnar nda̱ji̱ mír hñe̱ jam xʉtjaje, bi dyɛti car barco pʉ jabʉ ndá möjme, eso gá hño nttzɛdi. Ca xtrá yojpa ya, dú tzøtije pʉ jar jñi̱ni Puteoli. Car jñi̱ni‑cá̱ jin tza i jñajquihui car ciudad Roma. Nubbʉ́, dú ca̱pje jar barco.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Nu pʉ Puteoli, dú ntjɛje cʉ dda cjua̱da̱, cja̱ gueguejʉ bi za̱mbiguije dú hmʉpje ñojto. Cja̱ diguebbʉ ya, dú möjme pʉ Roma, dú hñodije.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Cʉ cjua̱da̱ cʉ mí bbʉh pʉ Roma bi dyødejʉ, ya xi ndá pöjme pʉ. Bú e̱jmʉ gá nda̱jquije jar hñu̱, cja̱ dú ntjɛje pʉ ca hnar lugar múr töy, mí tsjifi Apio, pʉ jabʉ i bbʉ jñu̱ dɛnda. Nu car Pablo, bbʉ mí cca̱hti cʉ hermano cʉ xquí hñe̱ Roma, bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱ cja̱ bi mpöh cár mʉy.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Bbʉ ndú tzøtije pʉ Roma, car capitán bi döjti cʉ preso jár dyɛ car jefe ca mí mandadobi cʉ guardia már bbʉh pʉ. Nu car Pablo, jin gá cjoti födi, bi ttuni ʉr tsjɛjqui di hnatsjɛ co hnatjo ʉr sundado pa di mödi. Bi tjombi hnar tzi ngu̱ pʉ Roma, cja̱ bi hmʉh pʉ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ca mír cja jñu̱jpa, car Pablo bi nzojni cʉ judio cʉ mí pɛhtzi quí cargojʉ entre cʉ pé dda judio pʉ Roma. Cja̱ bbʉ ya xquí jmu̱ntzijʉ, guegue bi xijmʉ:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Cʉ autoridad romano cʉ rá mandado pʉ jar jöy Judea, bú nzojnqui, cja̱ bú öngui rá zö, ter bɛh ca̱ xtá øte. Nucʉ́, jin te gá ndöjtigui ca már nttzo, eso, bi ma̱jmʉ, jí̱ mír ntzöhui di mandadojʉ pa di bböjtigui, cja̱ ya xi mí ne di xojtigui‑cʉ́.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Nu cʉm mi̱nga̱‑judiojʉ cʉ rá bbʉh pʉ, bi ccahtzijʉ pa jin di tsjojtigui. Eso, dú ödi di bbɛnqui hua Roma, pa da juzgagui car emperador. Pe nugö, jin dá e̱cua pa gua quejabi cʉ judio pʉ jar jöy Judea, como ʉm cja̱hnigö‑cʉ́.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Nuquiguɛjʉ, xtú nzohquijʉ rá pa ya pa gu ncca̱htijʉ cja̱ gu ña̱jʉ. Cja̱ dí xihquijʉ, i hna̱jquigö ya cadena‑ya porque dí tʉngui car tzi ddadyo jña̱, dí xij yʉ cja̱hni, ya xí ni̱gui car Cristo ca ndí tøhmijʉ, nugöjʉ dí israelitajʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Cja̱ bi da̱h cʉ judio‑cʉ́, bi xifi:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Pe nugöje, dí ne gu ødeje ja i ncja car ddadyo religión guí tɛnguɛ. Ya xtí pa̱dije, göhtjo pʉ jabʉ xí jma̱n car palabra‑cá̱, göhtjo cʉ cja̱hni i ndo tzandi car hñu̱‑cá̱.― Bi ma̱ ncjapʉ cʉ judio‑cʉ́.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Cja̱ bi göjmʉ hnar pá, pa pé du cojmʉ pʉ jabʉ mí bbʉh car Pablo. Cja̱ bbʉ mí zøh car pa, bi guati rá ngu̱ cʉ judio. Cja̱ car Pablo bi xijmʉ rá zö ja i ncja cár jmandado ca Ocja̱. Guejtjo bi xijmʉ mí gue car Jesús ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di mandadobi cʉ judio cja̱ di gʉhtzibi ca rá nttzo. Bi u̱jtijʉ cʉ dda parte digue cár ley car Moisés cja̱ co cʉ libro cʉ bi dyøti cʉ profeta, pʉ jabʉ i ma̱ ja di ncja car Cristo ca mí ddøhmi. Bi dé bi xijmʉ ja ncja gá nzʉh cʉ palabra i cuati pʉ ja Escritura, por guegue car Jesús. Bi mʉdi bi u̱jti bbʉ mí nxu̱di, cja̱ jin gá nguadi hasta bbʉ ya xquí nde.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Cʉ ddáa ya, bi hñemejʉ ca mí ma̱n car Pablo, nu cʉ pé ddáa, jin gá hñemejʉ.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Bi weguejʉ cja̱ bi ntøxtijʉ bbʉ. Nubbʉ́, bi mʉdi bi mfontijʉ. Bbʉ ya xi mír ma di mfontijʉ nterojʉ, bi ma̱n car Pablo:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Gui ma nzoj yʉm cja̱hnigö Israel, gui xijmʉ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ncjahmʉ xcú ndo cjajʉ me̱mʉy, jin guí ne gui pa̱dijʉ ja dí ncjagö.
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Cja̱ pé bi ma̱n car Pablo, bi xih cʉ judio:
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Bbʉ ya xquí ma̱ ncjapʉ car Pablo, bi bøn cʉ judio, má ntøxtsjɛjʉ.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Nu car Pablo bi hmʉ yo cjeya jár ngu̱ ca xquí jmi̱ji̱, cja̱ mbá cuati pʉ rá ngu cja̱hni, mí ña̱hui. Göhtjo cʉ to mbá e̱jmʉ, car Pablo mí recibi cja̱ mí nzofo.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Mí xijmʉ ja ncja ga mandado ca Ocja̱ hua jar jöy, cja̱ co ja i ncja cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Mí xijmʉ, bbʉ mí du̱ cja̱ pé mí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesús, nubbʉ́, bi ni̱gui cár jmandado ca Ocja̱ ca mí ddøhmi. Car Pablo segue mí u̱jti cʉ cja̱hni car palabra‑cá̱. Jin te mí tzu̱, cja̱ jin to mí ccahtzi.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.