Atos 28
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB
1 Bbʉ ndú pøxje jar jöy, dú jñönije ja ncja mí tsjih car isla‑cá̱. Cja̱ bi tsjijquije, múr Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Nu cʉ mi̱ngu̱ pʉ, bi jui̱guije, bi hñu̱jmʉ hnar ndo tzibi cja̱ bi cuajtiguije, göhtjoguigöje, pa gua pahtije, como mí wa̱jti car dye cja̱ már ntzɛ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Car Pablo ya, bi ma bú cjo tengu̱ za, bi dyʉxi jar tzibi, cja̱ nubbʉ́, bi hna bøni jar tzibi hnar cci̱ña̱, mbá yojmi cʉ za, bi mpöx jár dyɛ car Pablo.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Cʉ mi̱ngu̱ pʉ, bbʉ mí cca̱htijʉ car cci̱ña̱ már hna̱x pʉ jár dyɛ car Pablo, bi ma̱jmʉ:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nu car Pablo ya, bi jua̱qui car cci̱ña̱, cja̱ bi tzo jar tzibi‑ca̱, nu guegue jin te gá cja.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Nubbʉ́, cʉ mi̱ngu̱ pʉ bi ndo yomfe̱nijʉ, bi døhmijʉ ter hora di nen car Pablo, o di hna ntɛjnitjo, di du̱. Pe bbʉ ya xquí ndo døhmijʉ, cja̱ bi nu̱jʉ jin te mí cja guegue, nubbʉ́, bi pöti quí mfe̱nijʉ, bi mʉdi bi ma̱jmʉ: “Ngu̱ ʉr cjá̱a̱ nʉr hñøjø‑nʉ́. ¿Sa jin te xí cja ya bbʉ́?” Mí ncjapʉ ngá mbe̱nijʉ.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Car jefe ca mí mandado pʉ jar isla‑ca̱, mí ju̱ cár tju̱ju̱ múr Publio. Guegue mí tjɛ jöy cerca pʉ jabʉ ndí bbʉpje. Car Publio bi zixquije pʉ́r ngu̱, bi cuajtiguije, bi wi̱nguije jñu̱jpa, bi nu̱guije rá zö.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Cár ta car Publio ya, már oxi gama, mí jnini. Mí ca̱x car pá cja̱ mí ungui ddiji. Car Pablo ya bi ñʉti pʉ jabʉ már bbʉ guegue, cja̱ bi nzoh ca Ocja̱. Bi dyʉx quí dyɛ, cja̱ exque bi zö car döhtji bbʉ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Bbʉ ya xquí ncja‑cá̱, bú e̱h cʉ pé dda mi̱ngu̱ car isla‑cá̱ cʉ mí tzöhui tema jnini. Guejti‑cʉ́, car Pablo bi orabi, cja̱ bi zöjʉ hne̱je̱.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Eso, cʉ mi̱ngu̱ pʉ mí ndo neguije cja̱ mí i̱zquije. Cja̱ bbʉ ndú pønije pʉ, göhtjo bi ddajquije ca ndí nestaje pʉ jar barco.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Dú tøhmije jñu̱zna pʉ jar isla Malta, cja̱ diguebbʉ dú pønije. Dú tøjme hnar barco xcuí hñe̱ Alejandria, xquí døhmi pʉ jar isla‑cá̱ göhtjo car nguarexma. Car barco mí cuati quí dibujo cʉ yojo cjá̱a̱ cʉ i tsjifi Cástor y Pólux.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Diguebbʉ dú tzøtije pʉ jar jñini Siracusa, cja̱ dú hmʉpje pʉ jñu̱jpá.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Cja̱ pé dú pønije pʉ, dú tɛntije cár nttza̱ni car isla, hasta bbʉ ndú tzøtije pʉ jar jñi̱ni Regio. Hnajpatjo dú hmʉpje pʉ, cja̱ diguebbʉ ya, pé dú pønije. Como ya xi mí dyo hnar nda̱ji̱ mír hñe̱ jam xʉtjaje, bi dyɛti car barco pʉ jabʉ ndá möjme, eso gá hño nttzɛdi. Ca xtrá yojpa ya, dú tzøtije pʉ jar jñi̱ni Puteoli. Car jñi̱ni‑cá̱ jin tza i jñajquihui car ciudad Roma. Nubbʉ́, dú ca̱pje jar barco.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Nu pʉ Puteoli, dú ntjɛje cʉ dda cjua̱da̱, cja̱ gueguejʉ bi za̱mbiguije dú hmʉpje ñojto. Cja̱ diguebbʉ ya, dú möjme pʉ Roma, dú hñodije.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Cʉ cjua̱da̱ cʉ mí bbʉh pʉ Roma bi dyødejʉ, ya xi ndá pöjme pʉ. Bú e̱jmʉ gá nda̱jquije jar hñu̱, cja̱ dú ntjɛje pʉ ca hnar lugar múr töy, mí tsjifi Apio, pʉ jabʉ i bbʉ jñu̱ dɛnda. Nu car Pablo, bbʉ mí cca̱hti cʉ hermano cʉ xquí hñe̱ Roma, bi dyöjpi cjama̱di ca Ocja̱ cja̱ bi mpöh cár mʉy.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Bbʉ ndú tzøtije pʉ Roma, car capitán bi döjti cʉ preso jár dyɛ car jefe ca mí mandadobi cʉ guardia már bbʉh pʉ. Nu car Pablo, jin gá cjoti födi, bi ttuni ʉr tsjɛjqui di hnatsjɛ co hnatjo ʉr sundado pa di mödi. Bi tjombi hnar tzi ngu̱ pʉ Roma, cja̱ bi hmʉh pʉ.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ca mír cja jñu̱jpa, car Pablo bi nzojni cʉ judio cʉ mí pɛhtzi quí cargojʉ entre cʉ pé dda judio pʉ Roma. Cja̱ bbʉ ya xquí jmu̱ntzijʉ, guegue bi xijmʉ:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Cʉ autoridad romano cʉ rá mandado pʉ jar jöy Judea, bú nzojnqui, cja̱ bú öngui rá zö, ter bɛh ca̱ xtá øte. Nucʉ́, jin te gá ndöjtigui ca már nttzo, eso, bi ma̱jmʉ, jí̱ mír ntzöhui di mandadojʉ pa di bböjtigui, cja̱ ya xi mí ne di xojtigui‑cʉ́.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nu cʉm mi̱nga̱‑judiojʉ cʉ rá bbʉh pʉ, bi ccahtzijʉ pa jin di tsjojtigui. Eso, dú ödi di bbɛnqui hua Roma, pa da juzgagui car emperador. Pe nugö, jin dá e̱cua pa gua quejabi cʉ judio pʉ jar jöy Judea, como ʉm cja̱hnigö‑cʉ́.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Nuquiguɛjʉ, xtú nzohquijʉ rá pa ya pa gu ncca̱htijʉ cja̱ gu ña̱jʉ. Cja̱ dí xihquijʉ, i hna̱jquigö ya cadena‑ya porque dí tʉngui car tzi ddadyo jña̱, dí xij yʉ cja̱hni, ya xí ni̱gui car Cristo ca ndí tøhmijʉ, nugöjʉ dí israelitajʉ.― Ncjapʉ gá ma̱n car Pablo.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Cja̱ bi da̱h cʉ judio‑cʉ́, bi xifi:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Pe nugöje, dí ne gu ødeje ja i ncja car ddadyo religión guí tɛnguɛ. Ya xtí pa̱dije, göhtjo pʉ jabʉ xí jma̱n car palabra‑cá̱, göhtjo cʉ cja̱hni i ndo tzandi car hñu̱‑cá̱.― Bi ma̱ ncjapʉ cʉ judio‑cʉ́.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Cja̱ bi göjmʉ hnar pá, pa pé du cojmʉ pʉ jabʉ mí bbʉh car Pablo. Cja̱ bbʉ mí zøh car pa, bi guati rá ngu̱ cʉ judio. Cja̱ car Pablo bi xijmʉ rá zö ja i ncja cár jmandado ca Ocja̱. Guejtjo bi xijmʉ mí gue car Jesús ca xquí hñi̱x car Tzi Ta ji̱tzi pa di mandadobi cʉ judio cja̱ di gʉhtzibi ca rá nttzo. Bi u̱jtijʉ cʉ dda parte digue cár ley car Moisés cja̱ co cʉ libro cʉ bi dyøti cʉ profeta, pʉ jabʉ i ma̱ ja di ncja car Cristo ca mí ddøhmi. Bi dé bi xijmʉ ja ncja gá nzʉh cʉ palabra i cuati pʉ ja Escritura, por guegue car Jesús. Bi mʉdi bi u̱jti bbʉ mí nxu̱di, cja̱ jin gá nguadi hasta bbʉ ya xquí nde.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Cʉ ddáa ya, bi hñemejʉ ca mí ma̱n car Pablo, nu cʉ pé ddáa, jin gá hñemejʉ.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bi weguejʉ cja̱ bi ntøxtijʉ bbʉ. Nubbʉ́, bi mʉdi bi mfontijʉ. Bbʉ ya xi mír ma di mfontijʉ nterojʉ, bi ma̱n car Pablo:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Gui ma nzoj yʉm cja̱hnigö Israel, gui xijmʉ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ncjahmʉ xcú ndo cjajʉ me̱mʉy, jin guí ne gui pa̱dijʉ ja dí ncjagö.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Cja̱ pé bi ma̱n car Pablo, bi xih cʉ judio:
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Bbʉ ya xquí ma̱ ncjapʉ car Pablo, bi bøn cʉ judio, má ntøxtsjɛjʉ.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Nu car Pablo bi hmʉ yo cjeya jár ngu̱ ca xquí jmi̱ji̱, cja̱ mbá cuati pʉ rá ngu cja̱hni, mí ña̱hui. Göhtjo cʉ to mbá e̱jmʉ, car Pablo mí recibi cja̱ mí nzofo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Mí xijmʉ ja ncja ga mandado ca Ocja̱ hua jar jöy, cja̱ co ja i ncja cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo. Mí xijmʉ, bbʉ mí du̱ cja̱ pé mí jña̱ ʉ́r jña̱ car Jesús, nubbʉ́, bi ni̱gui cár jmandado ca Ocja̱ ca mí ddøhmi. Car Pablo segue mí u̱jti cʉ cja̱hni car palabra‑cá̱. Jin te mí tzu̱, cja̱ jin to mí ccahtzi.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.