Atos 15

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diguebbʉ ya, bi zøti pʉ Antioquía cʉ dda hñøjø güí hñe̱jmʉ pʉ jar estado Judea. Mí xih cʉ cja̱hni ncjahua, i̱na̱jʉ:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Nu car Pablo co car Bernabé bi ma̱jmi, jí̱ mí cierto cá̱, cja̱ bi ntøxtihui cʉ cja̱hni cʉ mí ma̱ ncjapʉ. Nubbʉ́, cʉ cjua̱da̱ cʉ már bbʉh pʉ Antioquía bi mbe̱nijʉ di gu̱jmʉ pʉ Jerusalén car Pablo co car Bernabé co tengu̱ pé dda cjua̱da̱, di ma du hñönijʉ, di ña̱hui cʉ apóstole co cʉ pé dda tita cʉ mí ja̱jʉ ʉr huɛnda pʉ Jerusalén, pa di tsjijmʉ, ¿cja cierto mí nesta di dɛndijʉ cár ley car Moisés?
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Nubbʉ́, bi ma cʉ dda cjua̱da̱, mí mi̱ngu̱ pʉ Antioquía, bú pønijʉ car Pablo co car Bernabé co cʉ pé dda hermano pa drí ma Jerusalén. Guegue‑cʉ́ bi tjojmʉ jar jöy Fenicia co ni pʉ jar jöy Samaria. Göhtjo cʉ lugar pʉ jabʉ már bbʉ hermano, car Pablo co car Bernabé mí xijmʉ, ya xi már ngu̱ cʉ gentile cʉ mí e̱me̱ car evangelio. Cja̱ bbʉ mí dyødejʉ‑cá̱, bi ndo mpöh cʉ cjua̱da̱.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Cja̱ bbʉ mí zøtihui pʉ Jerusalén car Pablo co car Bernabé, bi recibi cʉ hermano cʉ már bbʉh pʉ, göhtjo co cʉ apóstole, hne̱h cʉ pé dda tita cʉ mí ja̱ cár cargojʉ. Nubbʉ́, car Pablo co car Bernabé bi xih‑cʉ́ göhtjo ca xquí dyøti ca Ocja̱ pʉ jabʉ xcuí hñohui.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Pe guejtjo már bbʉh pʉ cʉ dda fariseo cʉ xquí hñe̱me̱ car evangelio. Nucʉ́, bi bböpjʉ cja̱ bi xih cʉ pé dda hermano, i̱na̱jʉ:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Nubbʉ́, bi jmu̱ntzijʉ cʉ apóstole co ni cʉ pé dda tita cʉ mí ja̱jʉ ʉr huɛnda pʉ, cja̱ bi mbe̱nijʉ, ¿cja cierto mí nesta di ddɛndi cár ley car Moisés?
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Bi ña̱jʉ rá ngu̱, cja̱ bbʉ ya xi mí bbʉpjʉ acuerdo, diguebbʉ, bi bböh car Pedro, bi ma̱:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Nu ca Ocja̱ bí janti mbo ʉm mʉyjʉ, göhtjoguigöjʉ, cja̱ xí u̱jtiguijʉ, guegue xí cjajpi í ba̱jtzi cʉ gentile cʉ xí hñeme car Jesucristo. Como guegue xí un‑cʉ́ cár Tzi Espíritu Santo, ncja ngu̱ gá ddajquigöjʉ hne̱je̱, dí israelitajʉ, bbʉ ndú e̱me̱jʉ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Ca Ocja̱ i cca̱hti cʉ gentile ncja ngu̱ ga cca̱jtiguijʉ, dí judiojʉ. Ncja ngu̱ gá xʉguigöjʉ yʉm mʉyjʉ bbʉ ndú emejʉ car Jesucristo, ncjapʉ hne̱je̱ xí xʉjquibi quí mʉy‑cʉ, como guejti‑cʉ xí hñeme‑cʉ́ hne̱je̱.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Nuya, ¿dyoca̱ guí ne gui xijmʉ cʉ gentile cʉ xí hñeme car Jesucristo, i nesta da dɛnijʉ cár ley car Moisés? Ncjahmʉ guí i̱na̱jʉ, jin gui ntjumʉy ca xtrú recibi cʉ gentile ca Ocja̱. ¿Dyoca̱ guí ne gui ccaxjʉ cʉ gentile cʉ xí ndɛn nʉr evangelio, pa jin da hñojʉ libre? Guí ne gui cjajpijʉ da dyøjtijʉ ca i ma̱n car ley, ncja hnar nda̱ni, tiene que da nttɛti cár yugo. Guejquitjogöjʉ, jin dí jötijʉ gu cumplijʉ ca i ma̱n car ley. Rá ndo ntji̱ dar tzöjpijʉ. Ni digue cʉ ndom titajʉ, jin gá jiöti di cumplijʉ hne̱je̱.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nugöjʉ, masque dí judiojʉ, xtú cuatijʉ jár dyɛ cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo pa da möxquijʉ co cár tzi pöjö, da gʉzquijʉ ca rá nttzo ca xtú øtijʉ. Cja̱ guejti cʉ gentile hne̱je̱, car Jesucristo da möx‑cʉ́ ncja ngu̱ xcá möxquigöjʉ.― Bi ncjapʉ gá ma̱n car Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Bbʉ mí dyøj yʉ palabra‑yʉ cʉ cja̱hni cʉ xquí jmuntzi, jin to te gá nda̱di. Diguebbʉ ya, göhtjo bi dyødejʉ ca mí ma̱n car Bernabé co car Pablo. Gueguehui bi xijmʉ, ja ncja xquí möxihui ca Ocja̱, xquí dyøtihui milagro már ndo zö, bbʉ mír hñohui pʉ jabʉ mí bbʉh cʉ gentile, mír xijmʉ cár palabra ca Ocja̱.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Bbʉ mí guadihui mí ña̱hui car Pablo cja̱ co car Bernabé, nubbʉ́, bi ña̱ car Santiago, bbʉ, bi hñi̱na̱:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Nʉr Simón Pedro cja xí xijquijʉ ja xcá mʉdi xcá hñe̱me̱jʉ cʉ cja̱hni cʉ jin gui judio. Nuya, ca Ocja̱ xí nzoh cʉ dda gentile pa da cjajpi í cja̱hni guegue, cja̱ nucʉ́, ya xí nguati jár dyɛ car Jesucristo.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ncjapʉ xcá nzʉh ca bi ma̱n quí jmandadero ca Ocja̱, ya má yabbʉ. Como i ju̱x pʉ jar Escritura, i̱na̱:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 I ma̱n car Tzi Ta ji̱tzi:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Nubbʉ́, da guati guegue cʉ pé dda cja̱hni cʉ jin gui judio, da jion ca Ocja̱. Cʉ hnahño cja̱hni cʉ jí̱ mí meyagui, da jiongui‑cʉ́, göhtjo cʉ to xtú juajni pa gu cjajpi ʉm cja̱hnigö, cja̱ da tsjijmʉ í cja̱hni ca Ocja̱.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ncjapʉ ga ma̱n ca Ocja̱ pʉ jar Escritura. Desde ya má yabbʉ, xí ma̱ guegue, da guatijʉ cʉ gentile, cja̱ da hñe̱me̱jʉ.―
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Cja̱ bi segue bi ma̱n car Santiago:
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Mejor gu pɛjnijʉ hnar carta, gu xijmʉ, jin te da zijʉ cʉ cosa cʉ xtrú jña̱htibi cʉ ídolo, cja̱ jin da hñodihui hnar bbɛjña̱ co hnar hñøjø cʉ jin di ntja̱jtihui. Jin da zajʉ ngø ca xí zin cár cji, cja̱ jin da zijpijʉ quí cji cʉ zu̱we̱ cʉ xí bböhti.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Gu xijmʉ ncjanʉ, como xí ndo ntʉngui cár ley car Moisés, desde ya má yabbʉ, cja̱ rí ntzöhui da ttøjte tengu̱ tzi parte. Göhtjo cʉ jñi̱ni, i bbʉh cʉ to i nzoh cʉ cja̱hni pa da dɛnijʉ car ley ca bi ma̱n car Moisés. Göhtjo cʉ pa gá nttzöya, pʉ jáy templo cʉ israelita, i jnøn car ley‑ca̱, pa da dyøh cʉ cja̱hni.― Bi ma̱ ncjapʉ car Santiago.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Diguebbʉ ya, cʉ apóstole co ni cʉ tita cʉ mí mandado cja̱ co göhtjo cʉ pé dda hermano pʉ Jerusalén bi mbe̱nijʉ di hñi̱xjʉ cʉ dda hñøjø pa di gu̱jmʉ pʉ Antioquía. Cʉ to di tti̱tzi, di dɛnijʉ car Pablo co car Bernabé, göhtjo di ma drí nzojmʉ cʉ cjua̱da̱ cʉ már bbʉh pʉ. Nubbʉ́, bi hñi̱xjʉ car Judas Barsabás co ni car Silas. Mí tti̱htzibi cʉ yo hermano‑cʉ́, cja̱ nu car Silas mí pɛhtzi cár cargo pʉ jar templo.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Diguebbʉ ya, bi ttøhtibijʉ hnar carta pa di dɛxijʉ. Car carta‑cá̱ mí ma̱ ncjahua:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Xtú ødeje, i bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ xí xihquijʉ hnar ddadyo palabra, cja̱ nuya, ya xquí yomfe̱nijʉ, ¿cja rá zö car hñu̱ ca guí tɛnijʉ? øde, cʉ cja̱hni‑cʉ xí xihquijʉ, i nesta da ncuajtiqui jer cuerpojʉ ca hnar seña ca i tsjifi circuncisión, cja̱ gui tɛnijʉ göhtjo ca i ma̱m pʉ jar ley ca bi jñu̱x car Moisés. Cʉ cja̱hni cʉ xí xihquijʉ ncjapʉ, cierto xí mbøngua Jerusalén, pe jin dá cu̱jme‑cʉ́.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Como xtú ødeje ncjapʉ, dí göhtjoje xtú mbe̱nije, xtú i̱xje yʉ hermano yʉ ya xta dɛx na̱r carta‑ná̱, xta mɛhui nʉm tzi Bernabéjʉ co nʉm Pablojʉ.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Yʉ yojo‑yʉ́, xí ndo hñohui, xí nzojmi cʉ cja̱hni digue cam Tzi Jmu̱jʉ Jesucristo, jí̱ xcá jiøjqui quí vidahui. Xí ndo sirvebihui cam Tzi Jmu̱jʉ, cja̱ xí ndo nu̱hui car peligro por rá nguehcá̱.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Nugöje, dí neje gu ju̱jtiqui quir tzi mʉyjʉ, eso, ya xtár pɛjnije nʉr Judas co ni nʉr Silas, pa da mɛhui yʉ pé yojo. Guegue cʉ go cjua̱da̱‑cʉ́ xta xihquijʉ ja i ncja cʉm mfe̱nije xtá mbe̱nije digue quer nttönijʉ xcú dyönguije. Guehcá̱ xtú ju̱xije hua na̱r carta‑ná̱.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Xtú mbe̱nije rá zö digue car asunto‑cá̱, cja̱ xí möxquije car Espíritu Santo pa gu ddahquijʉ consejo. Eso, jøña̱ te tzi ngu̱di cosa dí ccaxquije pa jin gui dyøtijʉ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Jøntsjɛtjo, ya jin gui tzajʉ car ngø ca xí jña̱htibi cʉ ídolo. Guejtjo, jin gui tzajʉ car ngø ca xí zintsjɛ cár cji. Guejti cár cji cʉ zu̱we̱ cʉ xí bböhti, ya jin gui tzijpijʉ‑cá̱. Cja̱ ya jin gui hmʉbi tema bbɛjña̱ o tema hñøjø ca jin guí ntja̱jtihui. Bbʉ gui jiɛjmʉ yʉ cosa‑yʉ, xquí hmʉpjʉ rá zö, bbʉ́, cja̱ da möxquijʉ cam Tzi Tajʉ ji̱tzi. Jøña̱‑cʉ́ xtú mbe̱nije‑cʉ́.” Ncjapʉ gá ma̱n car carta.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Nubbʉ́, cʉ go cjua̱da̱ cʉ xquí tti̱tzi, bi hñi̱jtejʉ, cja̱ diguebbʉ ya bi bønijʉ gá möjmʉ pʉ Antioquía. Cja̱ bbʉ mí zøtijʉ pʉ, bi jmu̱ntzi cʉ hermano cja̱ bi ttun car carta.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Diguebbʉ ya, bi jnøn car carta pa di dyøde göhtjo cʉ hermano. Cja̱ bbʉ mí dyødejʉ te mí ma̱, bi jñu̱ í mʉyjʉ, bi ndo mpöjmʉ.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Nu car Judas cja̱ co car Silas, pé bi nzoh cʉ cjua̱da̱. Gueguehui mí profetahui. Car Espíritu Santo mí xijmi consejo pa pé drí tsjih cʉ pé dda cja̱hni. Eso, gueguehui mí nzoh cʉ pé dda cjua̱da̱, mí zɛtibihui í mʉy‑cʉ́.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bú dedijʉ tengu̱ mpá pʉ Antioquía cʉ hermano cʉ xcuí hñe̱h pʉ Jerusalén. Diguebbʉ ya, bi hñi̱dijʉ cʉ hermano pʉ Antioquía, cja̱ nucʉ́ bi xijmʉ di möjmʉ ca Ocja̱. Nubbʉ́, bi ma gá ngojmʉ pʉ Jerusalén.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Nu car Silas jin gá má. Guegue bi gojti pʉ Antioquía.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Guejti car Pablo co car Bernabé bi hmʉjtihui pʉ Antioquía. Gueguehui cja̱ co pé dda hermano már ngu̱, bi u̱jtijʉ cʉ cja̱hni cár palabra ca Ocja̱, bi xijmʉ ja i ncja cár hñu̱ car Jesucristo.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Pé bi cja mpa. Diguebbʉ ya car Pablo bi nzoh car Bernabé, bi xifi:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Car Bernabé pé mí ne di zix car Juan Marcos, hne̱je̱.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Nu car Pablo, jí̱ mí ne di zitzi, como guegue‑ca̱ bú wendi pʉ Panfilia cja̱ jin gá ndɛnihui pa di möx car bbɛfi.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Car Pablo co car Bernabé bi huɛnitsjɛhui bbʉ, cja̱ bi weguehui. Diguebbʉ car Bernabé bi zix car Marcos, bi tøjmi hnar barco pé gá mɛhui jar isla Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Nu car Pablo bi nzoh car Silas, pa di mɛhui‑ca̱. Cja̱ cʉ dda cjua̱da̱ pʉ Antioquía, bi orabijʉ car Pablo co car Silas, bi hñi̱tijʉ jár dyɛ ca Ocja̱ pa di möxihui, cja̱ cʉ yojo‑cʉ́ bi bønihui, bbʉ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bi ma bú tjojmi pʉ jar jöy Siria co ni pʉ jar jöy Silicia, göhtjo pʉ jabʉ mí bbʉ hermano, má ju̱htibihui í mʉyjʉ, pa jin di jiɛjmʉ ca mír dɛnijʉ car Jesucristo.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.