Apocalipse 21

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diguebbʉ ya, dú janti nʉr jöy cja̱ co nʉr ji̱tzi, xquí ttøte ddadyotjo, como ya xquí mpun car mundo ca mí bbʉ má̱hmɛto, cja̱ ya xi mí u̱jtjo car mar.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nugö, dúr Juan, dú janti car jñi̱ni, cár nttzöya ca Ocja̱, mbá ca̱h pʉ ji̱tzi pʉ jabʉ bí bbʉ guegue. Mí ni̱gui rá tzi zö, ncja ngu̱ hnar ba̱jtzi bbɛjña̱ bbʉ xí jñojqui pa da ma ʉ́r ntja̱jti. Car jñi̱ni‑ca̱, i tsjifi car ddadyo Jerusalén.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Cja̱ dú øh hnar jña̱ rá nzɛdi, mbí ña̱ pʉ jar ji̱tzi, mbí ma̱:
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ca Ocja̱ da du̱jquibi quí guidö quí ba̱jtzi, da jñu̱htibi ʉ́r mʉyjʉ. Ya jin to da du̱, jin to da du̱mʉy, jin to da nzoni, cja̱ jin to da zö ca rá ʉ́, como ya xtrú mpuni göhtjo cʉ cosa rá nttzo cʉ mí cja má̱hmɛto.―
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Diguebbʉ ya, bi ma̱n cam Tzi Jmu̱jʉ, már ju̱x pʉ jar trono:
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Diguebbʉ ya, pé bi xijqui:
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Göhtjo cʉ cosa rá zö cʉ xtú xihqui, gu un yʉ cja̱hni yʉ jí̱ xcá jñɛgui di da̱pi ca rá nttzo. Gu cjajpi ʉm ba̱jtzi‑yʉ, cja̱ guegue‑yʉ da cjagui ʉ́r Jmu̱göjʉ.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Nu cʉ cja̱hni cʉ xí jñɛgui xí nda̱pi ca rá nttzo, da cju̱h pʉ jar zabi gá tzibi ca jin gui jui̱ti, gue car tzibi i yojmi azufre cja̱ i ndo zø. Gue cʉ cja̱hni cʉ xí ntzu̱, eso, jí̱ xcá ndɛn car Jesucristo, co cʉ xí jiɛjmʉ ca mír hñemejʉ, co cʉ cja̱hni cʉ xí ungui ʉ́r mʉyjʉ xí dyøtijʉ hmɛtzö, ncja cʉ hñøjø cʉ i yojtsjɛhui quí mi̱nga̱‑hñøjøhui, co cʉ i pöhtite, co cʉ hñøjø cʉ i jöti bbɛjña̱ cʉ jí̱ í bbɛjña̱tsjɛjʉ, co hne̱h cʉ bbɛjña̱ i jöti hñøjø cʉ jí̱ í da̱metsjɛjʉ, co cʉ brujo co hne̱h cʉ dyøti‑tjoni, co cʉ i nda̱nejʉ cʉ cjá̱a̱ cʉ jin gui hña̱ni, co cʉ mɛtjri, hne̱ göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i øti ntjöti. Göhtjo‑cʉ da cju̱h pʉ jar zabi gá tzibi ca i yojmi azufre, da hmʉjti pʉ göhtjo ʉr vida. Ncjahmʉ da yojpi da du̱ cʉ cja̱hni‑cʉ, como jin da jiantijʉ ca Ocja̱ cja̱ co cár jiahtzi rá tzi zö.― Ncjapʉ gá ma̱n ca Ocja̱.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Diguebbʉ ya, bú e̱h hna cʉ yojto ángele cʉ xquí dɛ cʉ moji cʉ mí pojma̱ja̱ cʉ yojto castigo cʉ bi ttun cʉ cja̱hni hua jar jöy bbʉ ya xti guadi göhtjo cʉ castigo. Car ángele‑ca̱ bi nzojqui, bi xijqui:
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Cja̱ diguebbʉ ya, cár Espíritu ca Ocja̱ pé bi u̱jtigui pé dda cosa rá tzi zö. Dú cca̱hti ncjahmʉ ndí wi̱. Bi zixqui car ángele, dú mɛbbe hnar ttøø már ndo nte. Bi u̱jtigui car ddadyo ciudad Jerusalén, gue cár nttzöya ca Ocja̱. Mbá ca̱h pʉ ji̱tzi pʉ jabʉ bí bbʉ guegue.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Mí yoti ncja nʉr jiahtzi, cja̱ mí juɛtzi ncja hnar doxto rá tzi ma̱di ca i tsjifi ʉr jaspe. Car jiahtzi mí tjoxti quí cjoti car ciudad ncjahmʉ dur vidrio.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Car jñi̱ni‑ca̱, mí bbʉh cár cjoti rá nojo hne̱ rá nte, cja̱ mí bbʉ doce quí goxtji car cjoti. Cada hnar goxtji mí föh hnar ángele. Guejtjo mí cuati hnár tju̱ju̱ cada hnar goxtji. Mí cuati pʉ quí tju̱ju̱ cʉ doce quí ttʉ car Jacobo, gue cʉ doce quí familia car nación israelita.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Cada hna quí lado car jñi̱ni mí bbʉ jñu̱ quí goxtji. Pʉ jabʉ rí bøxi ʉr jiadi, mí bbʉ jñu̱ goxtji. Pʉ jar norte mí bbʉ pé dda jñu̱. Pʉ jar sur mí bbʉ pé dda jñu̱, cja̱ hne̱h pʉ jabʉ rí ñʉh car jiadi pé dda jñu̱.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Quí cimiento car ciudad mí doce cʉ ndo me̱do, cja̱ cár cjoti car jñi̱ni bi tjøh pʉ xøtze cʉ me̱do‑cʉ. Pʉ jáy cimiento car ciudad, mí cuati quí tju̱ju̱ cʉ doce quí jmandadero car Tzi Dɛti cʉ bi tti̱tzi gá apóstole.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Car ángele ca ndár ña̱bbe mí ja̱ hnar vara gá oro ca mí jñɛjmi hnar ttzʉto, co nica̱ drí dyɛn car jñi̱ni co quí goxtji co cár cjoti.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Mí bbʉy cuadrado car jñi̱ni. Mí jñɛjmi ca rá ma co ca rá nxi̱di. Cja̱ car ángele bi jña̱ car vara bi dyɛn car jñi̱ni, cja̱ mí pɛhtzi dos mil quilómetro, hnagu̱di ca rá ma co ca rá nte co ca rá nxi̱di.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Cja̱ diguebbʉ ya, pé bi dyɛmbi cár cjoti car jñi̱ni, tengu̱ ca rá nte. Nucá̱ mí pɛhtzi sesenta y cuatro metro. Ncja ngu̱ ga dyɛn yʉ cja̱hni yʉ te i ɛni, bi dyɛn car jñi̱ni car ángele.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Car cjoti ca mí coti car jñi̱ni mí nxøgue ʉr jaspe, tzʉdi, hnar doxto rá tzi ma̱di ca i juɛtzi rá nttaxi. Nu quí ngu̱ co quí edificio car jñi̱ni mí nxøgue ʉr oro cja̱ mí tjoxti car jiahtzi ncjahmʉ dur vidrio.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Nu cʉ me̱do cʉ mí cʉ mbo quí cjoti car jñi̱ni xquí bbøte rá ngu̱ clase cʉ joya. Tzi doxto‑cʉ, rá njuɛhtzi rá ngu̱ color. Mí ni̱gui pʉ doce clase cʉ doxto rá tzi zö, göhtjo mí mbödi, hnahño cada hnaa. Car primero car me̱do xquí bbøti doxto cʉ i tsjifi ʉr jaspe. Nucʉ mí tjoxti car jiahtzi ncja ngu̱ car ccangui deje. Car doxto ca rí cja yojo, mí juɛtzi rá nccangui ncja nʉr ji̱tzi. Car joya‑ca̱ i tsjifi ʉr zafiro. Car doxto ca rí cja jñu̱ i tsjifi ʉr agata. Car doxto ca rí cja gojo mí juɛtzi rá nccangui ncja ngu̱ cʉ ttɛy rá nccangui. Nuca̱ i tsjifi ʉr esmeralda.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Car doxto ca rí cja cʉtta i tsjifi ʉr ónice. Car doxto ca rí cja ddajto mí juɛtzi rá ntjɛni. Nuca̱ i tsjifi ʉr cornalina. Car doxto ca rí cja yojto mí juɛtzi rá nccaxti. Nuca̱ i tsjifi ʉr crisólito. Car doxto ca rí cja jña̱jto mí juɛtzi rá nccangui ncja ngu̱ car mar. Nucá̱ i tsjifi ʉr berilo. Car doxto ca rí cja gʉjto mí juɛtzi rá nccaxti. Nuca̱ i tsjifi ʉr topacio. Car doxto ca rí cja ddɛtta mí juɛtzi rá nccangui ncja ngu̱ quí xi car nzani ixi. Nuca̱ i tsjifi ʉr crisopraso. Car doxto ca rí cja once mí ni̱gui rá nccangui ncja ngu̱ nʉr ji̱tzi. Nuca̱ i tsjifi ʉr jacinto. Car doxto ca rí cja doce mí juɛtzi rá ncjʉjpöy. Nuca̱ i tsjifi ʉr amatista.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Cʉ doce quí goxtji car jñi̱ni mí doce perla rá ndo nojo, cada hnar perla xquí ttøti hnar goxtji. Mí juɛtzi rá tzi nttaxi cʉ perla. Cja̱ quí calle car jñi̱ni mí nxøgue gá oro, pe mí tjoxti car jiahtzi ncjahmʉ dur vidrio.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Cja̱ dú cca̱hti, jin te mí bbʉ templo pʉ jar jñi̱ni‑ca̱, como i bbʉh pʉ car Tzi Dɛti, yojmi car Tzi Ta ji̱tzi. Guegue‑ca̱ i mandado co ni cár ttzɛdi göhtjo yʉ i bbʉy.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Guejtjo jin gui nesta car jiadi ni digue car za̱na̱ pa di yoti pʉ jar jñi̱ni‑ca̱, como ca Ocja̱ i ungui jiahtzi cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh pʉ. Guejti car Tzi Dɛti i yoti‑cʉ hne̱je̱.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Cʉ cja̱hni cʉ jí̱ mí pa̱ má̱hmɛto ja i ncja ca Ocja̱, nuya da guati jar jiahtzi, da hño pʉ jar jñi̱ni‑ca̱, como ya xtrú hñemejʉ ca Ocja̱. Guejti cʉ rey cʉ mí tti̱htzibi hua jar jöy da ñʉti pʉ pa da nda̱nejʉ ca Ocja̱, da ña̱htibijʉ göhtjo cʉ cosa rá tzi zö cʉ ba ja̱jʉ.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Da xojti quí goxtji car jñi̱ni göhtjo ʉr tiempo, como jin da cjoti bbʉ mpa, cja̱ jin da cja ʉr xu̱y pʉ.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Segue ba e̱h cʉ mi̱ngu̱ hnahño jöy, ba tu̱ quí riquezajʉ. Ba yojmi quí rey cja̱ co cʉ pé dda jefe cʉ i pɛhtzi cargo cja̱ i tti̱htzibi, hne̱ da jionijʉ ca Ocja̱, pa da nda̱nejʉ.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Jin da tjɛgui da ñʉti pʉ tema cosa drá nttzo. Guejtjo jin da ñʉti pʉ tema cja̱hni ca di øti ca rá nttzo, ncja ngu̱ cʉ cja̱hni cʉ i i̱htzibi ídolo o i øti ntjöti. Da hmʉjti pʉ jar jñi̱ni‑ca̱ jøña̱ cʉ cja̱hni cʉ i ju̱x quí tju̱ju̱ pʉ jár libro car Tzi Dɛti, gue cʉ cja̱hni cʉ xí ttun car nzajqui ca jin da tjegue.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.