Apocalipse 13
El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs NVT
1 Ma ya, ndí bböh pʉ jar bbomu̱, jár nttza̱ni car mar, cja̱ dú cca̱hti mbá pøxi jar mar nu ca mí jñɛjmi hnar zu̱we̱ rá nttzo. Mí bbʉ yojto quí ña̱ co ddɛta quí hmondri. Cada hna quí hmondri mí ju̱x cár corona, cja̱ cada hna quí ña̱ mí ju̱xi hnár tju̱ju̱. Nu quí tju̱ju̱ mí ma̱ ncjahmʉ guejtsjɛ du Ocja̱ car zu̱we̱‑cá̱.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Car zu̱we̱ ca dú cca̱hti mí jñɛjmi hnar leopardo. Quí hua co quí dyɛ mí jñɛjmi quí hua co quí dyɛ hnar oso. Nu cár ne mí jñɛjmi cár ne hnar león. Diguebbʉ ya car zu̱we̱ gá dragón bi guati ca pé hnar zu̱we̱, bi un cár ttzɛdi, guejtjo bi uni hnar cargo rá ji̱tzi, cja̱ bi ungui ʉr tsjɛjqui di jñu̱x pʉ jabʉ di mandado.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Cja̱ diguebbʉ ya, pé dú cca̱hti car zu̱we̱ rá nttzo, ya xquí tjohtibi hna quí ña̱. Cömbe̱ni mí bbʉy herido, ya xti du̱. Pe nde̱jma̱ bi jogui jabʉ xquí tjoti, bi zö. Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni jar jöy, bi ndo hño í mʉyjʉ, bi ndo hñe̱mebijʉ car zu̱we̱‑cá̱.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Nubbʉ́, bi nda̱nejʉ car zu̱we̱ gá dragón, como guegue xquí döjti cár cargo ca pé hnar zu̱we̱. Mí ma̱n cʉ cja̱hni ncjahua:
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Nʉr zu̱we̱ nʉ mí bbʉy herido cja̱ pé bi zö, bi ttu̱ngui ʉr tsjɛjqui di ndo hñi̱xtsjɛ, cja̱ pa di ma̱, guegue i jñɛjtihui ca Ocja̱. Cja̱ bi ttu̱n cár cargo di mandado cuarenta y dos za̱na̱, tzʉdi, jñu̱ cjeya madé.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Car zu̱we̱‑cá̱, mí ma̱ palabra rá ndo nttzo. Mí i̱na̱, jí̱ mír ntzöhui car Tzi Ta ji̱tzi pa di tte̱me̱, cja̱ jin te di ntju̱mʉy cár templo ca Ocja̱ pʉ ji̱tzi. Guejtjo bi zan cʉ ddáa cʉ bí bbʉh pʉ ji̱tzi.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Nu car zu̱we̱ rá nttzo, guejtjo bi ttu̱ni ʉr tsjɛjqui di ntu̱jnihui cʉ cja̱hni cʉ i tɛn car Jesucristo, cja̱ di da̱pi. Guejtjo bi ttu̱n cár cargo pa di mandadobi göhtjo tema clase cʉ cja̱hni cʉ i bbʉy, cʉ cja̱hni cʉ rí hñe̱je̱ hnahño raza, co quí mi̱ngu̱jʉ hnahño jöy, co cʉ i ña̱jʉ hnahño jña̱, co cʉ rí hñe̱jmʉ göhtjo tema nación.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i dyo hua jar mundo bi nda̱nejʉ ca hnar zu̱we̱ rá nttzo, cja̱ bi hñi̱htzibijʉ. Pe mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gá nda̱nejʉ ca hnar zu̱we̱, gue cʉ cja̱hni cʉ i ju̱x quí tju̱ju̱ pʉ jár libro ca gá nzajqui ca i pɛhtzi ca Ocja̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ́, í mɛjti ca to i jñɛjmi hnar tzi dɛti ca bi bböhti. Bi tju̱htzibi quí tju̱ju̱jʉ jár libro guegue, desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Nuquiguɛ, bbʉ guí øde, gui jñu̱hpi ndu̱mʉy ya palabra ya i cuati hua.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Bbʉ xí ma̱n ca Ocja̱ da ttzixqui gá preso por rá nguehca̱ grí hñeme, nde̱jma̱ da ttzixqui, macja̱ guí ne gui ccahtzi. Nu ca to da jña̱ cár espada pa da möhti cár mi̱nga‑cja̱hnihui, guegue da bböhti gá espada hne̱je̱. Eso, gui tzɛjtitjo ca te da jiɛh ca Ocja̱ da ttøjtiqui, cja̱ jin gui jiɛjmʉ ca grí hñemejʉ guegue.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Diguebbʉ ya, pé dú cca̱hti pé hnar zu̱we̱ rá nttzo. Nucá̱ mbá pøxi jar jöy. Cja̱ mí ni̱gui ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, mí bbʉ yojo quí hmondri. Pe bbʉ mí ña̱, mí mafi nzajqui ncja car ndo zu̱we̱ gá dragón.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Nu nʉr zu̱we̱ nʉ rí cja yojo, i yojmi ca bbɛto ʉr zu̱we̱, cja̱ i fötzi. Ca bbɛto ʉr zu̱we̱ xí jejquibi cár cargo car zu̱we̱ ca rí cja yojo, como i ntzixihui. Car zu̱we̱ ca rí cja yojo i mandadobi yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy, i cjajpi da nda̱nejʉ ca bbɛto ʉr zu̱we̱. Nuca̱, mí bbʉy herido, mí cömbe̱ni, cja̱ pé bi zötjo.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nʉr zu̱we̱ nʉ rí cja yojo i øti milagro rá nzɛdi. I nzoj nʉr ji̱tzi, cja̱ bí juɛxi tzibi, ba ca̱jcua jar jöy, hua jabʉ i cca̱htijʉ yʉ cja̱hni.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Guejtjo xí ttu̱n cár ttzɛdi da dyøti pé dda milagro bbʉ ga hñohui ca bbɛto ʉr zu̱we̱. Por rá ngue cʉ milagro cʉ i øte, i jöti cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱jʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. I mandadobi da dyøhtibijʉ hnar ídolo ca bbɛto ʉr zu̱we̱, da tjojqui pa da jñɛjmi car zu̱we̱‑ca̱. Guegue bi ntjohtibi hna quí ña̱ co hnar espada, mí cömbe̱ni, cja̱ pé bi zötjo.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Diguebbʉ ya car zu̱we̱ ca rí cja yojo, bi cjajpi bi ña̱ car ídolo, ncjahmʉ di bbʉjtsjɛ ʉ́r nzajqui. Guejtjo mí mandadobi cʉ cja̱hni di nda̱nejʉ car ídolo, como nucá̱ mí jñɛjmi car zu̱we̱ ca más mí pɛhtzi cár cargo. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gá ne gá nda̱nejʉ car ídolo‑cá̱, bi bböhti.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Car zu̱we̱ ca rí cja yojo guejtjo bi mandado di ncuajtibi hnar seña göhtjo cʉ cja̱hni. Cada hnáa, di ncuajti pʉ jár de̱, o bbʉ ji̱na̱, pʉ jár jogui dyɛ. Bi ncuajti car seña cʉ cja̱hni cʉ i mandado, co cʉ cja̱hni cʉ jin te i bbʉ ʉ́r cargo, cʉ rico, co cʉ tzi probe cʉ i pɛjtsjɛ cár bbɛfijʉ, co cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh quí jmu̱jʉ cja̱ i pɛjpi‑cʉ. Göhtjo di ncuajtibijʉ car seña‑ca̱, pa drí ni̱gui, mí i̱htzibitjojʉ cʉ yojo zu̱we̱‑cʉ.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gá ncuajtibi car seña, jí̱ mí tjɛgui te di döy o te di mö. Mí nesta di hmʉh cár seña car zu̱we̱ ca mí mandado, o bbʉ ji̱na̱, di hmʉh ca hnar número ca mí nøn cár tju̱ju̱.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Nuya, bbʉ guí ne gui pa̱di to car cja̱hni ca i jñɛjmi ca hnar zu̱we̱ rá nttzo, i bbʉh ca hnar nʉmero ca i jñɛjmi cár tju̱ju̱. Car número‑ca̱, ʉr seiscientos sesenta y seis. Ca to i pɛhtzi mfe̱ni, da adivina to ʉ́r tju̱ju̱ i ne da ma̱ na̱r número‑na̱.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.