Apocalipse 13

El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. de México (OTSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ya, ndí bböh pʉ jar bbomu̱, jár nttza̱ni car mar, cja̱ dú cca̱hti mbá pøxi jar mar nu ca mí jñɛjmi hnar zu̱we̱ rá nttzo. Mí bbʉ yojto quí ña̱ co ddɛta quí hmondri. Cada hna quí hmondri mí ju̱x cár corona, cja̱ cada hna quí ña̱ mí ju̱xi hnár tju̱ju̱. Nu quí tju̱ju̱ mí ma̱ ncjahmʉ guejtsjɛ du Ocja̱ car zu̱we̱‑cá̱.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Car zu̱we̱ ca dú cca̱hti mí jñɛjmi hnar leopardo. Quí hua co quí dyɛ mí jñɛjmi quí hua co quí dyɛ hnar oso. Nu cár ne mí jñɛjmi cár ne hnar león. Diguebbʉ ya car zu̱we̱ gá dragón bi guati ca pé hnar zu̱we̱, bi un cár ttzɛdi, guejtjo bi uni hnar cargo rá ji̱tzi, cja̱ bi ungui ʉr tsjɛjqui di jñu̱x pʉ jabʉ di mandado.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Cja̱ diguebbʉ ya, pé dú cca̱hti car zu̱we̱ rá nttzo, ya xquí tjohtibi hna quí ña̱. Cömbe̱ni mí bbʉy herido, ya xti du̱. Pe nde̱jma̱ bi jogui jabʉ xquí tjoti, bi zö. Cja̱ göhtjo cʉ cja̱hni jar jöy, bi ndo hño í mʉyjʉ, bi ndo hñe̱mebijʉ car zu̱we̱‑cá̱.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Nubbʉ́, bi nda̱nejʉ car zu̱we̱ gá dragón, como guegue xquí döjti cár cargo ca pé hnar zu̱we̱. Mí ma̱n cʉ cja̱hni ncjahua:
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Nʉr zu̱we̱ nʉ mí bbʉy herido cja̱ pé bi zö, bi ttu̱ngui ʉr tsjɛjqui di ndo hñi̱xtsjɛ, cja̱ pa di ma̱, guegue i jñɛjtihui ca Ocja̱. Cja̱ bi ttu̱n cár cargo di mandado cuarenta y dos za̱na̱, tzʉdi, jñu̱ cjeya madé.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Car zu̱we̱‑cá̱, mí ma̱ palabra rá ndo nttzo. Mí i̱na̱, jí̱ mír ntzöhui car Tzi Ta ji̱tzi pa di tte̱me̱, cja̱ jin te di ntju̱mʉy cár templo ca Ocja̱ pʉ ji̱tzi. Guejtjo bi zan cʉ ddáa cʉ bí bbʉh pʉ ji̱tzi.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Nu car zu̱we̱ rá nttzo, guejtjo bi ttu̱ni ʉr tsjɛjqui di ntu̱jnihui cʉ cja̱hni cʉ i tɛn car Jesucristo, cja̱ di da̱pi. Guejtjo bi ttu̱n cár cargo pa di mandadobi göhtjo tema clase cʉ cja̱hni cʉ i bbʉy, cʉ cja̱hni cʉ rí hñe̱je̱ hnahño raza, co quí mi̱ngu̱jʉ hnahño jöy, co cʉ i ña̱jʉ hnahño jña̱, co cʉ rí hñe̱jmʉ göhtjo tema nación.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Göhtjo cʉ cja̱hni cʉ i dyo hua jar mundo bi nda̱nejʉ ca hnar zu̱we̱ rá nttzo, cja̱ bi hñi̱htzibijʉ. Pe mí bbʉh cʉ dda cja̱hni cʉ jin gá nda̱nejʉ ca hnar zu̱we̱, gue cʉ cja̱hni cʉ i ju̱x quí tju̱ju̱ pʉ jár libro ca gá nzajqui ca i pɛhtzi ca Ocja̱. Cʉ cja̱hni‑cʉ́, í mɛjti ca to i jñɛjmi hnar tzi dɛti ca bi bböhti. Bi tju̱htzibi quí tju̱ju̱jʉ jár libro guegue, desde bbʉ mí mʉj nʉr mundo.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Nuquiguɛ, bbʉ guí øde, gui jñu̱hpi ndu̱mʉy ya palabra ya i cuati hua.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Bbʉ xí ma̱n ca Ocja̱ da ttzixqui gá preso por rá nguehca̱ grí hñeme, nde̱jma̱ da ttzixqui, macja̱ guí ne gui ccahtzi. Nu ca to da jña̱ cár espada pa da möhti cár mi̱nga‑cja̱hnihui, guegue da bböhti gá espada hne̱je̱. Eso, gui tzɛjtitjo ca te da jiɛh ca Ocja̱ da ttøjtiqui, cja̱ jin gui jiɛjmʉ ca grí hñemejʉ guegue.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Diguebbʉ ya, pé dú cca̱hti pé hnar zu̱we̱ rá nttzo. Nucá̱ mbá pøxi jar jöy. Cja̱ mí ni̱gui ncja ngu̱ hnar tzi dɛti, mí bbʉ yojo quí hmondri. Pe bbʉ mí ña̱, mí mafi nzajqui ncja car ndo zu̱we̱ gá dragón.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Nu nʉr zu̱we̱ nʉ rí cja yojo, i yojmi ca bbɛto ʉr zu̱we̱, cja̱ i fötzi. Ca bbɛto ʉr zu̱we̱ xí jejquibi cár cargo car zu̱we̱ ca rí cja yojo, como i ntzixihui. Car zu̱we̱ ca rí cja yojo i mandadobi yʉ cja̱hni yʉ i bbʉjcua jar jöy, i cjajpi da nda̱nejʉ ca bbɛto ʉr zu̱we̱. Nuca̱, mí bbʉy herido, mí cömbe̱ni, cja̱ pé bi zötjo.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Nʉr zu̱we̱ nʉ rí cja yojo i øti milagro rá nzɛdi. I nzoj nʉr ji̱tzi, cja̱ bí juɛxi tzibi, ba ca̱jcua jar jöy, hua jabʉ i cca̱htijʉ yʉ cja̱hni.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Guejtjo xí ttu̱n cár ttzɛdi da dyøti pé dda milagro bbʉ ga hñohui ca bbɛto ʉr zu̱we̱. Por rá ngue cʉ milagro cʉ i øte, i jöti cʉ cja̱hni cʉ jin gui e̱me̱jʉ nʉ́r palabra ca Ocja̱. I mandadobi da dyøhtibijʉ hnar ídolo ca bbɛto ʉr zu̱we̱, da tjojqui pa da jñɛjmi car zu̱we̱‑ca̱. Guegue bi ntjohtibi hna quí ña̱ co hnar espada, mí cömbe̱ni, cja̱ pé bi zötjo.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Diguebbʉ ya car zu̱we̱ ca rí cja yojo, bi cjajpi bi ña̱ car ídolo, ncjahmʉ di bbʉjtsjɛ ʉ́r nzajqui. Guejtjo mí mandadobi cʉ cja̱hni di nda̱nejʉ car ídolo, como nucá̱ mí jñɛjmi car zu̱we̱ ca más mí pɛhtzi cár cargo. Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gá ne gá nda̱nejʉ car ídolo‑cá̱, bi bböhti.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Car zu̱we̱ ca rí cja yojo guejtjo bi mandado di ncuajtibi hnar seña göhtjo cʉ cja̱hni. Cada hnáa, di ncuajti pʉ jár de̱, o bbʉ ji̱na̱, pʉ jár jogui dyɛ. Bi ncuajti car seña cʉ cja̱hni cʉ i mandado, co cʉ cja̱hni cʉ jin te i bbʉ ʉ́r cargo, cʉ rico, co cʉ tzi probe cʉ i pɛjtsjɛ cár bbɛfijʉ, co cʉ cja̱hni cʉ i bbʉh quí jmu̱jʉ cja̱ i pɛjpi‑cʉ. Göhtjo di ncuajtibijʉ car seña‑ca̱, pa drí ni̱gui, mí i̱htzibitjojʉ cʉ yojo zu̱we̱‑cʉ.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Nu cʉ cja̱hni cʉ jin gá ncuajtibi car seña, jí̱ mí tjɛgui te di döy o te di mö. Mí nesta di hmʉh cár seña car zu̱we̱ ca mí mandado, o bbʉ ji̱na̱, di hmʉh ca hnar número ca mí nøn cár tju̱ju̱.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Nuya, bbʉ guí ne gui pa̱di to car cja̱hni ca i jñɛjmi ca hnar zu̱we̱ rá nttzo, i bbʉh ca hnar nʉmero ca i jñɛjmi cár tju̱ju̱. Car número‑ca̱, ʉr seiscientos sesenta y seis. Ca to i pɛhtzi mfe̱ni, da adivina to ʉ́r tju̱ju̱ i ne da ma̱ na̱r número‑na̱.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.